Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:25 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人由死復活之時、不嫁不娶、乃如天使在天、
  • 新标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 当代译本 - 死人复活之后,不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
  • 圣经新译本 - 因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 中文标准译本 - 当人从死人中复活以后,他们既不娶也不嫁,而是像诸天之上的天使一样。
  • 现代标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本(拼音版) - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • New International Version - When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
  • English Standard Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Christian Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
  • New American Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New King James Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Amplified Bible - For when they rise from the dead, they do not marry nor are they given in marriage, but are like angels in heaven.
  • American Standard Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
  • King James Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
  • New English Translation - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • World English Bible - For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • 新標點和合本 - 人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 當代譯本 - 死人復活之後,不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
  • 聖經新譯本 - 因為人從死裡復活以後,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 呂振中譯本 - 人從死人中復起了以後,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 中文標準譯本 - 當人從死人中復活以後,他們既不娶也不嫁,而是像諸天之上的天使一樣。
  • 現代標點和合本 - 人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋自死復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 文理委辦譯本 - 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人至復活、不娶不嫁、一如天神。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando resuciten los muertos, no se casarán ni serán dados en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 사람이 죽었다가 다시 살아날 때는 장가도 시집도 안 가며 하늘의 천사들과 같이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
  • リビングバイブル - 復活の時には、結婚などはないのです。みんなが天の使いのようになるのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi người ta sống lại, sẽ không còn cưới vợ lấy chồng nữa, ai nấy đều giống như thiên sứ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตายนั้นจะไม่มีการแต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เมื่อ​ผู้​คน​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​การ​สมรส​หรือ​การ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน แต่​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​พวก​ทูต​สวรรค์​ใน​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 哥林多前書 15:42 - 死者復活、亦如是、所種者能壞、復活者不壞、
  • 哥林多前書 15:43 - 所種者屬辱、復活者屬榮、所種者屬弱、復活者屬強、
  • 哥林多前書 15:44 - 所種者屬血氣之體、復活者屬神之體、有屬血氣之體、亦有屬神之體、
  • 哥林多前書 15:45 - 經亦如是載云、前之 亞當 為血氣之人、後之 亞當 、為賜生命之神、
  • 哥林多前書 15:46 - 但屬神者不在先、屬血氣者在先、屬神者在後、
  • 哥林多前書 15:47 - 首一人由地而出、乃屬地、後一人由天而出、即主也、
  • 哥林多前書 15:48 - 彼屬地者如何、凡屬地者亦如何、彼屬天者如何、凡屬天者亦如何、
  • 哥林多前書 15:49 - 我儕既有屬地者之狀、亦必有屬天者之狀、
  • 哥林多前書 15:50 - 兄弟乎、我以此告爾、血肉之身、不能得天主國、可壞者、不能得不可壞者、○
  • 哥林多前書 15:51 - 我今以奧妙示爾、我儕不盡死、而皆必變化、
  • 哥林多前書 15:52 - 即於傾刻轉瞬之間、角末次吹響之時、蓋角必響、死者復活、而永不壞、且我儕皆必變化、
  • 哥林多前書 15:53 - 蓋此可壞者、將衣以不壞、此可死者、將衣以不死、
  • 哥林多前書 15:54 - 可壞者既衣以不壞、可死者既衣以不死、則應經所載云、已獲大勝、死已消滅矣、
  • 希伯來書 12:22 - 爾曹所至者、乃 郇 山、永生天主之城、天上之 耶路撒冷 、在彼有千萬天使聚集、
  • 希伯來書 12:23 - 有名錄於天諸長子之會、有審判眾人之天主、有義人得全者之靈、
  • 路加福音 20:35 - 惟堪得來世及由死復活者、不嫁不娶、
  • 路加福音 20:36 - 亦不能復死、蓋如天使然、既為復活之人、乃為天主之子、
  • 馬太福音 22:30 - 蓋復活之時、人不娶不嫁、乃如天主之使者在天、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人由死復活之時、不嫁不娶、乃如天使在天、
  • 新标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 当代译本 - 死人复活之后,不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
  • 圣经新译本 - 因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 中文标准译本 - 当人从死人中复活以后,他们既不娶也不嫁,而是像诸天之上的天使一样。
  • 现代标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本(拼音版) - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • New International Version - When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
  • English Standard Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Christian Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
  • New American Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New King James Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Amplified Bible - For when they rise from the dead, they do not marry nor are they given in marriage, but are like angels in heaven.
  • American Standard Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
  • King James Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
  • New English Translation - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • World English Bible - For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • 新標點和合本 - 人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 當代譯本 - 死人復活之後,不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
  • 聖經新譯本 - 因為人從死裡復活以後,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 呂振中譯本 - 人從死人中復起了以後,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 中文標準譯本 - 當人從死人中復活以後,他們既不娶也不嫁,而是像諸天之上的天使一樣。
  • 現代標點和合本 - 人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋自死復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 文理委辦譯本 - 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人至復活、不娶不嫁、一如天神。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando resuciten los muertos, no se casarán ni serán dados en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 사람이 죽었다가 다시 살아날 때는 장가도 시집도 안 가며 하늘의 천사들과 같이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
  • リビングバイブル - 復活の時には、結婚などはないのです。みんなが天の使いのようになるのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi người ta sống lại, sẽ không còn cưới vợ lấy chồng nữa, ai nấy đều giống như thiên sứ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตายนั้นจะไม่มีการแต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เมื่อ​ผู้​คน​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​การ​สมรส​หรือ​การ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน แต่​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​พวก​ทูต​สวรรค์​ใน​ฟ้า​สวรรค์
  • 哥林多前書 15:42 - 死者復活、亦如是、所種者能壞、復活者不壞、
  • 哥林多前書 15:43 - 所種者屬辱、復活者屬榮、所種者屬弱、復活者屬強、
  • 哥林多前書 15:44 - 所種者屬血氣之體、復活者屬神之體、有屬血氣之體、亦有屬神之體、
  • 哥林多前書 15:45 - 經亦如是載云、前之 亞當 為血氣之人、後之 亞當 、為賜生命之神、
  • 哥林多前書 15:46 - 但屬神者不在先、屬血氣者在先、屬神者在後、
  • 哥林多前書 15:47 - 首一人由地而出、乃屬地、後一人由天而出、即主也、
  • 哥林多前書 15:48 - 彼屬地者如何、凡屬地者亦如何、彼屬天者如何、凡屬天者亦如何、
  • 哥林多前書 15:49 - 我儕既有屬地者之狀、亦必有屬天者之狀、
  • 哥林多前書 15:50 - 兄弟乎、我以此告爾、血肉之身、不能得天主國、可壞者、不能得不可壞者、○
  • 哥林多前書 15:51 - 我今以奧妙示爾、我儕不盡死、而皆必變化、
  • 哥林多前書 15:52 - 即於傾刻轉瞬之間、角末次吹響之時、蓋角必響、死者復活、而永不壞、且我儕皆必變化、
  • 哥林多前書 15:53 - 蓋此可壞者、將衣以不壞、此可死者、將衣以不死、
  • 哥林多前書 15:54 - 可壞者既衣以不壞、可死者既衣以不死、則應經所載云、已獲大勝、死已消滅矣、
  • 希伯來書 12:22 - 爾曹所至者、乃 郇 山、永生天主之城、天上之 耶路撒冷 、在彼有千萬天使聚集、
  • 希伯來書 12:23 - 有名錄於天諸長子之會、有審判眾人之天主、有義人得全者之靈、
  • 路加福音 20:35 - 惟堪得來世及由死復活者、不嫁不娶、
  • 路加福音 20:36 - 亦不能復死、蓋如天使然、既為復活之人、乃為天主之子、
  • 馬太福音 22:30 - 蓋復活之時、人不娶不嫁、乃如天主之使者在天、
圣经
资源
计划
奉献