逐节对照
- 中文標準譯本 - 當你們站著禱告的時候,如果向什麼人懷怨,就要饒恕他。這樣,你們在天上的父也會饒恕你們的過犯。
- 新标点和合本 - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就该饶恕他,好让你们在天上的父也饶恕你们的过犯。 ”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就该饶恕他,好让你们在天上的父也饶恕你们的过犯。 ”
- 当代译本 - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪了你们,就要饶恕他。这样,你们天上的父也会饶恕你们的过犯。
- 圣经新译本 - 你们站着祷告的时候,如果有谁得罪了你们,就该饶恕他,好使你们的天父也饶恕你们的过犯。”(有些抄本有第
- 中文标准译本 - 当你们站着祷告的时候,如果向什么人怀怨,就要饶恕他。这样,你们在天上的父也会饶恕你们的过犯。
- 现代标点和合本 - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
- 和合本(拼音版) - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。
- New International Version - And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins.”
- New International Reader's Version - And when you stand praying, forgive anyone you have anything against. Then your Father in heaven will forgive your sins.”
- English Standard Version - And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.”
- New Living Translation - But when you are praying, first forgive anyone you are holding a grudge against, so that your Father in heaven will forgive your sins, too. ”
- Christian Standard Bible - And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your wrongdoing.”
- New American Standard Bible - And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you for your offenses.
- New King James Version - “And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.
- Amplified Bible - Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him [drop the issue, let it go], so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions and wrongdoings [against Him and others].
- American Standard Version - And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
- King James Version - And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
- New English Translation - Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your sins.”
- World English Bible - Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
- 新標點和合本 - 你們站着禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們站着禱告的時候,若想起有人得罪你們,就該饒恕他,好讓你們在天上的父也饒恕你們的過犯。 」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們站着禱告的時候,若想起有人得罪你們,就該饒恕他,好讓你們在天上的父也饒恕你們的過犯。 」
- 當代譯本 - 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪了你們,就要饒恕他。這樣,你們天上的父也會饒恕你們的過犯。
- 聖經新譯本 - 你們站著禱告的時候,如果有誰得罪了你們,就該饒恕他,好使你們的天父也饒恕你們的過犯。”(有些抄本有第
- 呂振中譯本 - 你們每逢站着禱告的時候,若跟人有甚麼不對的事,總當饒恕 他 ,好使你們在天上的父也饒恕你們的過犯。 』
- 現代標點和合本 - 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
- 文理和合譯本 - 立而禱時、儻有憾於人、則恕之、
- 文理委辦譯本 - 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾立而祈禱、如念及有人得罪爾、則免之、在天爾父、亦免爾過、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方立而禱也凡有所負於爾者、悉宜恕之、則在天乃父、亦恕爾過、
- Nueva Versión Internacional - Y cuando estén orando, si tienen algo contra alguien, perdónenlo, para que también su Padre que está en el cielo les perdone a ustedes sus pecados.
- 현대인의 성경 - 너희가 서서 기도할 때 어떤 사람과 서로 마음 상한 일이 있거든 용서해 주어라. 그러면 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희 잘못을 용서해 주실 것이다.
- Новый Русский Перевод - И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши проступки.
- Восточный перевод - И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи .
- La Bible du Semeur 2015 - Quand vous priez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu’un, pardonnez-lui, pour que votre Père céleste vous pardonne, lui aussi, vos fautes. [
- リビングバイブル - しかし、祈っている時、だれかに恨みをいだいていたら、まずその人を赦してやりなさい。そうすれば、天におられるあなたがたの父も、あなたがたの罪を赦してくださいます。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial perdoe os seus pecados.
- Hoffnung für alle - Aber wenn ihr ihn um etwas bitten wollt, sollt ihr vorher den Menschen vergeben, denen ihr etwas vorzuwerfen habt. Dann wird euch der Vater im Himmel eure Schuld auch vergeben. « ( Matthäus 21,23‒27 ; Lukas 20,1‒8 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con cầu nguyện, nếu có điều bất bình với ai, hãy tha thứ để Cha các con trên trời tha lỗi các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านยืนอธิษฐาน จงให้อภัยคนที่ท่านไม่พอใจ เพื่อพระบิดาของท่านในสวรรค์จะทรงอภัยบาปของท่าน ” ( มธ.21:23-27 ; ลก.20:1-8 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใดก็ตามที่เจ้ายืนอธิษฐาน ถ้าเจ้าถือโทษต่อผู้ใดก็จงยกโทษให้แก่เขา เพื่อว่าพระบิดาผู้อยู่ในสวรรค์จะได้ยกโทษบาปของเจ้าด้วย [
交叉引用
- 啟示錄 11:4 - 這兩個人就是站在大地之主 面前的那兩棵橄欖樹、那兩座燈臺。
- 撒迦利亞書 3:1 - 耶和華又讓我看見大祭司約書亞站在耶和華的使者面前,而撒旦 站在約書亞右邊要控告約書亞。
- 馬太福音 6:5 - 「你們禱告的時候,不要像偽善的人那樣。他們喜愛站在會堂裡和十字路口禱告,好讓人看見。我確實地告訴你們:他們已經得到了他們的報償。
- 馬太福音 18:23 - 為此,天國就好比一個君王,要與他的奴僕們清算帳目。
- 馬太福音 18:24 - 他開始算的時候,一個欠了一千萬兩銀子 的奴僕被帶到他面前。
- 馬太福音 18:25 - 因為那奴僕沒有可償還的,主人就下令把他和他的妻子兒女,以及他所擁有的一切都賣掉來償還。
- 馬太福音 18:26 - 「那奴僕就俯伏拜他,說:『 請寬容我吧,將來我會把一切償還給你。』
- 馬太福音 18:27 - 那奴僕的主人動了憐憫之心,把他釋放了,並且免了他的債。
- 馬太福音 18:28 - 「但那奴僕出去以後,遇見一個與他同做奴僕的;這人欠他一百個銀幣 。他就抓住這人,掐住這人的喉嚨,說:『把欠我的還給我。』
- 馬太福音 18:29 - 「這人就俯伏在地 央求他,說:『請寬容我吧,我會還給你的。』
- 馬太福音 18:30 - 可是他不肯,反而把這人投進監獄,直到這人能還清所欠的債。
- 馬太福音 18:31 - 那些與他同做奴僕的看見所發生的事,就極其憂傷,去把一切都告訴他們的主人。
- 馬太福音 18:32 - 「於是主人把那奴僕叫來,對他說:『你這惡奴!因為你求我,我就免了你所有的債。
- 馬太福音 18:33 - 難道你不也該憐憫與你同做奴僕的,像我憐憫了你一樣嗎?』
- 馬太福音 18:34 - 主人就發怒,把他交給掌刑官,直到他能還清所欠的一切債。
- 馬太福音 18:35 - 如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄 ,我的天父也會照樣對待你們。」
- 馬太福音 5:23 - 所以,如果你在祭壇獻上祭物的時候,在那裡想起弟兄向你懷著怨,
- 路加福音 18:11 - 那法利賽人站著,向自己禱告這些話 :『神哪,我感謝你,因為我不像其他人那樣:勒索、不義、通姦,也不像這個稅吏。
- 以弗所書 4:32 - 要以仁慈彼此相待,心存憐憫,互相饒恕,就像神在基督裡饒恕了你們 那樣。
- 雅各書 2:13 - 要知道,那不施憐憫的人,要受毫無憐憫的審判;憐憫勝過審判。
- 路加福音 6:37 - 「不要評斷人,你們就絕不被評斷;不要定人的罪,你們就絕不被定罪;要饒恕人,你們就會被饒恕。
- 馬太福音 6:12 - 願你饒恕我們的虧欠, 如同我們也饒恕了虧欠我們的人。
- 歌羅西書 3:13 - 如果一個人對另一個人懷有不滿,總要彼此容忍,互相饒恕。正如主 饒恕了你們,你們也當如此。
- 馬太福音 6:14 - 「要知道,你們如果饒恕別人的過犯,你們的天父也會饒恕你們。
- 馬太福音 6:15 - 你們如果不饒恕別人 ,你們的父也不會饒恕你們的過犯。