逐节对照
- 聖經新譯本 - 於是他們回答耶穌:“我們不知道。”耶穌對他們說:“我也不告訴你們我憑甚麼權柄作這些事。”
- 新标点和合本 - 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
- 当代译本 - 于是,他们回答说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
- 圣经新译本 - 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄作这些事。”
- 中文标准译本 - 于是他们回答耶稣,说:“我们不知道。” 耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
- 现代标点和合本 - 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
- 和合本(拼音版) - 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
- New International Version - So they answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
- New International Reader's Version - So they answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said, “Then I won’t tell you by what authority I am doing these things either.”
- English Standard Version - So they answered Jesus, “We do not know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
- New Living Translation - So they finally replied, “We don’t know.” And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
- Christian Standard Bible - So they answered Jesus, “We don’t know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
- New American Standard Bible - Answering Jesus, they *said, “We do not know.” And Jesus *said to them, “Neither am I telling you by what authority I do these things.”
- New King James Version - So they answered and said to Jesus, “We do not know.” And Jesus answered and said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
- Amplified Bible - So they replied to Jesus, “We do not know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
- American Standard Version - And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
- King James Version - And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
- New English Translation - So they answered Jesus, “We don’t know.” Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
- World English Bible - They answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
- 新標點和合本 - 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
- 當代譯本 - 於是,他們回答說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
- 呂振中譯本 - 於是回答耶穌說:『我們不知道。』耶穌對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
- 中文標準譯本 - 於是他們回答耶穌,說:「我們不知道。」 耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
- 現代標點和合本 - 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
- 文理和合譯本 - 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
- 文理委辦譯本 - 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂對耶穌曰、我儕不知、耶穌曰、我亦不告爾我以何權行此諸事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃答不知。耶穌曰:『則吾亦不願告爾憑何權而行此矣。』
- Nueva Versión Internacional - Así que le respondieron a Jesús: —No lo sabemos. —Pues yo tampoco les voy a decir con qué autoridad hago esto.
- 현대인의 성경 - “우리는 모르겠소” 하고 대답하였다. 그래서 예수님은 그들에게 “나도 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말하지 않겠다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - И они ответили: – Мы не знаем. Иисус сказал: – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю.
- Восточный перевод - И они ответили: – Мы не знаем. – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они ответили: – Мы не знаем. – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они ответили: – Мы не знаем. – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons pas. Et Jésus répliqua : Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité j’agis comme je le fais.
- リビングバイブル - 彼らはしかたなく、「わかりません」と答えました。するとイエスは、「それなら、わたしもあなたがたの質問には答えないことにします」と言われました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν· οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν, οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
- Nova Versão Internacional - Eles responderam a Jesus: “Não sabemos”. Disse então Jesus: “Tampouco direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”.
- Hoffnung für alle - So antworteten sie schließlich: »Wir wissen es nicht!« Darauf entgegnete Jesus: »Dann sage ich euch auch nicht, wer mir die Vollmacht gegeben hat, all diese Dinge zu tun.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, họ thưa với Chúa: “Chúng tôi không biết!” Chúa Giê-xu đáp: “Nếu thế Ta cũng không nói cho các ông biết nguồn gốc uy quyền của Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงทูลพระเยซูว่า “พวกเราไม่ทราบ” พระเยซูตรัสว่า “เราก็จะไม่บอกพวกท่านเช่นกันว่าเราอาศัยสิทธิอำนาจใดทำสิ่งเหล่านี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงตอบพระเยซูว่า “พวกเราไม่ทราบ” พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “เราก็จะไม่บอกท่านเช่นกันว่า เรากระทำสิ่งเหล่านี้ด้วยสิทธิอำนาจอันใด”
交叉引用
- 馬太福音 15:14 - 由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了嚮導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑裡。”
- 以賽亞書 29:9 - 你們留連吧, 自我蒙蔽,繼續盲目吧! 你們醉了,卻與酒無關, 你們東倒西歪,也不是因為濃酒的緣故。
- 以賽亞書 29:10 - 因為耶和華把沉睡的靈,傾倒在你們身上; 他緊閉你們的眼,就是先知; 蒙蓋你們的頭,就是先見。
- 以賽亞書 29:11 - 對你們來說,整個異象就像密封的書卷的話,人把這書卷交給識字的,說:“請念吧!”他必回答:“我不能念,因為它是密封的。”
- 以賽亞書 29:12 - 人又把這書卷交給不識字的人,說:“請念吧!”他必回答:“我不識字。”
- 以賽亞書 29:13 - 主說: “因為這子民只用言語來親近我, 用嘴唇尊崇我, 他們的心卻遠離我。 他們對我的敬畏,只是遵從傳統的吩咐。
- 以賽亞書 29:14 - 因此,看哪!我要再向這子民施行奇事, 就是奇妙又奇妙的事; 他們智慧人的智慧必要消沒, 他們聰明人的聰明必被隱藏。”
- 馬太福音 21:27 - 於是回答耶穌:“我們不知道。”耶穌也對他們說:“我也不告訴你們,我憑甚麼權柄作這些事。
- 馬太福音 16:4 - 邪惡和淫亂的世代要尋求神蹟,除了約拿的神蹟之外,不會有甚麼神蹟給它了。”耶穌就離開他們走了。
- 以賽亞書 56:10 - 他的守望者都是瞎眼的, 都沒有知識; 他們都是啞巴狗,不能吠; 只會作夢、躺臥,貪愛睡覺。
- 箴言 26:4 - 不要照著愚昧人的愚妄回答他, 免得你像他一樣。
- 箴言 26:5 - 要照著愚昧人的愚妄回答他, 免得他自以為有智慧。
- 耶利米書 8:7 - 連空中的鸛鳥也知道自己來去的季候; 斑鳩、燕子和白鶴也謹守遷移的時令; 我的子民卻不曉得耶和華的法則。
- 耶利米書 8:8 - 你們怎可以說:“我們是智慧人, 我們有耶和華的律法”呢? 事實上,經學家虛假的筆 已把律法變成謊言了。
- 耶利米書 8:9 - 智慧人必蒙羞, 驚惶失措。 看哪!他們棄絕了耶和華的話, 他們還有甚麼智慧呢?
- 羅馬書 1:18 - 神的震怒,從天上向所有不虔不義的人顯露出來,就是向那些以不義壓制真理的人顯露出來。
- 羅馬書 1:19 - 神的事情,人所能知道的,在他們裡面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。
- 羅馬書 1:20 - 其實自從創世以來, 神那看不見的事,就如他永恆的大能和神性,都是看得見的,就是從他所造的萬物中可以領悟,叫人沒有辦法推諉。
- 羅馬書 1:21 - 因為他們雖然知道 神,卻不尊他為 神,也不感謝他,反而心思變為虛妄,愚頑的心就迷糊了。
- 羅馬書 1:22 - 他們自以為是聰明的,卻成了愚蠢的。
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那些沉淪的人身上,行各樣不義的欺詐,因為他們不領受愛真理的心,使他們得救。
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 因此, 神就使錯謬的思想運行在他們當中,讓他們相信虛謊,
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 叫所有不信真理倒喜愛不義的人,都被定罪。
- 以賽亞書 6:9 - 他說:“你去告訴這子民,說: ‘你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不曉得。’
- 以賽亞書 6:10 - 你要使這子民的心思遲鈍(“遲鈍”直譯是“蒙脂油”), 耳朵不靈, 眼睛昏暗, 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回轉過來,得到醫治。”
- 約翰福音 9:27 - 他回答:“我已經告訴你們,但是你們不聽;為甚麼現在又想聽呢?你們也想成為他的門徒嗎?”
- 路加福音 20:7 - 於是他們回答耶穌:“我們不知道是從哪裡來的。”
- 路加福音 20:8 - 耶穌說:“我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄作這些事。”
- 哥林多後書 3:15 - 可是直到今日,他們每逢誦讀摩西的書的時候,這帕子還蓋在他們的心上。
- 約伯記 5:13 - 他使有智慧的人中了自己的詭計, 使奸詐人的謀算快快失敗。
- 路加福音 22:66 - 天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裡,說:
- 路加福音 22:67 - “你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
- 路加福音 22:68 - 如果我問你們,你們也決不回答。
- 路加福音 22:69 - 從今以後,人子要坐在 神權能的右邊。”
- 馬太福音 23:16 - “你們這些瞎眼的嚮導有禍了!你們說:‘凡指著聖所而起的誓,是沒有用的;但指著聖所的金子而起的誓,就必須遵守。’
- 馬太福音 23:17 - 你們這些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,還是使金子成聖的聖所大呢?
- 馬太福音 23:18 - 你們又說:‘凡指著祭壇所起的誓,是沒有用的;但指著壇上的祭物所起的誓,就必須遵守。’
- 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人哪!到底是祭物大,還是使祭物成聖的祭壇大呢?
- 馬太福音 23:20 - 所以,凡指著祭壇起誓的,他就是指著祭壇和壇上的一切起誓;
- 馬太福音 23:21 - 指著聖所起誓的,就是指著聖所和住在那裡的 神起誓;
- 馬太福音 23:22 - 指著天起誓的,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的起誓。
- 馬太福音 23:23 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,卻忽略律法上更重要的,就如正義、憐憫和信實;這些更重要的是你們應當作的,但其他的也不可忽略。
- 馬太福音 23:24 - 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
- 馬太福音 23:25 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放蕩。
- 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人哪,先把杯和盤的裡面洗淨,好使外面也可以乾淨。
- 路加福音 10:21 - 就在這時候,耶穌因聖靈而歡樂,說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。父啊,是的,這就是你的美意。
- 路加福音 10:22 - 我父已經把一切交給我;除了父沒有人知道子是誰,除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。”
- 哥林多後書 4:3 - 如果我們的福音被蒙蔽了,那是對滅亡的人才蒙蔽的。
- 哥林多後書 4:4 - 這些不信的人被這世代的神弄瞎了他們的心眼,使他們看不見基督榮耀的福音的光;基督就是 神的形象。
- 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當保存知識,人要從他的口中尋求教訓,因為他是萬軍耶和華的使者。
- 瑪拉基書 2:8 - 萬軍之耶和華說:“你們卻偏離了正路,使許多人在律法上跌倒;你們也破壞了我與利未所立的約。
- 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存著敗壞的心,去作那些不正當的事。
- 以賽亞書 42:19 - 有誰比我的僕人更瞎呢? 有誰比我差派的使者更聾呢? 有誰瞎眼像那與我立了和約的呢? 有誰瞎眼像耶和華的僕人呢?
- 以賽亞書 42:20 - 你們看見了許多的事,卻沒有留心, 耳朵開著,卻沒有聽見。
- 以賽亞書 1:3 - 牛認識主人, 驢認識主人的槽; 以色列卻不認識我, 我的子民不明白我。”
- 何西阿書 4:6 - 我的子民因無知識而滅亡; 因為你拒絕了知識, 我必拒絕你,不讓你作我的祭司; 因為你忘掉了你 神的律法, 我也必忘記你的子孫。
- 約翰福音 3:10 - 耶穌說:“你是以色列人的教師,還不明白這事嗎?