Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:32 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - But shall we say, ‘From men?’ ” —they were afraid [to answer because] of the crowd, for everyone considered John to have been a real prophet.
  • 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
  • 当代译本 - 但我们如果说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰真的是先知。”
  • 圣经新译本 - 如果我们说‘是从人来的’……”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
  • 中文标准译本 - 可是我们能说‘是来自人间’吗?”原来他们怕民众,因为大家都认为约翰的确是先知。
  • 现代标点和合本 - 若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
  • 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
  • New International Version - But if we say, ‘Of human origin’ …” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
  • New International Reader's Version - But what if we say, ‘From human authority’?” They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.
  • English Standard Version - But shall we say, ‘From man’?”—they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
  • New Living Translation - But do we dare say it was merely human?” For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
  • Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin’” — they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was truly a prophet.
  • New American Standard Bible - But should we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for they all considered John to have been a real prophet.
  • New King James Version - But if we say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
  • American Standard Version - But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
  • King James Version - But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
  • New English Translation - But if we say, ‘From people – ’” (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
  • World English Bible - If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
  • 新標點和合本 - 若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
  • 當代譯本 - 但我們如果說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰真的是先知。」
  • 聖經新譯本 - 如果我們說‘是從人來的’……”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。
  • 呂振中譯本 - 但是、若說由於人呢——』他們怕羣眾;因為眾人都看 約翰 真是神言人。
  • 中文標準譯本 - 可是我們能說『是來自人間』嗎?」原來他們怕民眾,因為大家都認為約翰的確是先知。
  • 現代標點和合本 - 若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
  • 文理和合譯本 - 若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、則又畏民、蓋眾以 約翰 誠為先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若謂自人、眾又可畏、蓋眾皆確認 如望 為先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”…» Es que temían al pueblo, porque todos consideraban que Juan era realmente un profeta.
  • 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
  • Новый Русский Перевод - Сказать: «От людей» – нельзя. Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.
  • Восточный перевод - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхьё был настоящим пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, d’autre part, si nous répondons : « Des hommes », alors ? … Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.
  • リビングバイブル - かといって、もし、『神から遣わされたのではない』と答えれば、ここにいる群衆が騒ぎだすだろう。」〔人々はみな、ヨハネは預言者だと堅く信じていたのです。〕
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; – ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? (ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.)
  • Nova Versão Internacional - Mas, se dissermos: Dos homens…” Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
  • Hoffnung für alle - Was ist, wenn wir bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat?« Doch sie befürchteten, deswegen Ärger mit dem Volk zu bekommen. Denn alle waren davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ta nói từ người, thì sợ dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Giăng là nhà tiên tri của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าจะว่า ‘มาจากมนุษย์’…” (พวกเขากลัวประชาชนเพราะทุกคนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะจริงๆ)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ควร​จะ​พูด​หรือ​ว่า ‘มา​จาก​มนุษย์’” พวก​เขา​กลัว​ฝูง​ชน เพราะ​ว่า​ทุก​คน​นับ​ว่า​ยอห์น​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ที่​แท้​จริง
交叉引用
  • Matthew 3:5 - At that time Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;
  • Matthew 3:6 - and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
  • Luke 20:6 - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are firmly convinced that John was a prophet.”
  • Luke 20:7 - So they replied that they did not know from where it came.
  • Luke 20:8 - Then Jesus said to them, “Nor am I telling you by what [kind of] authority I do these things.”
  • Luke 20:19 - The scribes and the chief priests tried to [find a way to] arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people; because they understood that He spoke this parable against them.
  • Matthew 11:9 - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [more eminent, more remarkable, and] far more than a prophet [who foretells the future].
  • Luke 7:26 - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one far more [eminent and remarkable] than a prophet [who foretells the future].
  • Luke 7:27 - This is the one of whom it is written [by the prophet Malachi], ‘Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
  • Luke 7:28 - I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater [in privilege] than he.”
  • Luke 7:29 - All the people and the tax collectors who heard Jesus, acknowledged [the validity of] God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
  • Acts 5:26 - Then the captain went with the officers and brought them back, without hurting them (because they were afraid of the people, worried that they might be stoned).
  • John 10:41 - Many came to Him, and they were saying, “John did not perform a single sign (attesting miracle), but everything John said about this Man was true and accurate.”
  • Luke 22:2 - The chief priests and the scribes were looking for a way to put Him to death; for they were afraid of the people [who listened devotedly to His teaching, and who respected His spiritual wisdom].
  • Matthew 21:31 - Which of the two did the will of the father?” The chief priests and elders replied, “The first one.” Jesus said to them, “I assure you and most solemnly say to you that the tax collectors and the prostitutes will get into the kingdom of God before you.
  • Matthew 21:32 - For John came to you [walking] in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and the prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even change your mind afterward and believe him [accepting what he proclaimed to you].
  • Mark 6:20 - because Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he continually kept him safe. When he heard John [speak], he was very perplexed; but he enjoyed listening to him.
  • Matthew 21:46 - And although they were trying to arrest Him, they feared the people, because they regarded Jesus as a prophet.
  • Mark 12:12 - And they were looking for a way to seize Him, but they were afraid of the crowd; for they knew that He spoke this parable in reference to [and as a charge against] them. And so they left Him and went away.
  • Matthew 14:5 - Although Herod wished to have him put to death, he feared the people, for they regarded John as a prophet.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - But shall we say, ‘From men?’ ” —they were afraid [to answer because] of the crowd, for everyone considered John to have been a real prophet.
  • 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
  • 当代译本 - 但我们如果说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰真的是先知。”
  • 圣经新译本 - 如果我们说‘是从人来的’……”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
  • 中文标准译本 - 可是我们能说‘是来自人间’吗?”原来他们怕民众,因为大家都认为约翰的确是先知。
  • 现代标点和合本 - 若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
  • 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
  • New International Version - But if we say, ‘Of human origin’ …” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
  • New International Reader's Version - But what if we say, ‘From human authority’?” They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.
  • English Standard Version - But shall we say, ‘From man’?”—they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
  • New Living Translation - But do we dare say it was merely human?” For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
  • Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin’” — they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was truly a prophet.
  • New American Standard Bible - But should we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for they all considered John to have been a real prophet.
  • New King James Version - But if we say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
  • American Standard Version - But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
  • King James Version - But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
  • New English Translation - But if we say, ‘From people – ’” (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
  • World English Bible - If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
  • 新標點和合本 - 若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
  • 當代譯本 - 但我們如果說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰真的是先知。」
  • 聖經新譯本 - 如果我們說‘是從人來的’……”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。
  • 呂振中譯本 - 但是、若說由於人呢——』他們怕羣眾;因為眾人都看 約翰 真是神言人。
  • 中文標準譯本 - 可是我們能說『是來自人間』嗎?」原來他們怕民眾,因為大家都認為約翰的確是先知。
  • 現代標點和合本 - 若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
  • 文理和合譯本 - 若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、則又畏民、蓋眾以 約翰 誠為先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若謂自人、眾又可畏、蓋眾皆確認 如望 為先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”…» Es que temían al pueblo, porque todos consideraban que Juan era realmente un profeta.
  • 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
  • Новый Русский Перевод - Сказать: «От людей» – нельзя. Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.
  • Восточный перевод - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхьё был настоящим пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, d’autre part, si nous répondons : « Des hommes », alors ? … Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.
  • リビングバイブル - かといって、もし、『神から遣わされたのではない』と答えれば、ここにいる群衆が騒ぎだすだろう。」〔人々はみな、ヨハネは預言者だと堅く信じていたのです。〕
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; – ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? (ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.)
  • Nova Versão Internacional - Mas, se dissermos: Dos homens…” Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
  • Hoffnung für alle - Was ist, wenn wir bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat?« Doch sie befürchteten, deswegen Ärger mit dem Volk zu bekommen. Denn alle waren davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ta nói từ người, thì sợ dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Giăng là nhà tiên tri của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าจะว่า ‘มาจากมนุษย์’…” (พวกเขากลัวประชาชนเพราะทุกคนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะจริงๆ)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ควร​จะ​พูด​หรือ​ว่า ‘มา​จาก​มนุษย์’” พวก​เขา​กลัว​ฝูง​ชน เพราะ​ว่า​ทุก​คน​นับ​ว่า​ยอห์น​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ที่​แท้​จริง
  • Matthew 3:5 - At that time Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;
  • Matthew 3:6 - and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
  • Luke 20:6 - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are firmly convinced that John was a prophet.”
  • Luke 20:7 - So they replied that they did not know from where it came.
  • Luke 20:8 - Then Jesus said to them, “Nor am I telling you by what [kind of] authority I do these things.”
  • Luke 20:19 - The scribes and the chief priests tried to [find a way to] arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people; because they understood that He spoke this parable against them.
  • Matthew 11:9 - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [more eminent, more remarkable, and] far more than a prophet [who foretells the future].
  • Luke 7:26 - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one far more [eminent and remarkable] than a prophet [who foretells the future].
  • Luke 7:27 - This is the one of whom it is written [by the prophet Malachi], ‘Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
  • Luke 7:28 - I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater [in privilege] than he.”
  • Luke 7:29 - All the people and the tax collectors who heard Jesus, acknowledged [the validity of] God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
  • Acts 5:26 - Then the captain went with the officers and brought them back, without hurting them (because they were afraid of the people, worried that they might be stoned).
  • John 10:41 - Many came to Him, and they were saying, “John did not perform a single sign (attesting miracle), but everything John said about this Man was true and accurate.”
  • Luke 22:2 - The chief priests and the scribes were looking for a way to put Him to death; for they were afraid of the people [who listened devotedly to His teaching, and who respected His spiritual wisdom].
  • Matthew 21:31 - Which of the two did the will of the father?” The chief priests and elders replied, “The first one.” Jesus said to them, “I assure you and most solemnly say to you that the tax collectors and the prostitutes will get into the kingdom of God before you.
  • Matthew 21:32 - For John came to you [walking] in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and the prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even change your mind afterward and believe him [accepting what he proclaimed to you].
  • Mark 6:20 - because Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he continually kept him safe. When he heard John [speak], he was very perplexed; but he enjoyed listening to him.
  • Matthew 21:46 - And although they were trying to arrest Him, they feared the people, because they regarded Jesus as a prophet.
  • Mark 12:12 - And they were looking for a way to seize Him, but they were afraid of the crowd; for they knew that He spoke this parable in reference to [and as a charge against] them. And so they left Him and went away.
  • Matthew 14:5 - Although Herod wished to have him put to death, he feared the people, for they regarded John as a prophet.
圣经
资源
计划
奉献