Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:32 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - But should we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for they all considered John to have been a real prophet.
  • 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
  • 当代译本 - 但我们如果说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰真的是先知。”
  • 圣经新译本 - 如果我们说‘是从人来的’……”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
  • 中文标准译本 - 可是我们能说‘是来自人间’吗?”原来他们怕民众,因为大家都认为约翰的确是先知。
  • 现代标点和合本 - 若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
  • 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
  • New International Version - But if we say, ‘Of human origin’ …” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
  • New International Reader's Version - But what if we say, ‘From human authority’?” They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.
  • English Standard Version - But shall we say, ‘From man’?”—they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
  • New Living Translation - But do we dare say it was merely human?” For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
  • Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin’” — they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was truly a prophet.
  • New King James Version - But if we say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
  • Amplified Bible - But shall we say, ‘From men?’ ” —they were afraid [to answer because] of the crowd, for everyone considered John to have been a real prophet.
  • American Standard Version - But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
  • King James Version - But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
  • New English Translation - But if we say, ‘From people – ’” (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
  • World English Bible - If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
  • 新標點和合本 - 若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
  • 當代譯本 - 但我們如果說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰真的是先知。」
  • 聖經新譯本 - 如果我們說‘是從人來的’……”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。
  • 呂振中譯本 - 但是、若說由於人呢——』他們怕羣眾;因為眾人都看 約翰 真是神言人。
  • 中文標準譯本 - 可是我們能說『是來自人間』嗎?」原來他們怕民眾,因為大家都認為約翰的確是先知。
  • 現代標點和合本 - 若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
  • 文理和合譯本 - 若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、則又畏民、蓋眾以 約翰 誠為先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若謂自人、眾又可畏、蓋眾皆確認 如望 為先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”…» Es que temían al pueblo, porque todos consideraban que Juan era realmente un profeta.
  • 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
  • Новый Русский Перевод - Сказать: «От людей» – нельзя. Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.
  • Восточный перевод - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхьё был настоящим пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, d’autre part, si nous répondons : « Des hommes », alors ? … Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.
  • リビングバイブル - かといって、もし、『神から遣わされたのではない』と答えれば、ここにいる群衆が騒ぎだすだろう。」〔人々はみな、ヨハネは預言者だと堅く信じていたのです。〕
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; – ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? (ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.)
  • Nova Versão Internacional - Mas, se dissermos: Dos homens…” Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
  • Hoffnung für alle - Was ist, wenn wir bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat?« Doch sie befürchteten, deswegen Ärger mit dem Volk zu bekommen. Denn alle waren davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ta nói từ người, thì sợ dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Giăng là nhà tiên tri của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าจะว่า ‘มาจากมนุษย์’…” (พวกเขากลัวประชาชนเพราะทุกคนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะจริงๆ)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ควร​จะ​พูด​หรือ​ว่า ‘มา​จาก​มนุษย์’” พวก​เขา​กลัว​ฝูง​ชน เพราะ​ว่า​ทุก​คน​นับ​ว่า​ยอห์น​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ที่​แท้​จริง
交叉引用
  • Matthew 3:5 - At that time Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the region around the Jordan;
  • Matthew 3:6 - and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
  • Luke 20:6 - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, since they are convinced that John was a prophet.”
  • Luke 20:7 - And so they answered that they did not know where it came from.
  • Luke 20:8 - And Jesus said to them, “Neither am I telling you by what authority I do these things.”
  • Luke 20:19 - The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and yet they feared the people; for they were aware that He had spoken this parable against them.
  • Matthew 11:9 - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
  • Luke 7:26 - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
  • Luke 7:27 - This is the one about whom it is written: ‘Behold, I am sending My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
  • Luke 7:28 - I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Luke 7:29 - When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
  • Acts 5:26 - Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
  • John 10:41 - Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • Luke 22:2 - And the chief priests and the scribes were trying to find a way to put Him to death, since they were afraid of the people.
  • Matthew 21:31 - Which of the two did the will of his father?” They *said, “The first.” Jesus *said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.
  • Matthew 21:32 - For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even have second thoughts afterward so as to believe him.
  • Mark 6:20 - for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he had been protecting him. And when he heard him, he was very perplexed; and yet he used to enjoy listening to him.
  • Matthew 21:46 - And although they sought to arrest Him, they feared the crowds, since they considered Him to be a prophet.
  • Mark 12:12 - And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He told the parable against them. And so they left Him and went away.
  • Matthew 14:5 - Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - But should we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for they all considered John to have been a real prophet.
  • 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
  • 当代译本 - 但我们如果说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰真的是先知。”
  • 圣经新译本 - 如果我们说‘是从人来的’……”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
  • 中文标准译本 - 可是我们能说‘是来自人间’吗?”原来他们怕民众,因为大家都认为约翰的确是先知。
  • 现代标点和合本 - 若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
  • 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
  • New International Version - But if we say, ‘Of human origin’ …” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
  • New International Reader's Version - But what if we say, ‘From human authority’?” They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.
  • English Standard Version - But shall we say, ‘From man’?”—they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
  • New Living Translation - But do we dare say it was merely human?” For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
  • Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin’” — they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was truly a prophet.
  • New King James Version - But if we say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
  • Amplified Bible - But shall we say, ‘From men?’ ” —they were afraid [to answer because] of the crowd, for everyone considered John to have been a real prophet.
  • American Standard Version - But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
  • King James Version - But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
  • New English Translation - But if we say, ‘From people – ’” (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
  • World English Bible - If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
  • 新標點和合本 - 若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
  • 當代譯本 - 但我們如果說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰真的是先知。」
  • 聖經新譯本 - 如果我們說‘是從人來的’……”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。
  • 呂振中譯本 - 但是、若說由於人呢——』他們怕羣眾;因為眾人都看 約翰 真是神言人。
  • 中文標準譯本 - 可是我們能說『是來自人間』嗎?」原來他們怕民眾,因為大家都認為約翰的確是先知。
  • 現代標點和合本 - 若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
  • 文理和合譯本 - 若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、則又畏民、蓋眾以 約翰 誠為先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若謂自人、眾又可畏、蓋眾皆確認 如望 為先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”…» Es que temían al pueblo, porque todos consideraban que Juan era realmente un profeta.
  • 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
  • Новый Русский Перевод - Сказать: «От людей» – нельзя. Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.
  • Восточный перевод - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхьё был настоящим пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, d’autre part, si nous répondons : « Des hommes », alors ? … Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.
  • リビングバイブル - かといって、もし、『神から遣わされたのではない』と答えれば、ここにいる群衆が騒ぎだすだろう。」〔人々はみな、ヨハネは預言者だと堅く信じていたのです。〕
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; – ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? (ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.)
  • Nova Versão Internacional - Mas, se dissermos: Dos homens…” Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
  • Hoffnung für alle - Was ist, wenn wir bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat?« Doch sie befürchteten, deswegen Ärger mit dem Volk zu bekommen. Denn alle waren davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ta nói từ người, thì sợ dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Giăng là nhà tiên tri của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าจะว่า ‘มาจากมนุษย์’…” (พวกเขากลัวประชาชนเพราะทุกคนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะจริงๆ)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ควร​จะ​พูด​หรือ​ว่า ‘มา​จาก​มนุษย์’” พวก​เขา​กลัว​ฝูง​ชน เพราะ​ว่า​ทุก​คน​นับ​ว่า​ยอห์น​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ที่​แท้​จริง
  • Matthew 3:5 - At that time Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the region around the Jordan;
  • Matthew 3:6 - and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
  • Luke 20:6 - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, since they are convinced that John was a prophet.”
  • Luke 20:7 - And so they answered that they did not know where it came from.
  • Luke 20:8 - And Jesus said to them, “Neither am I telling you by what authority I do these things.”
  • Luke 20:19 - The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and yet they feared the people; for they were aware that He had spoken this parable against them.
  • Matthew 11:9 - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
  • Luke 7:26 - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
  • Luke 7:27 - This is the one about whom it is written: ‘Behold, I am sending My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
  • Luke 7:28 - I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Luke 7:29 - When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
  • Acts 5:26 - Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
  • John 10:41 - Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • Luke 22:2 - And the chief priests and the scribes were trying to find a way to put Him to death, since they were afraid of the people.
  • Matthew 21:31 - Which of the two did the will of his father?” They *said, “The first.” Jesus *said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.
  • Matthew 21:32 - For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even have second thoughts afterward so as to believe him.
  • Mark 6:20 - for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he had been protecting him. And when he heard him, he was very perplexed; and yet he used to enjoy listening to him.
  • Matthew 21:46 - And although they sought to arrest Him, they feared the crowds, since they considered Him to be a prophet.
  • Mark 12:12 - And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He told the parable against them. And so they left Him and went away.
  • Matthew 14:5 - Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
圣经
资源
计划
奉献