逐节对照
- Hoffnung für alle - Er ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden. Ihr seid völlig im Irrtum!« ( Matthäus 22,34‒40 ; Lukas 10,25‒28 )
- 新标点和合本 - 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。你们是大错了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神不是死人的 神,而是活人的 神。你们是大错了。”
- 当代译本 - 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。你们大错了!”
- 圣经新译本 - 他不是死人的 神,而是活人的 神。你们是大错特错了!”
- 中文标准译本 - 神不是死人的神,而是活人的神 。你们完全错了!”
- 现代标点和合本 - 神不是死人的神,乃是活人的神。你们是大错了!”
- 和合本(拼音版) - 上帝不是死人的上帝;乃是活人的上帝。你们是大错了。”
- New International Version - He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
- New International Reader's Version - He is not the God of the dead. He is the God of the living. You have made a big mistake!”
- English Standard Version - He is not God of the dead, but of the living. You are quite wrong.”
- New Living Translation - So he is the God of the living, not the dead. You have made a serious error.”
- Christian Standard Bible - He is not the God of the dead but of the living. You are badly mistaken.”
- New American Standard Bible - He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken.”
- New King James Version - He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken.”
- Amplified Bible - He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken and you are deceiving yourselves!”
- American Standard Version - He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
- King James Version - He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
- New English Translation - He is not the God of the dead but of the living. You are badly mistaken!”
- World English Bible - He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
- 新標點和合本 - 神不是死人的神,乃是活人的神。你們是大錯了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。你們是大錯了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神不是死人的 神,而是活人的 神。你們是大錯了。」
- 當代譯本 - 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。你們大錯了!」
- 聖經新譯本 - 他不是死人的 神,而是活人的 神。你們是大錯特錯了!”
- 呂振中譯本 - 上帝並不是死人的 上帝 ,乃是活人的 上帝 呀。你們大錯了!』
- 中文標準譯本 - 神不是死人的神,而是活人的神 。你們完全錯了!」
- 現代標點和合本 - 神不是死人的神,乃是活人的神。你們是大錯了!」
- 文理和合譯本 - 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、爾曹誤甚矣、○
- 文理委辦譯本 - 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主非死者之天主、乃生者之天主、故爾曹謬甚、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼固非死者之上主、乃生者之上主也。甚矣哉、爾曹之惑也!』
- Nueva Versión Internacional - Él no es Dios de muertos, sino de vivos. ¡Ustedes andan muy equivocados!
- 현대인의 성경 - 하나님은 죽은 사람들의 하나님이 아니라 살아 있는 사람들의 하나님이시다. 너희는 크게 잘못 생각하고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Он Бог не мертвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь. ( Мат. 22:34-40 ; Лк. 10:25-28 )
- Восточный перевод - Он Бог не мёртвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Бог не мёртвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Бог не мёртвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Oui, vous êtes complètement dans l’erreur.
- リビングバイブル - 実際には、これらの人たちは数百年も前に死んでいたのに、神はモーセに、彼らはなお生きていると教えられたのです。そうでなければ、すでに存在していない人の『神である』などと、おっしゃるはずがありません。あなたがたは、この点で決定的にまちがっています。」
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. πολὺ πλανᾶσθε.
- Nova Versão Internacional - Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados!” ( Mt 22.34-40 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài là Đức Chúa Trời của người sống, không phải của người chết. Các ông lầm to rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ใช่พระเจ้าของคนตายแต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น พวกท่านเข้าใจผิดไปมาก!” ( มธ.22:34-40 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ใช่พระเจ้าของคนตาย แต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น พวกท่านเข้าใจผิดเป็นอย่างมากทีเดียว”
交叉引用
- Sprüche 19:27 - Mein Sohn, wenn du jede Ermahnung sowieso in den Wind schlägst, dann hör doch gar nicht erst darauf!
- Hebräer 3:10 - Voller Zorn über dieses Volk habe ich deshalb gesagt: ›Ihr ganzes Wünschen und Wollen ist verkehrt und leitet sie in die Irre. Die Wege, die ich sie führen will, verstehen sie nicht.‹
- Markus 12:24 - Jesus antwortete: »Liegt euer Irrtum nicht darin, dass ihr weder die Heilige Schrift noch die Macht Gottes kennt?
- Hebräer 11:13 - Alle, die hier erwähnt wurden, haben sich ganz auf Gott verlassen. Doch sie starben, ohne dass sich Gottes Zusage zu ihren Lebzeiten erfüllte. Lediglich aus der Ferne haben sie etwas davon gesehen und sich darüber gefreut; denn sie sprachen darüber, dass sie auf dieser Erde nur Gäste und Fremde seien.
- Hebräer 11:14 - Wer aber zugibt, hier nur ein Fremder zu sein, der sagt damit auch, dass er seine wirkliche Heimat noch sucht.
- Hebräer 11:15 - Unsere Vorfahren betrachteten das Land, aus dem sie weggezogen waren, nicht als ihre Heimat; dorthin hätten sie ja jederzeit zurückkehren können.
- Hebräer 11:16 - Nein, sie sehnten sich nach einer besseren Heimat, nach der Heimat im Himmel. Deshalb bekennt sich Gott zu ihnen und schämt sich nicht, ihr Gott genannt zu werden; denn für sie hat er seine Stadt im Himmel gebaut.
- Römer 4:17 - So sagt Gott schon in der Heiligen Schrift zu Abraham: »Ich habe dich zum Stammvater vieler Völker bestimmt!« Ja, in Gottes Augen ist er das, denn Abraham vertraute dem Gott, der die Toten lebendig macht und der aus dem Nichts ins Leben ruft.
- Römer 14:9 - Denn Christus ist gestorben und zu neuem Leben auferstanden, um der Herr der Toten und der Lebenden zu sein.