逐节对照
- Christian Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
- 新标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 当代译本 - 死人复活之后,不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
- 圣经新译本 - 因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 中文标准译本 - 当人从死人中复活以后,他们既不娶也不嫁,而是像诸天之上的天使一样。
- 现代标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 和合本(拼音版) - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- New International Version - When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
- New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
- English Standard Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
- New American Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- New King James Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- Amplified Bible - For when they rise from the dead, they do not marry nor are they given in marriage, but are like angels in heaven.
- American Standard Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
- King James Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
- New English Translation - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- World English Bible - For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- 新標點和合本 - 人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 當代譯本 - 死人復活之後,不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
- 聖經新譯本 - 因為人從死裡復活以後,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 呂振中譯本 - 人從死人中復起了以後,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 中文標準譯本 - 當人從死人中復活以後,他們既不娶也不嫁,而是像諸天之上的天使一樣。
- 現代標點和合本 - 人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 文理和合譯本 - 蓋自死復起時、不娶不嫁、如天使然、
- 文理委辦譯本 - 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人由死復活之時、不嫁不娶、乃如天使在天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人至復活、不娶不嫁、一如天神。
- Nueva Versión Internacional - Cuando resuciten los muertos, no se casarán ni serán dados en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
- 현대인의 성경 - 사람이 죽었다가 다시 살아날 때는 장가도 시집도 안 가며 하늘의 천사들과 같이 된다.
- Новый Русский Перевод - Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
- リビングバイブル - 復活の時には、結婚などはないのです。みんなが天の使いのようになるのですから。
- Nestle Aland 28 - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
- Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi người ta sống lại, sẽ không còn cưới vợ lấy chồng nữa, ai nấy đều giống như thiên sứ trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตายนั้นจะไม่มีการแต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าเมื่อผู้คนฟื้นคืนชีวิตจากความตาย พวกเขาจะไม่มีการสมรสหรือการยกให้เป็นสามีภรรยากัน แต่จะเป็นเหมือนกับพวกทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 1 Corinthians 15:42 - So it is with the resurrection of the dead: Sown in corruption, raised in incorruption;
- 1 Corinthians 15:43 - sown in dishonor, raised in glory; sown in weakness, raised in power;
- 1 Corinthians 15:44 - sown a natural body, raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
- 1 Corinthians 15:45 - So it is written, The first man Adam became a living being; the last Adam became a life-giving spirit.
- 1 Corinthians 15:46 - However, the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.
- 1 Corinthians 15:47 - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
- 1 Corinthians 15:48 - Like the man of dust, so are those who are of the dust; like the man of heaven, so are those who are of heaven.
- 1 Corinthians 15:49 - And just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven.
- 1 Corinthians 15:50 - What I am saying, brothers and sisters, is this: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor can corruption inherit incorruption.
- 1 Corinthians 15:51 - Listen, I am telling you a mystery: We will not all fall asleep, but we will all be changed,
- 1 Corinthians 15:52 - in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
- 1 Corinthians 15:53 - For this corruptible body must be clothed with incorruptibility, and this mortal body must be clothed with immortality.
- 1 Corinthians 15:54 - When this corruptible body is clothed with incorruptibility, and this mortal body is clothed with immortality, then the saying that is written will take place: Death has been swallowed up in victory.
- Hebrews 12:22 - Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God (the heavenly Jerusalem), to myriads of angels, a festive gathering,
- Hebrews 12:23 - to the assembly of the firstborn whose names have been written in heaven, to a Judge, who is God of all, to the spirits of righteous people made perfect,
- Luke 20:35 - But those who are counted worthy to take part in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
- Luke 20:36 - For they can no longer die, because they are like angels and are children of God, since they are children of the resurrection.
- Matthew 22:30 - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.