Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:28 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하고 있소? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?” 하고 따져 물었다.
  • 新标点和合本 - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”
  • 当代译本 - “你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 圣经新译本 - 问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?”
  • 中文标准译本 - 他们问:“你凭什么权柄做这些事?谁给你这权柄,让你做这些事?”
  • 现代标点和合本 - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本(拼音版) - 问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • New International Version - “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?”
  • New International Reader's Version - “By what authority are you doing these things?” they asked. “Who gave you authority to do this?”
  • English Standard Version - and they said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?”
  • New Living Translation - They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right to do them?”
  • Christian Standard Bible - and asked him, “By what authority are you doing these things? Who gave you this authority to do these things?”
  • New American Standard Bible - and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
  • New King James Version - And they said to Him, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?”
  • Amplified Bible - and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
  • American Standard Version - and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
  • King James Version - And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
  • New English Translation - and said, “By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do these things?”
  • World English Bible - and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
  • 新標點和合本 - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你權柄做這些事的是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你權柄做這些事的是誰呢?」
  • 當代譯本 - 「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 聖經新譯本 - 問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你權柄作這些事?”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給了你這權柄,使你作這些事呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們問:「你憑什麼權柄做這些事?誰給你這權柄,讓你做這些事?」
  • 現代標點和合本 - 問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾以何權行是、賜爾行此權者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以何權行此諸事、行此諸事之權誰賜爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾憑何權為此種切?且孰授爾以此權耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Con qué autoridad haces esto? —lo interrogaron—. ¿Quién te dio autoridad para actuar así?
  • Новый Русский Перевод - – Чьей властью Ты это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе власть делать это?
  • Восточный перевод - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Par quelle autorité agis-tu ainsi ? Qui t’a donné l’autorité de faire cela ?
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς?
  • Nova Versão Internacional - “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las?”
  • Hoffnung für alle - und stellten ihn zur Rede: »Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer gab dir die Vollmacht dazu?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thầy cậy uy quyền gì để làm các việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด? และใครให้สิทธิอำนาจท่านทำเช่นนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด หรือ​ใคร​ให้​สิทธิ​อำนาจ​นี้​แก่​ท่าน​ใน​การ​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้”
交叉引用
  • 사도행전 7:51 - “고집을 피우며 이방인들처럼 하나님의 말씀에 귀를 기울이지 않는 사람들이여, 여러분도 조상들처럼 성령님을 계속 거역하고 있습니다.
  • 민수기 16:3 - 그들이 모세와 아론에게 몰려와서 말하였다. “당신들은 분수에 지나친 행동을 하였소. 이스라엘 백성은 다 여호와께서 선택한 자들이며 그분은 우리 가운데도 계시는데 어째서 당신들만 잘난 체하시오?”
  • 사도행전 7:27 - 그러자 싸움을 걸던 사람이 모세를 떠밀며 ‘누가 당신을 우리의 지도자와 재판관으로 세웠소?
  • 사도행전 7:28 - 당신이 어제 이집트 사람을 죽인 것처럼 나도 죽일 셈이오?’ 하고 대들었습니다.
  • 민수기 16:13 - 당신이 우리를 비옥한 이집트 땅에서 이끌어내어 이 곳 광야에서 죽이려 한 것도 부족하여 이제는 우리 왕까지 되려고 하시오?
  • 사도행전 7:38 - 시내산에서 자기에게 말한 천사와 그리고 우리 조상들과 함께 광야 교회에 있으면서 하나님의 살아 있는 말씀을 받아 우리에게 전해 준 사람이 바로 이 모세입니다.
  • 사도행전 7:39 - 그러나 우리 조상들은 그의 말을 듣지 않고 오히려 그를 배척하며 이집트로 돌아가려고 했습니다.
  • 출애굽기 2:14 - 그러자 그 사람은 “누가 당신을 우리의 지도자와 재판관으로 세웠소? 당신이 이집트 사람을 죽인 것처럼 나도 죽일 셈이오?” 하고 대들었다. 그때 모세는 두려워하며 “내가 한 일이 탄로났구나” 하고 중얼거렸다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하고 있소? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?” 하고 따져 물었다.
  • 新标点和合本 - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”
  • 当代译本 - “你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 圣经新译本 - 问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?”
  • 中文标准译本 - 他们问:“你凭什么权柄做这些事?谁给你这权柄,让你做这些事?”
  • 现代标点和合本 - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本(拼音版) - 问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • New International Version - “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?”
  • New International Reader's Version - “By what authority are you doing these things?” they asked. “Who gave you authority to do this?”
  • English Standard Version - and they said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?”
  • New Living Translation - They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right to do them?”
  • Christian Standard Bible - and asked him, “By what authority are you doing these things? Who gave you this authority to do these things?”
  • New American Standard Bible - and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
  • New King James Version - And they said to Him, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?”
  • Amplified Bible - and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
  • American Standard Version - and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
  • King James Version - And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
  • New English Translation - and said, “By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do these things?”
  • World English Bible - and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
  • 新標點和合本 - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你權柄做這些事的是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你權柄做這些事的是誰呢?」
  • 當代譯本 - 「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 聖經新譯本 - 問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你權柄作這些事?”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給了你這權柄,使你作這些事呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們問:「你憑什麼權柄做這些事?誰給你這權柄,讓你做這些事?」
  • 現代標點和合本 - 問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾以何權行是、賜爾行此權者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以何權行此諸事、行此諸事之權誰賜爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾憑何權為此種切?且孰授爾以此權耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Con qué autoridad haces esto? —lo interrogaron—. ¿Quién te dio autoridad para actuar así?
  • Новый Русский Перевод - – Чьей властью Ты это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе власть делать это?
  • Восточный перевод - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Par quelle autorité agis-tu ainsi ? Qui t’a donné l’autorité de faire cela ?
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς?
  • Nova Versão Internacional - “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las?”
  • Hoffnung für alle - und stellten ihn zur Rede: »Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer gab dir die Vollmacht dazu?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thầy cậy uy quyền gì để làm các việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด? และใครให้สิทธิอำนาจท่านทำเช่นนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด หรือ​ใคร​ให้​สิทธิ​อำนาจ​นี้​แก่​ท่าน​ใน​การ​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้”
  • 사도행전 7:51 - “고집을 피우며 이방인들처럼 하나님의 말씀에 귀를 기울이지 않는 사람들이여, 여러분도 조상들처럼 성령님을 계속 거역하고 있습니다.
  • 민수기 16:3 - 그들이 모세와 아론에게 몰려와서 말하였다. “당신들은 분수에 지나친 행동을 하였소. 이스라엘 백성은 다 여호와께서 선택한 자들이며 그분은 우리 가운데도 계시는데 어째서 당신들만 잘난 체하시오?”
  • 사도행전 7:27 - 그러자 싸움을 걸던 사람이 모세를 떠밀며 ‘누가 당신을 우리의 지도자와 재판관으로 세웠소?
  • 사도행전 7:28 - 당신이 어제 이집트 사람을 죽인 것처럼 나도 죽일 셈이오?’ 하고 대들었습니다.
  • 민수기 16:13 - 당신이 우리를 비옥한 이집트 땅에서 이끌어내어 이 곳 광야에서 죽이려 한 것도 부족하여 이제는 우리 왕까지 되려고 하시오?
  • 사도행전 7:38 - 시내산에서 자기에게 말한 천사와 그리고 우리 조상들과 함께 광야 교회에 있으면서 하나님의 살아 있는 말씀을 받아 우리에게 전해 준 사람이 바로 이 모세입니다.
  • 사도행전 7:39 - 그러나 우리 조상들은 그의 말을 듣지 않고 오히려 그를 배척하며 이집트로 돌아가려고 했습니다.
  • 출애굽기 2:14 - 그러자 그 사람은 “누가 당신을 우리의 지도자와 재판관으로 세웠소? 당신이 이집트 사람을 죽인 것처럼 나도 죽일 셈이오?” 하고 대들었다. 그때 모세는 두려워하며 “내가 한 일이 탄로났구나” 하고 중얼거렸다.
圣经
资源
计划
奉献