逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งสองก็นำลูกลามาให้พระเยซู และปูเสื้อตัวนอกของเขาบนหลังลูกลาให้พระองค์นั่ง
- 新标点和合本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 当代译本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴背上,耶稣就骑了上去。
- 圣经新译本 - 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑了上去。
- 中文标准译本 - 他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣垫在驴驹上,耶稣就骑了上去。
- 现代标点和合本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 和合本(拼音版) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- New International Version - When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
- New International Reader's Version - They brought the colt to Jesus. They threw their coats over it. Then he sat on it.
- English Standard Version - And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.
- New Living Translation - Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.
- Christian Standard Bible - They brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and he sat on it.
- New American Standard Bible - They *brought the colt to Jesus and *put their cloaks on it; and He sat on it.
- New King James Version - Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.
- Amplified Bible - They brought the colt to Jesus and put their coats on it, and He sat on it.
- American Standard Version - And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
- King James Version - And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
- New English Translation - Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.
- World English Bible - They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
- 新標點和合本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 當代譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢背上,耶穌就騎了上去。
- 聖經新譯本 - 門徒把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎了上去。
- 呂振中譯本 - 他們把驢駒帶到耶穌那裏,將自己的衣裳放在上面,耶穌就騎上。
- 中文標準譯本 - 他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣墊在驢駒上,耶穌就騎了上去。
- 現代標點和合本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 文理和合譯本 - 乃牽小驢就耶穌、置己衣於上、耶穌乘之、
- 文理委辦譯本 - 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遂牽小驢就耶穌、以己之衣置於上、耶穌乘之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至耶穌處、置衣驢背耶穌乘焉。
- Nueva Versión Internacional - Le llevaron, pues, el burrito a Jesús. Luego pusieron encima sus mantos, y él se montó.
- 현대인의 성경 - 제자들은 나귀 새끼를 예수님께 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두었다. 예수님이 나귀에 올라타시자
- Новый Русский Перевод - Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него .
- Восточный перевод - Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослёнка к Исо, набросили на него свои плащи, и Исо сел на него .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils amenèrent l’ânon à Jésus et posèrent leurs manteaux sur son dos, et Jésus s’assit dessus.
- リビングバイブル - ろばの子をイエスのところに連れて来た弟子たちは、上着を脱ぎ、ろばの背中にかけました。イエスがその上に乗られると、
- Nestle Aland 28 - Καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
- Hoffnung für alle - Die Jünger brachten den jungen Esel zu Jesus, legten ihre Mäntel auf das Tier, und er setzte sich darauf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đem lừa con về cho Chúa, lấy áo mình lót trên lưng lừa để Ngài lên cưỡi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำลูกลามาให้พระเยซู แล้วเอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระองค์ประทับ
交叉引用
- ยอห์น 12:12 - วันรุ่งขึ้นเมื่อมหาชนที่มาร่วมงานเทศกาลได้ยินว่า พระเยซูกำลังจะมายังเมืองเยรูซาเล็ม
- ยอห์น 12:13 - จึงถือกิ่งอินทผลัมออกไปต้อนรับพระองค์แล้วก็เริ่มร้องว่า “โฮซันนา ขอพระองค์ผู้มาในพระนามของพระผู้เป็นเจ้าจงเป็นสุข ขอกษัตริย์ของอิสราเอลจงเป็นสุขเถิด”
- ยอห์น 12:14 - พระเยซูจึงนั่งบนลูกลาที่ได้มา ตามที่มีบันทึกไว้ว่า
- ยอห์น 12:15 - “ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย อย่ากลัวเลย ดูเถิด กษัตริย์ของเจ้ากำลังมา นั่งบนหลังลูกลา”
- ยอห์น 12:16 - ตอนแรก บรรดาสาวกของพระองค์ไม่เข้าใจในเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น แต่เมื่อพระเยซูได้รับพระบารมีแล้ว พวกเขาจึงจำได้ว่าสิ่งที่เขียนไว้นั้น ระบุถึงพระองค์และสิ่งที่ประชาชนได้กระทำต่อพระองค์
- 2 พงศ์กษัตริย์ 9:13 - ในทันใดนั้น พวกเขาทุกคนต่างก็ปลดเสื้อผ้าของตนออก และปูไว้ที่ขั้นบันไดใต้เท้าท่าน และเป่าแตรงอน ประกาศว่า “เยฮูเป็นกษัตริย์”
- ลูกา 19:35 - แล้วได้นำตัวมันมาให้พระเยซู พวกเขาปูเสื้อตัวนอกของเขาเองบนลูกลา แล้วจึงยกพระองค์ขึ้นลา
- ลูกา 19:36 - ขณะที่พระองค์ขึ้นลาไป ผู้คนต่างก็ปูเสื้อตัวนอกของพวกเขาลงบนถนน
- มัทธิว 21:4 - เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนี้ ก็เพื่อเป็นไปตามที่ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ากล่าวไว้ว่า
- มัทธิว 21:5 - “จงบอกธิดาแห่งศิโยนว่า ‘ดูเถิด กษัตริย์ของเจ้ากำลังมาหาเจ้า เป็นผู้ที่อ่อนโยน ขี่ลามา บนลูกลา ลาหนุ่ม’”
- เศคาริยาห์ 9:9 - โอ ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย จงชื่นชมยินดี โอ ธิดาแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย จงร้องตะโกน ดูเถิด กษัตริย์ของเจ้ากำลังมาหาเจ้า ท่านมีความชอบธรรมและความรอดพ้น เป็นผู้ที่อ่อนโยน ขี่ลามา บนลูกลา ลาหนุ่ม
- มัทธิว 21:7 - คือไปนำลาและลูกลามา ปูเสื้อตัวนอกบนหลังลาทั้งสองตัว และพระองค์นั่งบนเสื้อที่ปูไว้
- มัทธิว 21:8 - ฝูงชนส่วนใหญ่ปูเสื้อตัวนอกบนถนน บ้างก็ตัดกิ่งไม้ปูบนถนน