逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราขอบอกเจ้าว่า ทุกสิ่งที่เจ้าขอเวลาอธิษฐาน จงเชื่อว่าได้รับตามคำขอแล้ว และพระเจ้าก็จะให้สิ่งนั้นแก่เจ้า
- 新标点和合本 - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。
- 当代译本 - 所以我告诉你们,你们无论祷告求什么,只要相信已经得到了,就必得到。
- 圣经新译本 - 所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。
- 中文标准译本 - 所以,我告诉你们:凡是你们所祷告和祈求的,当相信已经得着了 。这样,事情就将为你们成就。
- 现代标点和合本 - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
- 和合本(拼音版) - 所以我告诉你们:凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
- New International Version - Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
- New International Reader's Version - So I tell you, when you pray for something, believe that you have already received it. Then it will be yours.
- English Standard Version - Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
- New Living Translation - I tell you, you can pray for anything, and if you believe that you’ve received it, it will be yours.
- Christian Standard Bible - Therefore I tell you, everything you pray and ask for — believe that you have received it and it will be yours.
- New American Standard Bible - Therefore, I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted to you.
- New King James Version - Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.
- Amplified Bible - For this reason I am telling you, whatever things you ask for in prayer [in accordance with God’s will], believe [with confident trust] that you have received them, and they will be given to you.
- American Standard Version - Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
- King James Version - Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
- New English Translation - For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours.
- World English Bible - Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
- 新標點和合本 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得着的,就必得着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
- 當代譯本 - 所以我告訴你們,你們無論禱告求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
- 聖經新譯本 - 所以我告訴你們,凡是你們禱告祈求的,只要相信能夠得到,就必得到。
- 呂振中譯本 - 故此我告訴你們,凡你們所禱告和所求的一切事,只要信你們得着了,就必給你們。
- 中文標準譯本 - 所以,我告訴你們:凡是你們所禱告和祈求的,當相信已經得著了 。這樣,事情就將為你們成就。
- 現代標點和合本 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。
- 文理和合譯本 - 故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我告爾、爾祈禱時、無論何求、信其可得、則必得之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故吾語爾、禱時無論何求、宜自信必得、則必予爾。
- Nueva Versión Internacional - Por eso les digo: Crean que ya han recibido todo lo que estén pidiendo en oración, y lo obtendrán.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희에게 말한다. 너희가 기도하고 구하는 것은 무엇이든지 받은 줄로 믿어라. 그러면 그대로 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
- Восточный перевод - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous le déclare : tout ce que vous demandez dans vos prières, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé.
- リビングバイブル - いいですか。よく聞きなさい。あなたがたはどんなことでも祈り求めることができます。そして信じて疑わないなら、それらのものはみな与えられるのです。すでにあなたがたのものなのです。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, eu digo: Tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim sucederá.
- Hoffnung für alle - Deshalb sage ich euch: Um was ihr auch bittet – glaubt fest, dass ihr es schon bekommen habt, und Gott wird es euch geben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta bảo các con: Khi cầu nguyện, hãy tin đã được, tất các con xin gì được nấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเราบอกท่านว่าไม่ว่าท่านอธิษฐานทูลขอสิ่งใดจงเชื่อว่าจะได้รับแล้วท่านจะได้สิ่งนั้น
交叉引用
- ลูกา 18:1 - แล้วพระเยซูกล่าวเป็นอุปมากับบรรดาสาวกของพระองค์ เพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาควรอธิษฐานอยู่เสมอและไม่ท้อถอย
- ลูกา 18:2 - พระองค์ได้กล่าวว่า “ในเมืองหนึ่งมีผู้พิพากษาคนหนึ่งที่ไม่เกรงกลัวพระเจ้าและไม่ห่วงใยเพื่อนมนุษย์
- ลูกา 18:3 - มีหญิงม่ายคนหนึ่งในเมืองนั้นได้เพียรมาขอพบเขาและวิงวอนว่า ‘ขอให้ข้าพเจ้าได้รับความยุติธรรมในการสู้คดีกับโจทก์ของข้าพเจ้าเถิด’
- ลูกา 18:4 - เขาได้ปฏิเสธหญิงนั้นอยู่พักใหญ่ แต่ในที่สุดเขาก็รำพึงกับตนเองว่า ‘แม้ว่าเราไม่เกรงกลัวพระเจ้าและไม่ห่วงใยมนุษย์
- ลูกา 18:5 - แต่เพราะหญิงม่ายคนนี้ก่อความลำบากแก่เรามาก เราจะต้องสอดส่องให้เธอได้รับความยุติธรรม เธอจะได้ไม่มารบกวนบ่อยๆ จนเราเหนื่อยอ่อน’”
- ลูกา 18:6 - แล้วพระเยซูเจ้าได้กล่าวต่อไปอีกว่า “ฟังผู้พิพากษาผู้ไร้ความยุติธรรมดูเถิด
- ลูกา 18:7 - แล้วพระเจ้าจะไม่ให้ความยุติธรรมแก่พวกที่พระองค์เลือก และร่ำร้องต่อพระองค์ทั้งวันและคืนหรือ พระองค์จะผลัดวันกับพวกเขาเรื่อยไปหรือ
- ลูกา 18:8 - เราขอบอกเจ้าว่า พระองค์โปรดที่จะเห็นพวกเขาได้รับความยุติธรรมโดยเร็ว อย่างไรก็ตาม เวลาที่บุตรมนุษย์มา ท่านจะพบความเชื่อในโลกหรือไม่”
- ยากอบ 5:15 - การอธิษฐานด้วยความเชื่อจะทำให้คนป่วยหายได้ พระผู้เป็นเจ้าจะทำให้เขามีสุขภาพดีอีก และถ้าเขาได้กระทำบาป เขาก็จะได้รับการยกโทษ
- ยากอบ 5:16 - ฉะนั้นจงสารภาพบาปต่อกันและกัน และอธิษฐานเพื่อกันและกัน เพื่อว่าท่านจะได้รับการรักษาให้หาย คำอธิษฐานของคนมีความชอบธรรมมีอานุภาพและเกิดผลมาก
- ยากอบ 5:17 - เอลียาห์เป็นมนุษย์เหมือนกับเรา ท่านได้อธิษฐานอย่างแรงกล้าเพื่อไม่ให้ฝนตก และฝนก็ไม่ตกบนแผ่นดินถึงสามปีครึ่ง
- ยากอบ 5:18 - ท่านอธิษฐานอีก และฟ้าสวรรค์ก็ให้ฝนตกลงมา และแผ่นดินโลกได้ผลิตพืชผลต่างๆ
- ยอห์น 16:23 - ในวันนั้นพวกเจ้าจะไม่ถามเราอีก เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ถ้าเจ้าจะขอสิ่งใดจากพระบิดาในนามของเรา พระองค์จะมอบสิ่งนั้นให้แก่เจ้า
- ยอห์น 16:24 - จนบัดนี้พวกเจ้ายังไม่ได้ขอสิ่งใดในนามของเรา จงขอเถิดแล้วเจ้าจะได้รับ เพื่อความชื่นชมยินดีของเจ้าจะได้เต็มเปี่ยม
- ยอห์น 16:25 - เราได้พูดถึงสิ่งเหล่านี้กับเจ้าเป็นความเปรียบ จะถึงเวลาที่เราไม่ต้องพูดกับพวกเจ้าเป็นความเปรียบอีกต่อไปแล้ว และบอกเรื่องของพระบิดาอย่างแจ่มแจ้งได้
- ยอห์น 16:26 - ในวันนั้นพวกเจ้าจะขอในนามของเรา และไม่ได้หมายความว่าเราจะขอจากพระบิดาให้เจ้า
- ยอห์น 16:27 - ด้วยว่าพระบิดาเองรักพวกเจ้า เพราะเจ้ารักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระบิดา
- ลูกา 11:9 - ฉะนั้นเราขอบอกพวกเจ้าว่า จงขอและเจ้าก็จะได้รับ จงแสวงหาและเจ้าก็จะพบ จงเคาะประตูและประตูก็จะเปิดให้เจ้า
- ลูกา 11:10 - เพราะทุกคนที่ขอก็จะได้รับ คนที่หาก็พบ คนที่เคาะประตู ประตูก็จะเปิด
- ลูกา 11:11 - ถ้าลูกของเจ้าขอปลาแล้ว เจ้าผู้เป็นพ่อจะให้งูแทนหรือ
- ลูกา 11:12 - ถ้าหากเขาขอไข่แล้วกลับให้แมงป่องแทนหรือ
- ลูกา 11:13 - ถ้าเจ้าเองผู้เป็นคนชั่วยังรู้จักให้สิ่งที่ดีแก่ลูกๆ และยิ่งกว่านั้นขนาดไหนที่พระบิดาในสวรรค์จะให้พระวิญญาณบริสุทธิ์แก่ผู้ที่ขอจากพระองค์”
- มัทธิว 7:7 - จงขอ และท่านก็จะได้รับ จงแสวงหา และท่านก็จะพบ จงเคาะประตู และประตูก็จะเปิดให้ท่าน
- มัทธิว 7:8 - เพราะทุกคนที่ขอก็จะได้รับ คนที่หาก็พบ คนที่เคาะประตู ประตูก็จะเปิด
- มัทธิว 7:9 - มีคนใดบ้างที่ลูกขอขนมปัง แล้วให้ก้อนหินแทน
- มัทธิว 7:10 - หรือว่าถ้าลูกขอปลา แล้วพ่อจะให้งูแทนหรือ
- มัทธิว 7:11 - ดังนั้นถ้าพวกท่านซึ่งเป็นคนชั่วยังรู้จักให้สิ่งที่ดีแก่ลูกๆ แล้วพระบิดาในสวรรค์จะให้สิ่งดีมากกว่าเพียงไรแก่ผู้ที่ขอจากพระองค์
- ยอห์น 15:7 - ถ้าเจ้าดำรงอยู่ในเรา และคำกล่าวของเราดำรงอยู่ในเจ้าแล้ว จงขอสิ่งที่เจ้าปรารถนา แล้วเจ้าก็จะได้รับสิ่งนั้น
- ยอห์น 14:13 - และอะไรก็ตามที่เจ้าขอในนามของเรา เราก็จะกระทำให้ เพื่อว่าพระบิดาจะได้รับพระบารมีโดยผ่านพระบุตร
- มัทธิว 18:19 - เราขอบอกเจ้าอีกว่า ถ้า 2 คนในพวกเจ้าเห็นพ้องต้องกันในเรื่องอะไรก็ตามที่เจ้าขอในโลก พระบิดาของเราในสวรรค์ก็จะกระทำสิ่งนั้นให้
- ยากอบ 1:5 - ถ้าคนใดในพวกท่านขาดปัญญา ก็ให้เขาขอจากพระเจ้า แล้วเขาก็จะได้รับ เพราะพระองค์มอบให้แก่ทุกคนด้วยความเอื้อเฟื้อและด้วยความยินดี
- ยากอบ 1:6 - แต่เวลาเขาขอจากพระองค์ เขาต้องมีใจเชื่อโดยไม่สงสัย เพราะคนที่สงสัยเป็นเสมือนคลื่นในทะเลที่ถูกกระแสลมพัดให้ซัดม้วนไปมา
- มัทธิว 21:22 - และไม่ว่าเจ้าจะอธิษฐานขอสิ่งใดด้วยความเชื่อ เจ้าจะได้รับสิ่งนั้น”