Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:12 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Исо рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • 新标点和合本 - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。
  • 当代译本 - 他们听出这比喻是针对他们说的,就想逮捕耶稣,但又害怕百姓,只好离开了。
  • 圣经新译本 - 他们知道他这比喻是针对他们说的,就想要捉拿他,但因为害怕群众,只好离开他走了。
  • 中文标准译本 - 祭司长们、律法师们和长老们知道这比喻是针对他们而说的,就想拘捕耶稣。可是他们怕民众,于是离开耶稣走了。
  • 现代标点和合本 - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
  • New International Version - Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
  • New International Reader's Version - Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest Jesus. They knew he had told the story against them. But they were afraid of the crowd. So they left him and went away.
  • English Standard Version - And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.
  • New Living Translation - The religious leaders wanted to arrest Jesus because they realized he was telling the story against them—they were the wicked farmers. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.
  • The Message - They wanted to lynch him then and there but, intimidated by public opinion, held back. They knew the story was about them. They got away from there as fast as they could.
  • Christian Standard Bible - They were looking for a way to arrest him but feared the crowd because they knew he had spoken this parable against them. So they left him and went away.
  • New American Standard Bible - And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He told the parable against them. And so they left Him and went away.
  • New King James Version - And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
  • Amplified Bible - And they were looking for a way to seize Him, but they were afraid of the crowd; for they knew that He spoke this parable in reference to [and as a charge against] them. And so they left Him and went away.
  • American Standard Version - And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
  • King James Version - And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
  • New English Translation - Now they wanted to arrest him (but they feared the crowd), because they realized that he told this parable against them. So they left him and went away.
  • World English Bible - They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
  • 新標點和合本 - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
  • 當代譯本 - 他們聽出這比喻是針對他們說的,就想逮捕耶穌,但又害怕百姓,只好離開了。
  • 聖經新譯本 - 他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。
  • 呂振中譯本 - 他們想法子要抓住耶穌,卻懼怕羣眾;他們覺得他是指着他們來說這比喻的;便離開他走了。
  • 中文標準譯本 - 祭司長們、律法師們和長老們知道這比喻是針對他們而說的,就想拘捕耶穌。可是他們怕民眾,於是離開耶穌走了。
  • 現代標點和合本 - 他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
  • 文理和合譯本 - 其人知斯喻指己而言、欲執之、而畏眾、遂去之、○
  • 文理委辦譯本 - 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏眾、遂去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人知耶穌設此諭、乃指己而言、欲執之而畏民、乃離之而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩知此喻射己、欲起而捕之、惟心畏群眾、遂離去。
  • Nueva Versión Internacional - Cayendo en la cuenta de que la parábola iba dirigida contra ellos, buscaban la manera de arrestarlo. Pero temían a la multitud; así que lo dejaron y se fueron.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들과 장로들은 이 비유가 자기들을 가리켜 한 말인 줄 알고 예수님을 잡으려고 했으나 군중들이 두려워 예수님을 잡지 못하고 그냥 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли. ( Мат. 22:15-22 ; Лк. 20:20-26 )
  • Восточный перевод - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иса рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иса рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple cherchaient un moyen d’arrêter Jésus. Mais ils avaient peur des réactions de la foule. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. Ils le laissèrent donc, et se retirèrent.
  • リビングバイブル - このたとえ話を聞いた祭司長やユダヤ人の指導者たちは、その悪い農夫が自分たちを指していることに気づき、イエスを捕らえようと思いましたが、群衆の暴動がこわくて手出しができません。しかたなく、イエスをそのままにして、そそくさと立ち去りました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον.
  • Nova Versão Internacional - Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora. ( Mt 22.15-22 ; Lc 20.20-26 )
  • Hoffnung für alle - Am liebsten hätten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes Jesus festgenommen. Sie hatten verstanden, dass er in diesem Gleichnis von ihnen gesprochen hatte. Aber sie wagten sich nicht an ihn heran, weil sie vor dem Volk Angst hatten. So ließen sie ihn in Ruhe und gingen weg. ( Matthäus 22,15‒22 ; Lukas 20,20‒26 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái biết Chúa ám chỉ họ, nên tìm cách bắt Ngài, nhưng còn e ngại dân chúng. Cuối cùng, họ bỏ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารู้ว่าพระองค์ตรัสคำอุปมาต่อว่าพวกเขา พวกเขาจึงหาทางจับกุมพระองค์แต่ก็กลัวประชาชน ดังนั้นจึงละจากพระองค์ไป ( มธ.22:15-22 ; ลก.20:20-26 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​พยายาม​ที่​จะ​จับกุม​พระ​เยซู แต่​ยัง​กลัว​ฝูง​ชน​เพราะ​เขา​ทราบ​ว่า พระ​องค์​กล่าว​เป็น​อุปมา​เพื่อ​กระทบ​พวก​เขา​เอง เขา​จึง​เดิน​จาก​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 3 Царств 20:38 - Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза.
  • 3 Царств 20:39 - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой раб был в самой гуще боя, и воин пришёл ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадёт, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь тридцать шесть килограммов серебра» .
  • 3 Царств 20:40 - Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Исроила. – Ты сам его произнёс.
  • 3 Царств 20:41 - Тогда пророк быстро сорвал с глаз накидку, и царь Исроила узнал в нём одного из пророков.
  • Луко 20:19 - Учители Таврота и главные священнослужители, поняв, что эту притчу Исо рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа.
  • 2 Царств 12:7 - И Нафан сказал Довуду: – Ты тот человек! Вот что говорит Вечный, Бог Исроила: «Я помазал тебя царём над Исроилом и избавил тебя от руки Шаула.
  • 2 Царств 12:8 - Я отдал тебе дом твоего господина и жён твоего господина отдал в твои объятия. Я дал тебе весь Исроил и Иудею. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе ещё больше.
  • 2 Царств 12:9 - Так почему же ты пренебрёг словом Вечного, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жёны. Ты убил его мечом аммонитян.
  • 2 Царств 12:10 - Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрёг Мной и взял себе в жёны жену хетта Урии».
  • 2 Царств 12:11 - Так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их тому, кто находится рядом с тобой, и он будет спать с твоими жёнами так, что все будут об этом знать.
  • 2 Царств 12:12 - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исроила».
  • 2 Царств 12:13 - И Довуд сказал Нафану: – Я согрешил перед Вечным. Нафан ответил: – И Вечный снял с тебя твой грех. Ты не умрёшь.
  • 2 Царств 12:14 - Но так как, сделав это, ты дал повод врагам Вечного насмехаться над Ним , то умрёт твой новорождённый сын.
  • 2 Царств 12:15 - После этого Нафан ушёл к себе домой. Вечный поразил ребёнка, которого жена Урии родила Довуду, и он заболел.
  • Матто 21:45 - Выслушав притчи Исо, главные священнослужители и блюстители Закона поняли, что Он говорит о них.
  • Матто 21:46 - Они хотели арестовать Исо, но боялись народа, потому что люди считали Исо пророком.
  • 3 Царств 21:17 - И к Ильёсу из Тишбы было слово Вечного:
  • 3 Царств 21:18 - – Иди навстречу Ахаву, царю Исроила, который правит в Сомарии. Он сейчас в винограднике Навота, куда он пришёл, чтобы завладеть им.
  • 3 Царств 21:19 - Скажи ему: Так говорит Вечный: «Ты убил человека, а теперь ещё захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Вечный: «Там, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь!»
  • 3 Царств 21:20 - И Ильёс пошёл к Ахаву. Ахав сказал Ильёсу: – Итак, ты нашёл меня, мой враг! – Нашёл, – ответил он, – потому что ты решил творить зло в глазах Вечного.
  • 3 Царств 21:21 - Поэтому так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у тебя всякого человека мужского пола – и раба, и свободного.
  • 3 Царств 21:22 - Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Невата, и дому Бааши, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Исроил к греху» .
  • 3 Царств 21:23 - Также и о Иезевели Вечный говорит: «Псы сожрут Иезевель у стены Изрееля».
  • 3 Царств 21:24 - Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы .
  • 3 Царств 21:25 - (Не было ещё подобного Ахаву, который решил делать зло в глазах Вечного, подстрекаемый своей женой Иезевелью.
  • 3 Царств 21:26 - Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Вечный прогнал от исроильтян.)
  • 3 Царств 21:27 - Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и постился. Он спал на мешковине и ходил мрачный.
  • Матто 21:26 - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхьё был пророком.
  • Луко 20:6 - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхьё был пророком.
  • Марк 11:32 - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхьё был настоящим пророком.
  • Иохан 7:44 - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Исо и руки.
  • Иохан 7:30 - Они хотели схватить Исо, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • Иохан 7:25 - В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?
  • Матто 22:22 - Такой ответ их озадачил, и, оставив Исо, они ушли.
  • Марк 11:18 - Услышав это, главные священнослужители и учители Таврота стали искать способ, как им убить Исо. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Исо рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • 新标点和合本 - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。
  • 当代译本 - 他们听出这比喻是针对他们说的,就想逮捕耶稣,但又害怕百姓,只好离开了。
  • 圣经新译本 - 他们知道他这比喻是针对他们说的,就想要捉拿他,但因为害怕群众,只好离开他走了。
  • 中文标准译本 - 祭司长们、律法师们和长老们知道这比喻是针对他们而说的,就想拘捕耶稣。可是他们怕民众,于是离开耶稣走了。
  • 现代标点和合本 - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
  • New International Version - Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
  • New International Reader's Version - Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest Jesus. They knew he had told the story against them. But they were afraid of the crowd. So they left him and went away.
  • English Standard Version - And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.
  • New Living Translation - The religious leaders wanted to arrest Jesus because they realized he was telling the story against them—they were the wicked farmers. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.
  • The Message - They wanted to lynch him then and there but, intimidated by public opinion, held back. They knew the story was about them. They got away from there as fast as they could.
  • Christian Standard Bible - They were looking for a way to arrest him but feared the crowd because they knew he had spoken this parable against them. So they left him and went away.
  • New American Standard Bible - And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He told the parable against them. And so they left Him and went away.
  • New King James Version - And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
  • Amplified Bible - And they were looking for a way to seize Him, but they were afraid of the crowd; for they knew that He spoke this parable in reference to [and as a charge against] them. And so they left Him and went away.
  • American Standard Version - And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
  • King James Version - And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
  • New English Translation - Now they wanted to arrest him (but they feared the crowd), because they realized that he told this parable against them. So they left him and went away.
  • World English Bible - They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
  • 新標點和合本 - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
  • 當代譯本 - 他們聽出這比喻是針對他們說的,就想逮捕耶穌,但又害怕百姓,只好離開了。
  • 聖經新譯本 - 他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。
  • 呂振中譯本 - 他們想法子要抓住耶穌,卻懼怕羣眾;他們覺得他是指着他們來說這比喻的;便離開他走了。
  • 中文標準譯本 - 祭司長們、律法師們和長老們知道這比喻是針對他們而說的,就想拘捕耶穌。可是他們怕民眾,於是離開耶穌走了。
  • 現代標點和合本 - 他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
  • 文理和合譯本 - 其人知斯喻指己而言、欲執之、而畏眾、遂去之、○
  • 文理委辦譯本 - 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏眾、遂去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人知耶穌設此諭、乃指己而言、欲執之而畏民、乃離之而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩知此喻射己、欲起而捕之、惟心畏群眾、遂離去。
  • Nueva Versión Internacional - Cayendo en la cuenta de que la parábola iba dirigida contra ellos, buscaban la manera de arrestarlo. Pero temían a la multitud; así que lo dejaron y se fueron.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들과 장로들은 이 비유가 자기들을 가리켜 한 말인 줄 알고 예수님을 잡으려고 했으나 군중들이 두려워 예수님을 잡지 못하고 그냥 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли. ( Мат. 22:15-22 ; Лк. 20:20-26 )
  • Восточный перевод - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иса рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иса рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple cherchaient un moyen d’arrêter Jésus. Mais ils avaient peur des réactions de la foule. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. Ils le laissèrent donc, et se retirèrent.
  • リビングバイブル - このたとえ話を聞いた祭司長やユダヤ人の指導者たちは、その悪い農夫が自分たちを指していることに気づき、イエスを捕らえようと思いましたが、群衆の暴動がこわくて手出しができません。しかたなく、イエスをそのままにして、そそくさと立ち去りました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον.
  • Nova Versão Internacional - Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora. ( Mt 22.15-22 ; Lc 20.20-26 )
  • Hoffnung für alle - Am liebsten hätten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes Jesus festgenommen. Sie hatten verstanden, dass er in diesem Gleichnis von ihnen gesprochen hatte. Aber sie wagten sich nicht an ihn heran, weil sie vor dem Volk Angst hatten. So ließen sie ihn in Ruhe und gingen weg. ( Matthäus 22,15‒22 ; Lukas 20,20‒26 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái biết Chúa ám chỉ họ, nên tìm cách bắt Ngài, nhưng còn e ngại dân chúng. Cuối cùng, họ bỏ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารู้ว่าพระองค์ตรัสคำอุปมาต่อว่าพวกเขา พวกเขาจึงหาทางจับกุมพระองค์แต่ก็กลัวประชาชน ดังนั้นจึงละจากพระองค์ไป ( มธ.22:15-22 ; ลก.20:20-26 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​พยายาม​ที่​จะ​จับกุม​พระ​เยซู แต่​ยัง​กลัว​ฝูง​ชน​เพราะ​เขา​ทราบ​ว่า พระ​องค์​กล่าว​เป็น​อุปมา​เพื่อ​กระทบ​พวก​เขา​เอง เขา​จึง​เดิน​จาก​พระ​องค์​ไป
  • 3 Царств 20:38 - Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза.
  • 3 Царств 20:39 - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой раб был в самой гуще боя, и воин пришёл ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадёт, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь тридцать шесть килограммов серебра» .
  • 3 Царств 20:40 - Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Исроила. – Ты сам его произнёс.
  • 3 Царств 20:41 - Тогда пророк быстро сорвал с глаз накидку, и царь Исроила узнал в нём одного из пророков.
  • Луко 20:19 - Учители Таврота и главные священнослужители, поняв, что эту притчу Исо рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа.
  • 2 Царств 12:7 - И Нафан сказал Довуду: – Ты тот человек! Вот что говорит Вечный, Бог Исроила: «Я помазал тебя царём над Исроилом и избавил тебя от руки Шаула.
  • 2 Царств 12:8 - Я отдал тебе дом твоего господина и жён твоего господина отдал в твои объятия. Я дал тебе весь Исроил и Иудею. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе ещё больше.
  • 2 Царств 12:9 - Так почему же ты пренебрёг словом Вечного, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жёны. Ты убил его мечом аммонитян.
  • 2 Царств 12:10 - Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрёг Мной и взял себе в жёны жену хетта Урии».
  • 2 Царств 12:11 - Так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их тому, кто находится рядом с тобой, и он будет спать с твоими жёнами так, что все будут об этом знать.
  • 2 Царств 12:12 - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исроила».
  • 2 Царств 12:13 - И Довуд сказал Нафану: – Я согрешил перед Вечным. Нафан ответил: – И Вечный снял с тебя твой грех. Ты не умрёшь.
  • 2 Царств 12:14 - Но так как, сделав это, ты дал повод врагам Вечного насмехаться над Ним , то умрёт твой новорождённый сын.
  • 2 Царств 12:15 - После этого Нафан ушёл к себе домой. Вечный поразил ребёнка, которого жена Урии родила Довуду, и он заболел.
  • Матто 21:45 - Выслушав притчи Исо, главные священнослужители и блюстители Закона поняли, что Он говорит о них.
  • Матто 21:46 - Они хотели арестовать Исо, но боялись народа, потому что люди считали Исо пророком.
  • 3 Царств 21:17 - И к Ильёсу из Тишбы было слово Вечного:
  • 3 Царств 21:18 - – Иди навстречу Ахаву, царю Исроила, который правит в Сомарии. Он сейчас в винограднике Навота, куда он пришёл, чтобы завладеть им.
  • 3 Царств 21:19 - Скажи ему: Так говорит Вечный: «Ты убил человека, а теперь ещё захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Вечный: «Там, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь!»
  • 3 Царств 21:20 - И Ильёс пошёл к Ахаву. Ахав сказал Ильёсу: – Итак, ты нашёл меня, мой враг! – Нашёл, – ответил он, – потому что ты решил творить зло в глазах Вечного.
  • 3 Царств 21:21 - Поэтому так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у тебя всякого человека мужского пола – и раба, и свободного.
  • 3 Царств 21:22 - Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Невата, и дому Бааши, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Исроил к греху» .
  • 3 Царств 21:23 - Также и о Иезевели Вечный говорит: «Псы сожрут Иезевель у стены Изрееля».
  • 3 Царств 21:24 - Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы .
  • 3 Царств 21:25 - (Не было ещё подобного Ахаву, который решил делать зло в глазах Вечного, подстрекаемый своей женой Иезевелью.
  • 3 Царств 21:26 - Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Вечный прогнал от исроильтян.)
  • 3 Царств 21:27 - Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и постился. Он спал на мешковине и ходил мрачный.
  • Матто 21:26 - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхьё был пророком.
  • Луко 20:6 - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхьё был пророком.
  • Марк 11:32 - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхьё был настоящим пророком.
  • Иохан 7:44 - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Исо и руки.
  • Иохан 7:30 - Они хотели схватить Исо, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • Иохан 7:25 - В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?
  • Матто 22:22 - Такой ответ их озадачил, и, оставив Исо, они ушли.
  • Марк 11:18 - Услышав это, главные священнослужители и учители Таврота стали искать способ, как им убить Исо. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению.
圣经
资源
计划
奉献