逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ils amenèrent l’ânon à Jésus et posèrent leurs manteaux sur son dos, et Jésus s’assit dessus.
- 新标点和合本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 当代译本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴背上,耶稣就骑了上去。
- 圣经新译本 - 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑了上去。
- 中文标准译本 - 他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣垫在驴驹上,耶稣就骑了上去。
- 现代标点和合本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 和合本(拼音版) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- New International Version - When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
- New International Reader's Version - They brought the colt to Jesus. They threw their coats over it. Then he sat on it.
- English Standard Version - And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.
- New Living Translation - Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.
- Christian Standard Bible - They brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and he sat on it.
- New American Standard Bible - They *brought the colt to Jesus and *put their cloaks on it; and He sat on it.
- New King James Version - Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.
- Amplified Bible - They brought the colt to Jesus and put their coats on it, and He sat on it.
- American Standard Version - And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
- King James Version - And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
- New English Translation - Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.
- World English Bible - They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
- 新標點和合本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 當代譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢背上,耶穌就騎了上去。
- 聖經新譯本 - 門徒把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎了上去。
- 呂振中譯本 - 他們把驢駒帶到耶穌那裏,將自己的衣裳放在上面,耶穌就騎上。
- 中文標準譯本 - 他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣墊在驢駒上,耶穌就騎了上去。
- 現代標點和合本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 文理和合譯本 - 乃牽小驢就耶穌、置己衣於上、耶穌乘之、
- 文理委辦譯本 - 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遂牽小驢就耶穌、以己之衣置於上、耶穌乘之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至耶穌處、置衣驢背耶穌乘焉。
- Nueva Versión Internacional - Le llevaron, pues, el burrito a Jesús. Luego pusieron encima sus mantos, y él se montó.
- 현대인의 성경 - 제자들은 나귀 새끼를 예수님께 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두었다. 예수님이 나귀에 올라타시자
- Новый Русский Перевод - Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него .
- Восточный перевод - Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослёнка к Исо, набросили на него свои плащи, и Исо сел на него .
- リビングバイブル - ろばの子をイエスのところに連れて来た弟子たちは、上着を脱ぎ、ろばの背中にかけました。イエスがその上に乗られると、
- Nestle Aland 28 - Καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
- Hoffnung für alle - Die Jünger brachten den jungen Esel zu Jesus, legten ihre Mäntel auf das Tier, und er setzte sich darauf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đem lừa con về cho Chúa, lấy áo mình lót trên lưng lừa để Ngài lên cưỡi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำลูกลามาให้พระเยซู แล้วเอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระองค์ประทับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งสองก็นำลูกลามาให้พระเยซู และปูเสื้อตัวนอกของเขาบนหลังลูกลาให้พระองค์นั่ง
交叉引用
- Jean 12:12 - Le lendemain, une foule immense était à Jérusalem pour la fête. On apprit que Jésus était en chemin vers la ville.
- Jean 12:13 - Alors les gens arrachèrent des rameaux aux palmiers et sortirent à sa rencontre en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Vive le roi d’Israël !
- Jean 12:14 - Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, selon cette parole de l’Ecriture :
- Jean 12:15 - Sois sans crainte, communauté de Sion, car ton roi vient, monté sur un ânon .
- Jean 12:16 - Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet et qu’elles lui étaient arrivées.
- 2 Rois 9:13 - A ces mots, les officiers s’empressèrent d’étendre leurs manteaux devant lui sur les marches de l’escalier, puis ils sonnèrent du cor et se mirent à crier : Vive le roi Jéhu !
- Luc 19:35 - Et ils le conduisirent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils y firent monter Jésus.
- Luc 19:36 - Sur son passage, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
- Matthieu 21:4 - Tout cela arriva pour que s’accomplisse la prédiction du prophète :
- Matthieu 21:5 - Dites à la communauté de Sion : Voici, ton roi vient vers toi ; plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme .
- Zacharie 9:9 - Tressaille d’allégresse, ô communauté de Sion ! Pousse des cris de joie, ô communauté de Jérusalem ! Car ton roi vient vers toi, il est juste et sauvé , humilié , monté sur un âne, sur un ânon, ╵le petit d’une ânesse .
- Matthieu 21:7 - Ils amenèrent l’ânesse et son petit et posèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.
- Matthieu 21:8 - Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent le chemin.