Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:29 MSG
逐节对照
  • The Message - Jesus responded, “First let me ask you a question. Answer my question and then I’ll present my credentials. About the baptism of John—who authorized it: heaven or humans? Tell me.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我要问你们一个问题,你们回答了,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答了我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一个问题,你们回答我,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
  • New International Version - Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • New Living Translation - “I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied.
  • Christian Standard Bible - Jesus said to them, “I will ask you one question; then answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
  • New King James Version - But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • New English Translation - Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things:
  • World English Bible - Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我要問你們一個問題,你們回答了,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我要問你們一句話,你們回答了我,我就告訴你們我憑甚麼權柄作這些事。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我要問你們一件事,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事:
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我要問你們一個問題,你們回答我,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我試問爾一言、爾答之、我則以何權行此告爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我亦有一言問爾、請答我、則我亦告爾我以何權行此諸事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予亦欲問爾、爾如答我、則予當告爾何權行此:
  • Nueva Versión Internacional - —Yo voy a hacerles una pregunta a ustedes —replicó él—. Contéstenmela, y les diré con qué autoridad hago esto:
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 대답하셨다. “나도 한 가지 묻겠는데 너희가 대답하면 내가 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : J’ai aussi une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais cela :
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「では、まずわたしの質問に答えなさい。そのあとで答えましょう。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eu farei uma pergunta. Respondam-me, e eu direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich will euch eine Gegenfrage stellen. Beantwortet sie mir, dann werde ich euch sagen, wer mir die Vollmacht gegeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta cũng hỏi các ông một câu, nếu các ông trả lời được, Ta sẽ giải đáp câu hỏi của các ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราก็จะถามท่านสักข้อหนึ่ง จงตอบมาแล้วเราจะบอกว่าเราอาศัยสิทธิอำนาจใดทำสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​จะ​ถาม​พวก​ท่าน​สิ่ง​หนึ่ง ท่าน​ก็​ตอบ​เรา​ด้วย และ​เรา​จะ​บอก​ท่าน​ว่า​เรา​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด
交叉引用
  • Isaiah 52:13 - “Just watch my servant blossom! Exalted, tall, head and shoulders above the crowd! But he didn’t begin that way. At first everyone was appalled. He didn’t even look human— a ruined face, disfigured past recognition. Nations all over the world will be in awe, taken aback, kings shocked into silence when they see him. For what was unheard of they’ll see with their own eyes, what was unthinkable they’ll have right before them.”
  • Matthew 21:24 - Jesus responded, “First let me ask you a question. You answer my question and I’ll answer yours. About the baptism of John—who authorized it: heaven or humans?”
  • Luke 20:3 - Jesus answered, “First, let me ask you a question: About the baptism of John—who authorized it, heaven or humans?”
  • Luke 20:5 - They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, “If we say ‘heaven,’ he’ll ask us why we didn’t believe him; if we say ‘humans,’ the people will tear us limb from limb, convinced as they are that John was God’s prophet.” They agreed to concede that round to Jesus and said they didn’t know.
  • Luke 20:8 - Jesus said, “Then neither will I answer your question.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - Jesus responded, “First let me ask you a question. Answer my question and then I’ll present my credentials. About the baptism of John—who authorized it: heaven or humans? Tell me.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我要问你们一个问题,你们回答了,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答了我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一个问题,你们回答我,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
  • New International Version - Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • New Living Translation - “I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied.
  • Christian Standard Bible - Jesus said to them, “I will ask you one question; then answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
  • New King James Version - But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • New English Translation - Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things:
  • World English Bible - Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我要問你們一個問題,你們回答了,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我要問你們一句話,你們回答了我,我就告訴你們我憑甚麼權柄作這些事。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我要問你們一件事,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事:
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我要問你們一個問題,你們回答我,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我試問爾一言、爾答之、我則以何權行此告爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我亦有一言問爾、請答我、則我亦告爾我以何權行此諸事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予亦欲問爾、爾如答我、則予當告爾何權行此:
  • Nueva Versión Internacional - —Yo voy a hacerles una pregunta a ustedes —replicó él—. Contéstenmela, y les diré con qué autoridad hago esto:
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 대답하셨다. “나도 한 가지 묻겠는데 너희가 대답하면 내가 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : J’ai aussi une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais cela :
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「では、まずわたしの質問に答えなさい。そのあとで答えましょう。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eu farei uma pergunta. Respondam-me, e eu direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich will euch eine Gegenfrage stellen. Beantwortet sie mir, dann werde ich euch sagen, wer mir die Vollmacht gegeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta cũng hỏi các ông một câu, nếu các ông trả lời được, Ta sẽ giải đáp câu hỏi của các ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราก็จะถามท่านสักข้อหนึ่ง จงตอบมาแล้วเราจะบอกว่าเราอาศัยสิทธิอำนาจใดทำสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​จะ​ถาม​พวก​ท่าน​สิ่ง​หนึ่ง ท่าน​ก็​ตอบ​เรา​ด้วย และ​เรา​จะ​บอก​ท่าน​ว่า​เรา​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด
  • Isaiah 52:13 - “Just watch my servant blossom! Exalted, tall, head and shoulders above the crowd! But he didn’t begin that way. At first everyone was appalled. He didn’t even look human— a ruined face, disfigured past recognition. Nations all over the world will be in awe, taken aback, kings shocked into silence when they see him. For what was unheard of they’ll see with their own eyes, what was unthinkable they’ll have right before them.”
  • Matthew 21:24 - Jesus responded, “First let me ask you a question. You answer my question and I’ll answer yours. About the baptism of John—who authorized it: heaven or humans?”
  • Luke 20:3 - Jesus answered, “First, let me ask you a question: About the baptism of John—who authorized it, heaven or humans?”
  • Luke 20:5 - They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, “If we say ‘heaven,’ he’ll ask us why we didn’t believe him; if we say ‘humans,’ the people will tear us limb from limb, convinced as they are that John was God’s prophet.” They agreed to concede that round to Jesus and said they didn’t know.
  • Luke 20:8 - Jesus said, “Then neither will I answer your question.”
圣经
资源
计划
奉献