Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:24 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ทุก​สิ่ง​ที่​เจ้า​ขอ​เวลา​อธิษฐาน จง​เชื่อ​ว่า​ได้​รับ​ตาม​คำ​ขอ​แล้ว และ​พระ​เจ้า​ก็​จะ​ให้​สิ่ง​นั้น​แก่​เจ้า
  • 新标点和合本 - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。
  • 当代译本 - 所以我告诉你们,你们无论祷告求什么,只要相信已经得到了,就必得到。
  • 圣经新译本 - 所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。
  • 中文标准译本 - 所以,我告诉你们:凡是你们所祷告和祈求的,当相信已经得着了 。这样,事情就将为你们成就。
  • 现代标点和合本 - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
  • 和合本(拼音版) - 所以我告诉你们:凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
  • New International Version - Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
  • New International Reader's Version - So I tell you, when you pray for something, believe that you have already received it. Then it will be yours.
  • English Standard Version - Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
  • New Living Translation - I tell you, you can pray for anything, and if you believe that you’ve received it, it will be yours.
  • Christian Standard Bible - Therefore I tell you, everything you pray and ask for  — believe that you have received it and it will be yours.
  • New American Standard Bible - Therefore, I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted to you.
  • New King James Version - Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.
  • Amplified Bible - For this reason I am telling you, whatever things you ask for in prayer [in accordance with God’s will], believe [with confident trust] that you have received them, and they will be given to you.
  • American Standard Version - Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
  • King James Version - Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
  • New English Translation - For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours.
  • World English Bible - Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
  • 新標點和合本 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得着的,就必得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
  • 當代譯本 - 所以我告訴你們,你們無論禱告求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
  • 聖經新譯本 - 所以我告訴你們,凡是你們禱告祈求的,只要相信能夠得到,就必得到。
  • 呂振中譯本 - 故此我告訴你們,凡你們所禱告和所求的一切事,只要信你們得着了,就必給你們。
  • 中文標準譯本 - 所以,我告訴你們:凡是你們所禱告和祈求的,當相信已經得著了 。這樣,事情就將為你們成就。
  • 現代標點和合本 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。
  • 文理和合譯本 - 故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我告爾、爾祈禱時、無論何求、信其可得、則必得之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故吾語爾、禱時無論何求、宜自信必得、則必予爾。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso les digo: Crean que ya han recibido todo lo que estén pidiendo en oración, y lo obtendrán.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희에게 말한다. 너희가 기도하고 구하는 것은 무엇이든지 받은 줄로 믿어라. 그러면 그대로 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • Восточный перевод - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous le déclare : tout ce que vous demandez dans vos prières, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé.
  • リビングバイブル - いいですか。よく聞きなさい。あなたがたはどんなことでも祈り求めることができます。そして信じて疑わないなら、それらのものはみな与えられるのです。すでにあなたがたのものなのです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, eu digo: Tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim sucederá.
  • Hoffnung für alle - Deshalb sage ich euch: Um was ihr auch bittet – glaubt fest, dass ihr es schon bekommen habt, und Gott wird es euch geben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta bảo các con: Khi cầu nguyện, hãy tin đã được, tất các con xin gì được nấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเราบอกท่านว่าไม่ว่าท่านอธิษฐานทูลขอสิ่งใดจงเชื่อว่าจะได้รับแล้วท่านจะได้สิ่งนั้น
交叉引用
  • ลูกา 18:1 - แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​เป็น​อุปมา​กับ​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​พวก​เขา​ควร​อธิษฐาน​อยู่​เสมอ​และ​ไม่​ท้อถอย
  • ลูกา 18:2 - พระ​องค์​ได้​กล่าว​ว่า “ใน​เมือง​หนึ่ง​มี​ผู้​พิพากษา​คน​หนึ่ง​ที่​ไม่​เกรงกลัว​พระ​เจ้า​และ​ไม่​ห่วงใย​เพื่อน​มนุษย์
  • ลูกา 18:3 - มี​หญิง​ม่าย​คน​หนึ่ง​ใน​เมือง​นั้น​ได้​เพียร​มา​ขอ​พบ​เขา​และ​วิงวอน​ว่า ‘ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม​ใน​การ​สู้​คดี​กับ​โจทก์​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด’
  • ลูกา 18:4 - เขา​ได้​ปฏิเสธ​หญิง​นั้น​อยู่​พัก​ใหญ่ แต่​ใน​ที่​สุด​เขา​ก็​รำพึง​กับ​ตน​เอง​ว่า ‘แม้​ว่า​เรา​ไม่​เกรงกลัว​พระ​เจ้า​และ​ไม่​ห่วงใย​มนุษย์
  • ลูกา 18:5 - แต่​เพราะ​หญิง​ม่าย​คน​นี้​ก่อ​ความ​ลำบาก​แก่​เรา​มาก เรา​จะ​ต้อง​สอดส่อง​ให้​เธอ​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม เธอ​จะ​ได้​ไม่​มา​รบกวน​บ่อยๆ จน​เรา​เหนื่อย​อ่อน’”
  • ลูกา 18:6 - แล้ว​พระ​เยซู​เจ้า​ได้​กล่าว​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ฟัง​ผู้​พิพากษา​ผู้​ไร้​ความ​ยุติธรรม​ดู​เถิด
  • ลูกา 18:7 - แล้ว​พระ​เจ้า​จะ​ไม่​ให้​ความ​ยุติธรรม​แก่​พวก​ที่​พระ​องค์​เลือก และ​ร่ำร้อง​ต่อ​พระ​องค์​ทั้ง​วัน​และ​คืน​หรือ พระ​องค์​จะ​ผลัด​วัน​กับ​พวก​เขา​เรื่อย​ไป​หรือ
  • ลูกา 18:8 - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า พระ​องค์​โปรด​ที่​จะ​เห็น​พวก​เขา​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม​โดย​เร็ว อย่างไร​ก็​ตาม เวลา​ที่​บุตรมนุษย์​มา ท่าน​จะ​พบ​ความ​เชื่อ​ใน​โลก​หรือ​ไม่”
  • ยากอบ 5:15 - การ​อธิษฐาน​ด้วย​ความ​เชื่อ​จะ​ทำ​ให้​คน​ป่วย​หาย​ได้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ทำ​ให้​เขา​มี​สุขภาพ​ดี​อีก และ​ถ้า​เขา​ได้​กระทำ​บาป เขา​ก็​จะ​ได้​รับ​การ​ยก​โทษ
  • ยากอบ 5:16 - ฉะนั้น​จง​สารภาพ​บาป​ต่อ​กัน​และ​กัน และ​อธิษฐาน​เพื่อ​กัน​และ​กัน เพื่อ​ว่า​ท่าน​จะ​ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย คำ​อธิษฐาน​ของ​คน​มี​ความ​ชอบธรรม​มี​อานุภาพ​และ​เกิด​ผล​มาก
  • ยากอบ 5:17 - เอลียาห์​เป็น​มนุษย์​เหมือน​กับ​เรา ท่าน​ได้​อธิษฐาน​อย่าง​แรง​กล้า​เพื่อ​ไม่​ให้​ฝน​ตก และ​ฝน​ก็​ไม่​ตก​บน​แผ่น​ดิน​ถึง​สาม​ปี​ครึ่ง
  • ยากอบ 5:18 - ท่าน​อธิษฐาน​อีก และ​ฟ้า​สวรรค์​ก็​ให้​ฝน​ตก​ลง​มา และ​แผ่น​ดิน​โลก​ได้​ผลิต​พืช​ผล​ต่างๆ
  • ยอห์น 16:23 - ใน​วัน​นั้น​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ถาม​เรา​อีก เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ถ้า​เจ้า​จะ​ขอ​สิ่งใด​จาก​พระ​บิดา​ใน​นาม​ของ​เรา พระ​องค์​จะ​มอบ​สิ่ง​นั้น​ให้​แก่​เจ้า
  • ยอห์น 16:24 - จน​บัดนี้​พวก​เจ้า​ยัง​ไม่​ได้​ขอ​สิ่งใด​ใน​นาม​ของ​เรา จง​ขอ​เถิด​แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​รับ เพื่อ​ความ​ชื่นชม​ยินดี​ของ​เจ้า​จะ​ได้​เต็ม​เปี่ยม
  • ยอห์น 16:25 - เรา​ได้​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เป็น​ความ​เปรียบ จะ​ถึง​เวลา​ที่​เรา​ไม่​ต้อง​พูด​กับ​พวก​เจ้า​เป็น​ความ​เปรียบ​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว และ​บอก​เรื่อง​ของ​พระ​บิดา​อย่าง​แจ่มแจ้ง​ได้
  • ยอห์น 16:26 - ใน​วัน​นั้น​พวก​เจ้า​จะ​ขอ​ใน​นาม​ของ​เรา และ​ไม่​ได้​หมาย​ความ​ว่า​เรา​จะ​ขอ​จาก​พระ​บิดา​ให้​เจ้า
  • ยอห์น 16:27 - ด้วย​ว่า​พระ​บิดา​เอง​รัก​พวก​เจ้า เพราะ​เจ้า​รัก​เรา​และ​เชื่อ​ว่า​เรา​มา​จาก​พระ​บิดา
  • ลูกา 11:9 - ฉะนั้น​เรา​ขอบอก​พวก​เจ้า​ว่า จง​ขอ​และ​เจ้า​ก็​จะ​ได้​รับ จง​แสวงหา​และ​เจ้า​ก็​จะ​พบ จง​เคาะ​ประตู​และ​ประตู​ก็​จะ​เปิด​ให้​เจ้า
  • ลูกา 11:10 - เพราะ​ทุก​คน​ที่​ขอ​ก็​จะ​ได้​รับ คน​ที่​หา​ก็​พบ คน​ที่​เคาะ​ประตู ประตู​ก็​จะ​เปิด
  • ลูกา 11:11 - ถ้า​ลูก​ของ​เจ้า​ขอ​ปลา​แล้ว เจ้า​ผู้​เป็น​พ่อ​จะ​ให้​งู​แทน​หรือ
  • ลูกา 11:12 - ถ้า​หาก​เขา​ขอ​ไข่​แล้ว​กลับ​ให้​แมงป่อง​แทน​หรือ
  • ลูกา 11:13 - ถ้า​เจ้า​เอง​ผู้​เป็น​คน​ชั่ว​ยัง​รู้จัก​ให้​สิ่ง​ที่​ดี​แก่​ลูกๆ และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น​ขนาด​ไหน​ที่​พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​จะ​ให้​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​แก่​ผู้​ที่​ขอ​จาก​พระ​องค์”
  • มัทธิว 7:7 - จง​ขอ และ​ท่าน​ก็​จะ​ได้​รับ จง​แสวงหา และ​ท่าน​ก็​จะ​พบ จง​เคาะ​ประตู และ​ประตู​ก็​จะ​เปิด​ให้​ท่าน
  • มัทธิว 7:8 - เพราะ​ทุก​คน​ที่​ขอ​ก็​จะ​ได้​รับ คน​ที่​หา​ก็​พบ คน​ที่​เคาะ​ประตู ประตู​ก็​จะ​เปิด
  • มัทธิว 7:9 - มี​คนใด​บ้าง​ที่​ลูก​ขอ​ขนมปัง แล้ว​ให้​ก้อน​หิน​แทน
  • มัทธิว 7:10 - หรือ​ว่า​ถ้า​ลูก​ขอ​ปลา แล้ว​พ่อ​จะ​ให้​งู​แทน​หรือ
  • มัทธิว 7:11 - ดังนั้น​ถ้า​พวก​ท่าน​ซึ่ง​เป็น​คน​ชั่ว​ยัง​รู้จัก​ให้​สิ่ง​ที่​ดี​แก่​ลูกๆ แล้ว​พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​จะ​ให้​สิ่ง​ดี​มาก​กว่า​เพียง​ไร​แก่​ผู้​ที่​ขอ​จาก​พระ​องค์
  • ยอห์น 15:7 - ถ้า​เจ้า​ดำรง​อยู่​ใน​เรา และ​คำกล่าว​ของ​เรา​ดำรง​อยู่​ใน​เจ้า​แล้ว จง​ขอ​สิ่ง​ที่​เจ้า​ปรารถนา แล้ว​เจ้า​ก็​จะ​ได้​รับ​สิ่ง​นั้น
  • ยอห์น 14:13 - และ​อะไร​ก็​ตาม​ที่​เจ้า​ขอ​ใน​นาม​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​กระทำ​ให้ เพื่อ​ว่า​พระ​บิดา​จะ​ได้​รับ​พระ​บารมี​โดย​ผ่าน​พระ​บุตร
  • มัทธิว 18:19 - เรา​ขอบอก​เจ้า​อีก​ว่า ถ้า 2 คน​ใน​พวก​เจ้า​เห็น​พ้อง​ต้อง​กัน​ใน​เรื่อง​อะไร​ก็​ตามที่​เจ้า​ขอ​ใน​โลก พระ​บิดา​ของ​เรา​ใน​สวรรค์​ก็​จะ​กระทำ​สิ่ง​นั้น​ให้
  • ยากอบ 1:5 - ถ้า​คน​ใด​ใน​พวก​ท่าน​ขาด​ปัญญา ก็​ให้​เขา​ขอ​จาก​พระ​เจ้า แล้ว​เขา​ก็​จะ​ได้​รับ เพราะ​พระ​องค์​มอบ​ให้​แก่​ทุก​คน​ด้วย​ความ​เอื้อเฟื้อ​และ​ด้วย​ความ​ยินดี
  • ยากอบ 1:6 - แต่​เวลา​เขา​ขอ​จาก​พระ​องค์ เขา​ต้อง​มี​ใจ​เชื่อ​โดย​ไม่​สงสัย เพราะ​คน​ที่​สงสัย​เป็น​เสมือน​คลื่น​ใน​ทะเล​ที่​ถูก​กระแส​ลม​พัด​ให้​ซัด​ม้วน​ไป​มา
  • มัทธิว 21:22 - และ​ไม่ว่า​เจ้า​จะ​อธิษฐาน​ขอ​สิ่งใด​ด้วย​ความ​เชื่อ เจ้า​จะ​ได้รับ​สิ่ง​นั้น”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ทุก​สิ่ง​ที่​เจ้า​ขอ​เวลา​อธิษฐาน จง​เชื่อ​ว่า​ได้​รับ​ตาม​คำ​ขอ​แล้ว และ​พระ​เจ้า​ก็​จะ​ให้​สิ่ง​นั้น​แก่​เจ้า
  • 新标点和合本 - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。
  • 当代译本 - 所以我告诉你们,你们无论祷告求什么,只要相信已经得到了,就必得到。
  • 圣经新译本 - 所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。
  • 中文标准译本 - 所以,我告诉你们:凡是你们所祷告和祈求的,当相信已经得着了 。这样,事情就将为你们成就。
  • 现代标点和合本 - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
  • 和合本(拼音版) - 所以我告诉你们:凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
  • New International Version - Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
  • New International Reader's Version - So I tell you, when you pray for something, believe that you have already received it. Then it will be yours.
  • English Standard Version - Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
  • New Living Translation - I tell you, you can pray for anything, and if you believe that you’ve received it, it will be yours.
  • Christian Standard Bible - Therefore I tell you, everything you pray and ask for  — believe that you have received it and it will be yours.
  • New American Standard Bible - Therefore, I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted to you.
  • New King James Version - Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.
  • Amplified Bible - For this reason I am telling you, whatever things you ask for in prayer [in accordance with God’s will], believe [with confident trust] that you have received them, and they will be given to you.
  • American Standard Version - Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
  • King James Version - Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
  • New English Translation - For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours.
  • World English Bible - Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
  • 新標點和合本 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得着的,就必得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
  • 當代譯本 - 所以我告訴你們,你們無論禱告求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
  • 聖經新譯本 - 所以我告訴你們,凡是你們禱告祈求的,只要相信能夠得到,就必得到。
  • 呂振中譯本 - 故此我告訴你們,凡你們所禱告和所求的一切事,只要信你們得着了,就必給你們。
  • 中文標準譯本 - 所以,我告訴你們:凡是你們所禱告和祈求的,當相信已經得著了 。這樣,事情就將為你們成就。
  • 現代標點和合本 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。
  • 文理和合譯本 - 故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我告爾、爾祈禱時、無論何求、信其可得、則必得之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故吾語爾、禱時無論何求、宜自信必得、則必予爾。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso les digo: Crean que ya han recibido todo lo que estén pidiendo en oración, y lo obtendrán.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희에게 말한다. 너희가 기도하고 구하는 것은 무엇이든지 받은 줄로 믿어라. 그러면 그대로 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • Восточный перевод - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous le déclare : tout ce que vous demandez dans vos prières, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé.
  • リビングバイブル - いいですか。よく聞きなさい。あなたがたはどんなことでも祈り求めることができます。そして信じて疑わないなら、それらのものはみな与えられるのです。すでにあなたがたのものなのです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, eu digo: Tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim sucederá.
  • Hoffnung für alle - Deshalb sage ich euch: Um was ihr auch bittet – glaubt fest, dass ihr es schon bekommen habt, und Gott wird es euch geben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta bảo các con: Khi cầu nguyện, hãy tin đã được, tất các con xin gì được nấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเราบอกท่านว่าไม่ว่าท่านอธิษฐานทูลขอสิ่งใดจงเชื่อว่าจะได้รับแล้วท่านจะได้สิ่งนั้น
  • ลูกา 18:1 - แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​เป็น​อุปมา​กับ​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​พวก​เขา​ควร​อธิษฐาน​อยู่​เสมอ​และ​ไม่​ท้อถอย
  • ลูกา 18:2 - พระ​องค์​ได้​กล่าว​ว่า “ใน​เมือง​หนึ่ง​มี​ผู้​พิพากษา​คน​หนึ่ง​ที่​ไม่​เกรงกลัว​พระ​เจ้า​และ​ไม่​ห่วงใย​เพื่อน​มนุษย์
  • ลูกา 18:3 - มี​หญิง​ม่าย​คน​หนึ่ง​ใน​เมือง​นั้น​ได้​เพียร​มา​ขอ​พบ​เขา​และ​วิงวอน​ว่า ‘ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม​ใน​การ​สู้​คดี​กับ​โจทก์​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด’
  • ลูกา 18:4 - เขา​ได้​ปฏิเสธ​หญิง​นั้น​อยู่​พัก​ใหญ่ แต่​ใน​ที่​สุด​เขา​ก็​รำพึง​กับ​ตน​เอง​ว่า ‘แม้​ว่า​เรา​ไม่​เกรงกลัว​พระ​เจ้า​และ​ไม่​ห่วงใย​มนุษย์
  • ลูกา 18:5 - แต่​เพราะ​หญิง​ม่าย​คน​นี้​ก่อ​ความ​ลำบาก​แก่​เรา​มาก เรา​จะ​ต้อง​สอดส่อง​ให้​เธอ​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม เธอ​จะ​ได้​ไม่​มา​รบกวน​บ่อยๆ จน​เรา​เหนื่อย​อ่อน’”
  • ลูกา 18:6 - แล้ว​พระ​เยซู​เจ้า​ได้​กล่าว​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ฟัง​ผู้​พิพากษา​ผู้​ไร้​ความ​ยุติธรรม​ดู​เถิด
  • ลูกา 18:7 - แล้ว​พระ​เจ้า​จะ​ไม่​ให้​ความ​ยุติธรรม​แก่​พวก​ที่​พระ​องค์​เลือก และ​ร่ำร้อง​ต่อ​พระ​องค์​ทั้ง​วัน​และ​คืน​หรือ พระ​องค์​จะ​ผลัด​วัน​กับ​พวก​เขา​เรื่อย​ไป​หรือ
  • ลูกา 18:8 - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า พระ​องค์​โปรด​ที่​จะ​เห็น​พวก​เขา​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม​โดย​เร็ว อย่างไร​ก็​ตาม เวลา​ที่​บุตรมนุษย์​มา ท่าน​จะ​พบ​ความ​เชื่อ​ใน​โลก​หรือ​ไม่”
  • ยากอบ 5:15 - การ​อธิษฐาน​ด้วย​ความ​เชื่อ​จะ​ทำ​ให้​คน​ป่วย​หาย​ได้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ทำ​ให้​เขา​มี​สุขภาพ​ดี​อีก และ​ถ้า​เขา​ได้​กระทำ​บาป เขา​ก็​จะ​ได้​รับ​การ​ยก​โทษ
  • ยากอบ 5:16 - ฉะนั้น​จง​สารภาพ​บาป​ต่อ​กัน​และ​กัน และ​อธิษฐาน​เพื่อ​กัน​และ​กัน เพื่อ​ว่า​ท่าน​จะ​ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย คำ​อธิษฐาน​ของ​คน​มี​ความ​ชอบธรรม​มี​อานุภาพ​และ​เกิด​ผล​มาก
  • ยากอบ 5:17 - เอลียาห์​เป็น​มนุษย์​เหมือน​กับ​เรา ท่าน​ได้​อธิษฐาน​อย่าง​แรง​กล้า​เพื่อ​ไม่​ให้​ฝน​ตก และ​ฝน​ก็​ไม่​ตก​บน​แผ่น​ดิน​ถึง​สาม​ปี​ครึ่ง
  • ยากอบ 5:18 - ท่าน​อธิษฐาน​อีก และ​ฟ้า​สวรรค์​ก็​ให้​ฝน​ตก​ลง​มา และ​แผ่น​ดิน​โลก​ได้​ผลิต​พืช​ผล​ต่างๆ
  • ยอห์น 16:23 - ใน​วัน​นั้น​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ถาม​เรา​อีก เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ถ้า​เจ้า​จะ​ขอ​สิ่งใด​จาก​พระ​บิดา​ใน​นาม​ของ​เรา พระ​องค์​จะ​มอบ​สิ่ง​นั้น​ให้​แก่​เจ้า
  • ยอห์น 16:24 - จน​บัดนี้​พวก​เจ้า​ยัง​ไม่​ได้​ขอ​สิ่งใด​ใน​นาม​ของ​เรา จง​ขอ​เถิด​แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​รับ เพื่อ​ความ​ชื่นชม​ยินดี​ของ​เจ้า​จะ​ได้​เต็ม​เปี่ยม
  • ยอห์น 16:25 - เรา​ได้​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เป็น​ความ​เปรียบ จะ​ถึง​เวลา​ที่​เรา​ไม่​ต้อง​พูด​กับ​พวก​เจ้า​เป็น​ความ​เปรียบ​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว และ​บอก​เรื่อง​ของ​พระ​บิดา​อย่าง​แจ่มแจ้ง​ได้
  • ยอห์น 16:26 - ใน​วัน​นั้น​พวก​เจ้า​จะ​ขอ​ใน​นาม​ของ​เรา และ​ไม่​ได้​หมาย​ความ​ว่า​เรา​จะ​ขอ​จาก​พระ​บิดา​ให้​เจ้า
  • ยอห์น 16:27 - ด้วย​ว่า​พระ​บิดา​เอง​รัก​พวก​เจ้า เพราะ​เจ้า​รัก​เรา​และ​เชื่อ​ว่า​เรา​มา​จาก​พระ​บิดา
  • ลูกา 11:9 - ฉะนั้น​เรา​ขอบอก​พวก​เจ้า​ว่า จง​ขอ​และ​เจ้า​ก็​จะ​ได้​รับ จง​แสวงหา​และ​เจ้า​ก็​จะ​พบ จง​เคาะ​ประตู​และ​ประตู​ก็​จะ​เปิด​ให้​เจ้า
  • ลูกา 11:10 - เพราะ​ทุก​คน​ที่​ขอ​ก็​จะ​ได้​รับ คน​ที่​หา​ก็​พบ คน​ที่​เคาะ​ประตู ประตู​ก็​จะ​เปิด
  • ลูกา 11:11 - ถ้า​ลูก​ของ​เจ้า​ขอ​ปลา​แล้ว เจ้า​ผู้​เป็น​พ่อ​จะ​ให้​งู​แทน​หรือ
  • ลูกา 11:12 - ถ้า​หาก​เขา​ขอ​ไข่​แล้ว​กลับ​ให้​แมงป่อง​แทน​หรือ
  • ลูกา 11:13 - ถ้า​เจ้า​เอง​ผู้​เป็น​คน​ชั่ว​ยัง​รู้จัก​ให้​สิ่ง​ที่​ดี​แก่​ลูกๆ และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น​ขนาด​ไหน​ที่​พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​จะ​ให้​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​แก่​ผู้​ที่​ขอ​จาก​พระ​องค์”
  • มัทธิว 7:7 - จง​ขอ และ​ท่าน​ก็​จะ​ได้​รับ จง​แสวงหา และ​ท่าน​ก็​จะ​พบ จง​เคาะ​ประตู และ​ประตู​ก็​จะ​เปิด​ให้​ท่าน
  • มัทธิว 7:8 - เพราะ​ทุก​คน​ที่​ขอ​ก็​จะ​ได้​รับ คน​ที่​หา​ก็​พบ คน​ที่​เคาะ​ประตู ประตู​ก็​จะ​เปิด
  • มัทธิว 7:9 - มี​คนใด​บ้าง​ที่​ลูก​ขอ​ขนมปัง แล้ว​ให้​ก้อน​หิน​แทน
  • มัทธิว 7:10 - หรือ​ว่า​ถ้า​ลูก​ขอ​ปลา แล้ว​พ่อ​จะ​ให้​งู​แทน​หรือ
  • มัทธิว 7:11 - ดังนั้น​ถ้า​พวก​ท่าน​ซึ่ง​เป็น​คน​ชั่ว​ยัง​รู้จัก​ให้​สิ่ง​ที่​ดี​แก่​ลูกๆ แล้ว​พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​จะ​ให้​สิ่ง​ดี​มาก​กว่า​เพียง​ไร​แก่​ผู้​ที่​ขอ​จาก​พระ​องค์
  • ยอห์น 15:7 - ถ้า​เจ้า​ดำรง​อยู่​ใน​เรา และ​คำกล่าว​ของ​เรา​ดำรง​อยู่​ใน​เจ้า​แล้ว จง​ขอ​สิ่ง​ที่​เจ้า​ปรารถนา แล้ว​เจ้า​ก็​จะ​ได้​รับ​สิ่ง​นั้น
  • ยอห์น 14:13 - และ​อะไร​ก็​ตาม​ที่​เจ้า​ขอ​ใน​นาม​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​กระทำ​ให้ เพื่อ​ว่า​พระ​บิดา​จะ​ได้​รับ​พระ​บารมี​โดย​ผ่าน​พระ​บุตร
  • มัทธิว 18:19 - เรา​ขอบอก​เจ้า​อีก​ว่า ถ้า 2 คน​ใน​พวก​เจ้า​เห็น​พ้อง​ต้อง​กัน​ใน​เรื่อง​อะไร​ก็​ตามที่​เจ้า​ขอ​ใน​โลก พระ​บิดา​ของ​เรา​ใน​สวรรค์​ก็​จะ​กระทำ​สิ่ง​นั้น​ให้
  • ยากอบ 1:5 - ถ้า​คน​ใด​ใน​พวก​ท่าน​ขาด​ปัญญา ก็​ให้​เขา​ขอ​จาก​พระ​เจ้า แล้ว​เขา​ก็​จะ​ได้​รับ เพราะ​พระ​องค์​มอบ​ให้​แก่​ทุก​คน​ด้วย​ความ​เอื้อเฟื้อ​และ​ด้วย​ความ​ยินดี
  • ยากอบ 1:6 - แต่​เวลา​เขา​ขอ​จาก​พระ​องค์ เขา​ต้อง​มี​ใจ​เชื่อ​โดย​ไม่​สงสัย เพราะ​คน​ที่​สงสัย​เป็น​เสมือน​คลื่น​ใน​ทะเล​ที่​ถูก​กระแส​ลม​พัด​ให้​ซัด​ม้วน​ไป​มา
  • มัทธิว 21:22 - และ​ไม่ว่า​เจ้า​จะ​อธิษฐาน​ขอ​สิ่งใด​ด้วย​ความ​เชื่อ เจ้า​จะ​ได้รับ​สิ่ง​นั้น”
圣经
资源
计划
奉献