逐节对照
- 現代標點和合本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 新标点和合本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 当代译本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴背上,耶稣就骑了上去。
- 圣经新译本 - 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑了上去。
- 中文标准译本 - 他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣垫在驴驹上,耶稣就骑了上去。
- 现代标点和合本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 和合本(拼音版) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- New International Version - When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
- New International Reader's Version - They brought the colt to Jesus. They threw their coats over it. Then he sat on it.
- English Standard Version - And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.
- New Living Translation - Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.
- Christian Standard Bible - They brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and he sat on it.
- New American Standard Bible - They *brought the colt to Jesus and *put their cloaks on it; and He sat on it.
- New King James Version - Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.
- Amplified Bible - They brought the colt to Jesus and put their coats on it, and He sat on it.
- American Standard Version - And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
- King James Version - And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
- New English Translation - Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.
- World English Bible - They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
- 新標點和合本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 當代譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢背上,耶穌就騎了上去。
- 聖經新譯本 - 門徒把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎了上去。
- 呂振中譯本 - 他們把驢駒帶到耶穌那裏,將自己的衣裳放在上面,耶穌就騎上。
- 中文標準譯本 - 他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣墊在驢駒上,耶穌就騎了上去。
- 文理和合譯本 - 乃牽小驢就耶穌、置己衣於上、耶穌乘之、
- 文理委辦譯本 - 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遂牽小驢就耶穌、以己之衣置於上、耶穌乘之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至耶穌處、置衣驢背耶穌乘焉。
- Nueva Versión Internacional - Le llevaron, pues, el burrito a Jesús. Luego pusieron encima sus mantos, y él se montó.
- 현대인의 성경 - 제자들은 나귀 새끼를 예수님께 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두었다. 예수님이 나귀에 올라타시자
- Новый Русский Перевод - Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него .
- Восточный перевод - Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослёнка к Исо, набросили на него свои плащи, и Исо сел на него .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils amenèrent l’ânon à Jésus et posèrent leurs manteaux sur son dos, et Jésus s’assit dessus.
- リビングバイブル - ろばの子をイエスのところに連れて来た弟子たちは、上着を脱ぎ、ろばの背中にかけました。イエスがその上に乗られると、
- Nestle Aland 28 - Καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
- Hoffnung für alle - Die Jünger brachten den jungen Esel zu Jesus, legten ihre Mäntel auf das Tier, und er setzte sich darauf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đem lừa con về cho Chúa, lấy áo mình lót trên lưng lừa để Ngài lên cưỡi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำลูกลามาให้พระเยซู แล้วเอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระองค์ประทับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งสองก็นำลูกลามาให้พระเยซู และปูเสื้อตัวนอกของเขาบนหลังลูกลาให้พระองค์นั่ง
交叉引用
- 約翰福音 12:12 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
- 約翰福音 12:13 - 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說: 「和散那! 奉主名來的以色列王是應當稱頌的!」
- 約翰福音 12:14 - 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
- 約翰福音 12:15 - 「錫安的民 哪,不要懼怕! 你的王騎著驢駒來了。」
- 約翰福音 12:16 - 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後,才想起這話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
- 列王紀下 9:13 - 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上。他們吹角,說:「耶戶做王了!」
- 路加福音 19:35 - 他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。
- 路加福音 19:36 - 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
- 馬太福音 21:4 - 這事成就,是要應驗先知的話說:
- 馬太福音 21:5 - 「要對錫安的居民 說: 『看哪,你的王來到你這裡, 是溫柔的,又騎著驢, 就是騎著驢駒子。』」
- 撒迦利亞書 9:9 - 「錫安的民哪,應當大大喜樂! 耶路撒冷的民哪,應當歡呼! 看哪,你的王來到你這裡, 他是公義的,並且施行拯救, 謙謙和和地騎著驢, 就是騎著驢的駒子。
- 馬太福音 21:7 - 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 馬太福音 21:8 - 眾人多半把衣服鋪在路上,還有人砍下樹枝來鋪在路上。