逐节对照
- American Standard Version - But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
- 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
- 当代译本 - 但我们如果说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰真的是先知。”
- 圣经新译本 - 如果我们说‘是从人来的’……”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
- 中文标准译本 - 可是我们能说‘是来自人间’吗?”原来他们怕民众,因为大家都认为约翰的确是先知。
- 现代标点和合本 - 若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
- 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
- New International Version - But if we say, ‘Of human origin’ …” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
- New International Reader's Version - But what if we say, ‘From human authority’?” They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.
- English Standard Version - But shall we say, ‘From man’?”—they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
- New Living Translation - But do we dare say it was merely human?” For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
- Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin’” — they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was truly a prophet.
- New American Standard Bible - But should we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for they all considered John to have been a real prophet.
- New King James Version - But if we say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
- Amplified Bible - But shall we say, ‘From men?’ ” —they were afraid [to answer because] of the crowd, for everyone considered John to have been a real prophet.
- King James Version - But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
- New English Translation - But if we say, ‘From people – ’” (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
- World English Bible - If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
- 新標點和合本 - 若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
- 當代譯本 - 但我們如果說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰真的是先知。」
- 聖經新譯本 - 如果我們說‘是從人來的’……”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。
- 呂振中譯本 - 但是、若說由於人呢——』他們怕羣眾;因為眾人都看 約翰 真是神言人。
- 中文標準譯本 - 可是我們能說『是來自人間』嗎?」原來他們怕民眾,因為大家都認為約翰的確是先知。
- 現代標點和合本 - 若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
- 文理和合譯本 - 若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、
- 文理委辦譯本 - 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰為先知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、則又畏民、蓋眾以 約翰 誠為先知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若謂自人、眾又可畏、蓋眾皆確認 如望 為先知也。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”…» Es que temían al pueblo, porque todos consideraban que Juan era realmente un profeta.
- 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
- Новый Русский Перевод - Сказать: «От людей» – нельзя. Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.
- Восточный перевод - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхьё был настоящим пророком.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, d’autre part, si nous répondons : « Des hommes », alors ? … Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.
- リビングバイブル - かといって、もし、『神から遣わされたのではない』と答えれば、ここにいる群衆が騒ぎだすだろう。」〔人々はみな、ヨハネは預言者だと堅く信じていたのです。〕
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; – ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? (ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.)
- Nova Versão Internacional - Mas, se dissermos: Dos homens…” Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
- Hoffnung für alle - Was ist, wenn wir bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat?« Doch sie befürchteten, deswegen Ärger mit dem Volk zu bekommen. Denn alle waren davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ta nói từ người, thì sợ dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Giăng là nhà tiên tri của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าจะว่า ‘มาจากมนุษย์’…” (พวกเขากลัวประชาชนเพราะทุกคนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะจริงๆ)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราควรจะพูดหรือว่า ‘มาจากมนุษย์’” พวกเขากลัวฝูงชน เพราะว่าทุกคนนับว่ายอห์นเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าที่แท้จริง
交叉引用
- Matthew 3:5 - Then went out unto him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan;
- Matthew 3:6 - and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
- Luke 20:6 - But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
- Luke 20:7 - And they answered, that they knew not whence it was.
- Luke 20:8 - And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
- Luke 20:19 - And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
- Matthew 11:9 - But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
- Luke 7:26 - But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
- Luke 7:27 - This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
- Luke 7:28 - I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
- Luke 7:29 - And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
- Acts 5:26 - Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
- John 10:41 - And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
- Luke 22:2 - And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
- Matthew 21:31 - Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
- Matthew 21:32 - For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
- Mark 6:20 - for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
- Matthew 21:46 - And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
- Mark 12:12 - And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
- Matthew 14:5 - And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.