逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 之施洗、自天乎、自人乎、可答我、
- 新标点和合本 - 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?你们回答我吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?你们回答我吧。”
- 当代译本 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的?请回答我!”
- 圣经新译本 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?你们回答我吧。”
- 中文标准译本 - 约翰的洗礼是来自天上,还是来自人间呢?你们回答我!”
- 现代标点和合本 - 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?你们可以回答我。”
- 和合本(拼音版) - 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?你们可以回答我。”
- New International Version - John’s baptism—was it from heaven, or of human origin? Tell me!”
- New International Reader's Version - Was John’s baptism from heaven? Or did it come from human authority? Tell me!”
- English Standard Version - Was the baptism of John from heaven or from man? Answer me.”
- New Living Translation - “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human? Answer me!”
- Christian Standard Bible - Was John’s baptism from heaven or of human origin? Answer me.”
- New American Standard Bible - Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”
- New King James Version - The baptism of John—was it from heaven or from men? Answer Me.”
- Amplified Bible - Was the baptism of John [the Baptist] from heaven [that is, ordained by God] or from men? Answer Me.”
- American Standard Version - The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
- King James Version - The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
- New English Translation - John’s baptism – was it from heaven or from people? Answer me.”
- World English Bible - The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
- 新標點和合本 - 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?你們回答我吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?你們回答我吧。」
- 當代譯本 - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的?請回答我!」
- 聖經新譯本 - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?你們回答我吧。”
- 呂振中譯本 - 約翰 的洗禮是由於天呢?還是由於人?請回答我。』
- 中文標準譯本 - 約翰的洗禮是來自天上,還是來自人間呢?你們回答我!」
- 現代標點和合本 - 約翰的洗禮是從天上來的,是從人間來的呢?你們可以回答我。」
- 文理和合譯本 - 約翰之洗、自天乎、自人乎、爾其答之、
- 文理委辦譯本 - 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之洗、自天乎?抑自人乎?請答。』
- Nueva Versión Internacional - El bautismo de Juan, ¿procedía del cielo o de la tierra? Respóndanme.
- 현대인의 성경 - 요한의 세례가 하나님에게서 왔느냐, 아니면 사람에게서 왔느냐? 말해 보아라.”
- Новый Русский Перевод - Иоанн получил свое право крестить с Небес или от людей? Ответьте Мне!
- Восточный перевод - Обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Всевышнего или от людей? Ответьте Мне!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Аллаха или от людей? Ответьте Мне!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обряд погружения в воду , который совершал Яхьё, был от Всевышнего или от людей? Ответьте Мне!
- La Bible du Semeur 2015 - De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? Répondez-moi !
- リビングバイブル - バプテスマのヨハネは、神から遣わされたのですか。それとも、違うというのですか。さあ、答えてもらいましょう。」
- Nestle Aland 28 - τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων? ἀποκρίθητέ μοι.
- Nova Versão Internacional - O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me!”
- Hoffnung für alle - War Johannes der Täufer von Gott beauftragt zu taufen oder nicht? Was meint ihr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ báp-tem của Giăng bắt nguồn từ trời hay từ người?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัพติศมาของยอห์นมาจากสวรรค์หรือจากมนุษย์? จงบอกเรามา!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตอบเราสิว่า บัพติศมาของยอห์นมาจากสวรรค์ หรือมาจากมนุษย์”
交叉引用
- 馬太福音 3:1 - 維時有施洗 約翰 來、在 猶太 曠野宣道曰、
- 馬太福音 3:2 - 爾當悔改、因天國近矣、
- 馬太福音 3:3 - 此人乃先知 以賽亞 所指者曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、
- 馬太福音 3:4 - 約翰 衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
- 馬太福音 3:5 - 斯時 耶路撒冷 、 猶太 徧境、及 約但 一帶之人、咸出就之、
- 馬太福音 3:6 - 各認己罪、在 約但 受洗於 約翰 、
- 馬太福音 3:7 - 約翰 見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
- 馬太福音 3:8 - 故當結果以彰悔改、
- 馬太福音 3:9 - 毋心中自矜曰、 亞伯拉罕 吾祖也、吾語爾、天主能使此石為 亞伯拉罕 之子孫焉、
- 馬太福音 3:10 - 今斧已置樹根、凡樹不結善果者、即斫之投火、
- 馬太福音 3:11 - 夫我以水施洗於爾、使爾悔改、但後我來者更勝於我、即提其履、我亦不堪、彼將以聖神及火、施洗於爾、
- 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸其禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、○
- 馬太福音 3:13 - 時耶穌自 迦利利 至 約但 、就 約翰 、欲受其洗、
- 馬太福音 3:14 - 約翰 辭之曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、
- 馬太福音 3:15 - 耶穌謂之曰、今姑許我、因我儕當如是以盡諸義、 約翰 乃許之、
- 馬太福音 3:16 - 耶穌既受洗、即由水而上、天為之開、見天主之神如鴿、降臨其上、
- 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此乃我愛子、我所喜悅者也、
- 馬可福音 9:13 - 我誠告爾、 以利亞 已至、而人任意待之、如經指彼所載者、○
- 馬可福音 1:1 - 天主子、耶穌基督福音之始、
- 馬可福音 1:2 - 如載於先知書 有原文抄本作載於先知以賽亞書 云、我遣我使在爾前、以備爾道、
- 馬可福音 1:3 - 野有聲呼曰、備主道、直其徑、
- 馬可福音 1:4 - 約翰 在曠野施洗、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
- 馬可福音 1:5 - 舉 猶太 地與 耶路撒冷 人、皆出就 約翰 、各認己罪、在 約但 河受其洗、
- 馬可福音 1:6 - 約翰 衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
- 馬可福音 1:7 - 宣曰、有勝於我者、後我而來、即鞠躬而解其履帶、我亦不堪、
- 馬可福音 1:8 - 我以水施洗於爾、彼將以聖神施洗於爾、○
- 馬可福音 1:9 - 時耶穌自 迦利利 之 拿撒勒 來、在 約但 河受洗於 約翰 、
- 馬可福音 1:10 - 由水而上、倏見天開、聖神如鴿降臨其上、
- 馬可福音 1:11 - 自天有聲云、爾乃我之愛子、我所喜悅者、
- 約翰福音 3:25 - 約翰 門徒、與 猶太 人辯論潔禮、
- 約翰福音 3:26 - 來就 約翰 曰、拉比、昔偕爾在 約但 外、爾所證者、今施洗而眾就之、
- 約翰福音 3:27 - 約翰 曰、非由天授、則人無所受、
- 約翰福音 3:28 - 爾曹可為我作證、我曾言我非基督、乃奉遣為其前驅、
- 約翰福音 3:29 - 娶新婦者即新郎、新郎之友、立而聽之、因聞新郎之聲、則喜、今我之喜滿矣、
- 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
- 約翰福音 3:31 - 自上臨者、在萬有之上、由地者屬地、其言亦屬地、由天臨者、在萬有之上、
- 約翰福音 3:32 - 彼以所見所聞者自證、而無人受其證、
- 約翰福音 3:33 - 受其證者、即如以印印證天主為真、
- 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、述天主之言、蓋天主賜之聖神無限量也、
- 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬物付其手、
- 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不信子者不見夫生、天主之怒、恆在其上矣、
- 路加福音 3:1 - 提比留該撒 在位十五年、 本丟彼拉多 為 猶太 方伯、 希律 為 迦利利 分封之王、其弟 腓立 為 以土利亞 及 特拉可尼 地分封之王、 呂撒聶 為 亞比利尼 分封之王、
- 路加福音 3:2 - 安那 與 該亞法 為大祭司時、 撒迦利亞 子 約翰 居於野、天主之命降之、
- 路加福音 3:3 - 乃至 約但 河一帶之地、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
- 路加福音 3:4 - 如先知 以賽亞 書載云、野有聲呼曰、備主道、直其徑、
- 路加福音 3:5 - 諸谷必填、岡陵必卑、屈曲使直、崎嶇使平、
- 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、必得見天主拯救云、
- 路加福音 3:7 - 有多人至、欲受洗於 約翰 、 約翰 語之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
- 路加福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、勿自矜曰、 亞伯拉罕 吾祖也、我語爾、天主能使此石為 亞伯拉罕 子孫、
- 路加福音 3:9 - 今斧已置樹根、凡樹不結善果者、即斫之投火、
- 路加福音 3:10 - 眾問之曰、我當何為、
- 路加福音 3:11 - 答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、
- 路加福音 3:12 - 稅吏亦至、欲領洗、問曰、師、我當何為、
- 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外勿取、
- 路加福音 3:14 - 兵卒亦問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧為足、○
- 路加福音 3:15 - 民適望 基督 、心疑 約翰 、即基督否、
- 路加福音 3:16 - 約翰 乃謂眾曰、我以水施洗於爾、有勝於我者來、即解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火、施洗於爾、
- 路加福音 3:17 - 其手執箕、簸淨禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、
- 路加福音 3:18 - 此外 約翰 以多端勸民、向民傳福音、
- 路加福音 3:19 - 分封之王 希律 、因其弟 腓立 妻 希羅底 事、及所行諸惡、見責於 約翰 、
- 路加福音 3:20 - 遂加增一惡、囚 約翰 於獄、○
- 約翰福音 1:6 - 有天主所遣之人、名 約翰 、
- 約翰福音 1:7 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
- 約翰福音 1:8 - 約翰 非其光、特為光作證
- 約翰福音 1:15 - 約翰 為之證、呼曰、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
- 約翰福音 1:16 - 由其充滿、而我儕皆受恩寵、恩寵復加恩寵、
- 約翰福音 1:17 - 蓋律法授自 摩西 、恩寵及真理則由耶穌基督而至、
- 約翰福音 1:18 - 從未有人見天主、惟獨生子在父懷者、彰明之、○
- 約翰福音 1:19 - 約翰 之證如此、 猶太 人自 耶路撒冷 、遣祭司及 利未 人、問 約翰 曰、爾為誰、
- 約翰福音 1:20 - 約翰 承而不諱、明言曰、我非基督、
- 約翰福音 1:21 - 又問曰、爾為誰、 以利亞 乎、曰、否、曰、抑為彼先知乎、曰、否、
- 約翰福音 1:22 - 曰、然則爾果為誰、使我儕得復遣我者、爾自言為何人、
- 約翰福音 1:23 - 答曰、我即聲呼於野云直主道者、如先知 以賽亞 所言、
- 約翰福音 1:24 - 奉遣者乃法利賽人、
- 約翰福音 1:25 - 又問曰、爾非基督、非 以利亞 、非彼先知、何為施洗乎、
- 約翰福音 1:26 - 約翰 答曰、我以水施洗、有立爾中者、爾所不識、
- 約翰福音 1:27 - 彼後我來而先我在、即解其履帶、我亦不堪、
- 約翰福音 1:28 - 此事見於 約但 河外之 備他巴拉 、 約翰 施洗之處、○
- 約翰福音 1:29 - 明日、 約翰 見耶穌就己、乃曰、觀天主之羔、負世之罪者、
- 約翰福音 1:30 - 我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
- 約翰福音 1:31 - 我素不識之、我來以水施洗、特欲使之顯於 以色列 民、
- 約翰福音 1:32 - 約翰 又證曰、我見聖神形似鴿、自天降而止其上、
- 約翰福音 1:33 - 我素不識之、惟遣我以水施洗者、曾告我曰、爾見聖神降而止其上、即以聖神施洗者、
- 約翰福音 1:34 - 我見而證其為天主之子、○
- 約翰福音 1:35 - 明日、 約翰 復立、二門徒偕之、
- 約翰福音 1:36 - 見耶穌行、乃曰、觀天主之羔、