Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:25 NET
逐节对照
  • New English Translation - Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your sins.”
  • 新标点和合本 - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就该饶恕他,好让你们在天上的父也饶恕你们的过犯。 ”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就该饶恕他,好让你们在天上的父也饶恕你们的过犯。 ”
  • 当代译本 - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪了你们,就要饶恕他。这样,你们天上的父也会饶恕你们的过犯。
  • 圣经新译本 - 你们站着祷告的时候,如果有谁得罪了你们,就该饶恕他,好使你们的天父也饶恕你们的过犯。”(有些抄本有第
  • 中文标准译本 - 当你们站着祷告的时候,如果向什么人怀怨,就要饶恕他。这样,你们在天上的父也会饶恕你们的过犯。
  • 现代标点和合本 - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
  • 和合本(拼音版) - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。
  • New International Version - And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins.”
  • New International Reader's Version - And when you stand praying, forgive anyone you have anything against. Then your Father in heaven will forgive your sins.”
  • English Standard Version - And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.”
  • New Living Translation - But when you are praying, first forgive anyone you are holding a grudge against, so that your Father in heaven will forgive your sins, too. ”
  • Christian Standard Bible - And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your wrongdoing.”
  • New American Standard Bible - And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you for your offenses.
  • New King James Version - “And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.
  • Amplified Bible - Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him [drop the issue, let it go], so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions and wrongdoings [against Him and others].
  • American Standard Version - And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
  • King James Version - And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
  • World English Bible - Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
  • 新標點和合本 - 你們站着禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們站着禱告的時候,若想起有人得罪你們,就該饒恕他,好讓你們在天上的父也饒恕你們的過犯。 」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們站着禱告的時候,若想起有人得罪你們,就該饒恕他,好讓你們在天上的父也饒恕你們的過犯。 」
  • 當代譯本 - 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪了你們,就要饒恕他。這樣,你們天上的父也會饒恕你們的過犯。
  • 聖經新譯本 - 你們站著禱告的時候,如果有誰得罪了你們,就該饒恕他,好使你們的天父也饒恕你們的過犯。”(有些抄本有第
  • 呂振中譯本 - 你們每逢站着禱告的時候,若跟人有甚麼不對的事,總當饒恕 他 ,好使你們在天上的父也饒恕你們的過犯。 』
  • 中文標準譯本 - 當你們站著禱告的時候,如果向什麼人懷怨,就要饒恕他。這樣,你們在天上的父也會饒恕你們的過犯。
  • 現代標點和合本 - 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
  • 文理和合譯本 - 立而禱時、儻有憾於人、則恕之、
  • 文理委辦譯本 - 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾立而祈禱、如念及有人得罪爾、則免之、在天爾父、亦免爾過、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方立而禱也凡有所負於爾者、悉宜恕之、則在天乃父、亦恕爾過、
  • Nueva Versión Internacional - Y cuando estén orando, si tienen algo contra alguien, perdónenlo, para que también su Padre que está en el cielo les perdone a ustedes sus pecados.
  • 현대인의 성경 - 너희가 서서 기도할 때 어떤 사람과 서로 마음 상한 일이 있거든 용서해 주어라. 그러면 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희 잘못을 용서해 주실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши проступки.
  • Восточный перевод - И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous priez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu’un, pardonnez-lui, pour que votre Père céleste vous pardonne, lui aussi, vos fautes. [
  • リビングバイブル - しかし、祈っている時、だれかに恨みをいだいていたら、まずその人を赦してやりなさい。そうすれば、天におられるあなたがたの父も、あなたがたの罪を赦してくださいます。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial perdoe os seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Aber wenn ihr ihn um etwas bitten wollt, sollt ihr vorher den Menschen vergeben, denen ihr etwas vorzuwerfen habt. Dann wird euch der Vater im Himmel eure Schuld auch vergeben. « ( Matthäus 21,23‒27 ; Lukas 20,1‒8 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con cầu nguyện, nếu có điều bất bình với ai, hãy tha thứ để Cha các con trên trời tha lỗi các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านยืนอธิษฐาน จงให้อภัยคนที่ท่านไม่พอใจ เพื่อพระบิดาของท่านในสวรรค์จะทรงอภัยบาปของท่าน ” ( มธ.21:23-27 ; ลก.20:1-8 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใด​ก็​ตาม​ที่​เจ้า​ยืน​อธิษฐาน ถ้า​เจ้า​ถือ​โทษ​ต่อ​ผู้​ใด​ก็​จง​ยกโทษ​ให้​แก่​เขา เพื่อ​ว่า​พระ​บิดา​ผู้​อยู่​ใน​สวรรค์​จะ​ได้​ยกโทษ​บาป​ของ​เจ้า​ด้วย [
交叉引用
  • Revelation 11:4 - (These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.)
  • Zechariah 3:1 - Next I saw Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, with Satan standing at his right hand to accuse him.
  • Matthew 6:5 - “Whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to pray while standing in synagogues and on street corners so that people can see them. Truly I say to you, they have their reward.
  • Matthew 18:23 - “For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.
  • Matthew 18:24 - As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.
  • Matthew 18:25 - Because he was not able to repay it, the lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.
  • Matthew 18:26 - Then the slave threw himself to the ground before him, saying, ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’
  • Matthew 18:27 - The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
  • Matthew 18:28 - After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
  • Matthew 18:29 - Then his fellow slave threw himself down and begged him, ‘Be patient with me, and I will repay you.’
  • Matthew 18:30 - But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.
  • Matthew 18:31 - When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
  • Matthew 18:32 - Then his lord called the first slave and said to him, ‘Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me!
  • Matthew 18:33 - Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’
  • Matthew 18:34 - And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.
  • Matthew 18:35 - So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart.”
  • Matthew 5:23 - So then, if you bring your gift to the altar and there remember that your brother has something against you,
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood and prayed about himself like this: ‘God, I thank you that I am not like other people: extortionists, unrighteous people, adulterers – or even like this tax collector.
  • Ephesians 4:32 - Instead, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.
  • James 2:13 - For judgment is merciless for the one who has shown no mercy. But mercy triumphs over judgment.
  • Luke 6:37 - “Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.
  • Matthew 6:12 - and forgive us our debts, as we ourselves have forgiven our debtors.
  • Colossians 3:13 - bearing with one another and forgiving one another, if someone happens to have a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others.
  • Matthew 6:14 - “For if you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you.
  • Matthew 6:15 - But if you do not forgive others, your Father will not forgive you your sins.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your sins.”
  • 新标点和合本 - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就该饶恕他,好让你们在天上的父也饶恕你们的过犯。 ”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就该饶恕他,好让你们在天上的父也饶恕你们的过犯。 ”
  • 当代译本 - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪了你们,就要饶恕他。这样,你们天上的父也会饶恕你们的过犯。
  • 圣经新译本 - 你们站着祷告的时候,如果有谁得罪了你们,就该饶恕他,好使你们的天父也饶恕你们的过犯。”(有些抄本有第
  • 中文标准译本 - 当你们站着祷告的时候,如果向什么人怀怨,就要饶恕他。这样,你们在天上的父也会饶恕你们的过犯。
  • 现代标点和合本 - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
  • 和合本(拼音版) - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。
  • New International Version - And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins.”
  • New International Reader's Version - And when you stand praying, forgive anyone you have anything against. Then your Father in heaven will forgive your sins.”
  • English Standard Version - And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.”
  • New Living Translation - But when you are praying, first forgive anyone you are holding a grudge against, so that your Father in heaven will forgive your sins, too. ”
  • Christian Standard Bible - And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your wrongdoing.”
  • New American Standard Bible - And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you for your offenses.
  • New King James Version - “And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.
  • Amplified Bible - Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him [drop the issue, let it go], so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions and wrongdoings [against Him and others].
  • American Standard Version - And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
  • King James Version - And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
  • World English Bible - Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
  • 新標點和合本 - 你們站着禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們站着禱告的時候,若想起有人得罪你們,就該饒恕他,好讓你們在天上的父也饒恕你們的過犯。 」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們站着禱告的時候,若想起有人得罪你們,就該饒恕他,好讓你們在天上的父也饒恕你們的過犯。 」
  • 當代譯本 - 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪了你們,就要饒恕他。這樣,你們天上的父也會饒恕你們的過犯。
  • 聖經新譯本 - 你們站著禱告的時候,如果有誰得罪了你們,就該饒恕他,好使你們的天父也饒恕你們的過犯。”(有些抄本有第
  • 呂振中譯本 - 你們每逢站着禱告的時候,若跟人有甚麼不對的事,總當饒恕 他 ,好使你們在天上的父也饒恕你們的過犯。 』
  • 中文標準譯本 - 當你們站著禱告的時候,如果向什麼人懷怨,就要饒恕他。這樣,你們在天上的父也會饒恕你們的過犯。
  • 現代標點和合本 - 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
  • 文理和合譯本 - 立而禱時、儻有憾於人、則恕之、
  • 文理委辦譯本 - 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾立而祈禱、如念及有人得罪爾、則免之、在天爾父、亦免爾過、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方立而禱也凡有所負於爾者、悉宜恕之、則在天乃父、亦恕爾過、
  • Nueva Versión Internacional - Y cuando estén orando, si tienen algo contra alguien, perdónenlo, para que también su Padre que está en el cielo les perdone a ustedes sus pecados.
  • 현대인의 성경 - 너희가 서서 기도할 때 어떤 사람과 서로 마음 상한 일이 있거든 용서해 주어라. 그러면 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희 잘못을 용서해 주실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши проступки.
  • Восточный перевод - И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous priez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu’un, pardonnez-lui, pour que votre Père céleste vous pardonne, lui aussi, vos fautes. [
  • リビングバイブル - しかし、祈っている時、だれかに恨みをいだいていたら、まずその人を赦してやりなさい。そうすれば、天におられるあなたがたの父も、あなたがたの罪を赦してくださいます。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial perdoe os seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Aber wenn ihr ihn um etwas bitten wollt, sollt ihr vorher den Menschen vergeben, denen ihr etwas vorzuwerfen habt. Dann wird euch der Vater im Himmel eure Schuld auch vergeben. « ( Matthäus 21,23‒27 ; Lukas 20,1‒8 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con cầu nguyện, nếu có điều bất bình với ai, hãy tha thứ để Cha các con trên trời tha lỗi các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านยืนอธิษฐาน จงให้อภัยคนที่ท่านไม่พอใจ เพื่อพระบิดาของท่านในสวรรค์จะทรงอภัยบาปของท่าน ” ( มธ.21:23-27 ; ลก.20:1-8 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใด​ก็​ตาม​ที่​เจ้า​ยืน​อธิษฐาน ถ้า​เจ้า​ถือ​โทษ​ต่อ​ผู้​ใด​ก็​จง​ยกโทษ​ให้​แก่​เขา เพื่อ​ว่า​พระ​บิดา​ผู้​อยู่​ใน​สวรรค์​จะ​ได้​ยกโทษ​บาป​ของ​เจ้า​ด้วย [
  • Revelation 11:4 - (These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.)
  • Zechariah 3:1 - Next I saw Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, with Satan standing at his right hand to accuse him.
  • Matthew 6:5 - “Whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to pray while standing in synagogues and on street corners so that people can see them. Truly I say to you, they have their reward.
  • Matthew 18:23 - “For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.
  • Matthew 18:24 - As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.
  • Matthew 18:25 - Because he was not able to repay it, the lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.
  • Matthew 18:26 - Then the slave threw himself to the ground before him, saying, ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’
  • Matthew 18:27 - The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
  • Matthew 18:28 - After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
  • Matthew 18:29 - Then his fellow slave threw himself down and begged him, ‘Be patient with me, and I will repay you.’
  • Matthew 18:30 - But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.
  • Matthew 18:31 - When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
  • Matthew 18:32 - Then his lord called the first slave and said to him, ‘Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me!
  • Matthew 18:33 - Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’
  • Matthew 18:34 - And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.
  • Matthew 18:35 - So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart.”
  • Matthew 5:23 - So then, if you bring your gift to the altar and there remember that your brother has something against you,
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood and prayed about himself like this: ‘God, I thank you that I am not like other people: extortionists, unrighteous people, adulterers – or even like this tax collector.
  • Ephesians 4:32 - Instead, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.
  • James 2:13 - For judgment is merciless for the one who has shown no mercy. But mercy triumphs over judgment.
  • Luke 6:37 - “Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.
  • Matthew 6:12 - and forgive us our debts, as we ourselves have forgiven our debtors.
  • Colossians 3:13 - bearing with one another and forgiving one another, if someone happens to have a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others.
  • Matthew 6:14 - “For if you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you.
  • Matthew 6:15 - But if you do not forgive others, your Father will not forgive you your sins.
圣经
资源
计划
奉献