Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:22 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、宜信上帝、
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你们当信服 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“你们对上帝要有信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“你们对 神要有信心。
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们要对上帝有信心。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答他们:“你们对 神要有信心(“你们对 神要有信心”有些抄本作“如果你们对 神有信心”)。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们当对神有信心。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你们当信服神。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你们当信服上帝。
  • New International Version - “Have faith in God,” Jesus answered.
  • New International Reader's Version - “Have faith in God,” Jesus said.
  • English Standard Version - And Jesus answered them, “Have faith in God.
  • New Living Translation - Then Jesus said to the disciples, “Have faith in God.
  • The Message - Jesus was matter-of-fact: “Embrace this God-life. Really embrace it, and nothing will be too much for you. This mountain, for instance: Just say, ‘Go jump in the lake’—no shuffling or hemming and hawing—and it’s as good as done. That’s why I urge you to pray for absolutely everything, ranging from small to large. Include everything as you embrace this God-life, and you’ll get God’s everything. And when you assume the posture of prayer, remember that it’s not all asking. If you have anything against someone, forgive—only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied to them, “Have faith in God.
  • New American Standard Bible - And Jesus answered and *said to them, “Have faith in God.
  • New King James Version - So Jesus answered and said to them, “Have faith in God.
  • Amplified Bible - Jesus replied, “Have faith in God [constantly].
  • American Standard Version - And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
  • King James Version - And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
  • New English Translation - Jesus said to them, “Have faith in God.
  • World English Bible - Jesus answered them, “Have faith in God.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你們當信服神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「你們對上帝要有信心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「你們對 神要有信心。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們要對上帝有信心。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答他們:“你們對 神要有信心(“你們對 神要有信心”有些抄本作“如果你們對 神有信心”)。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『你們對上帝應當有信心,
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們當對神有信心。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你們當信服神。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、當信上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、當信天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『宜信天主、
  • Nueva Versión Internacional - —Tengan fe en Dios —respondió Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “하나님을 믿어라.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Имейте веру в Бога!
  • Восточный перевод - Иса ответил им:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Ayez foi en Dieu.
  • リビングバイブル - イエスは、弟子たちにお答えになりました。「よく言っておくが、あなたがたでも神を信じさえすれば、この山に『動いて、海に入れ』と言っても、そのとおりになります。大切なのは、信じて疑わないことです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ἔχετε πίστιν θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ἔχετε πίστιν Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Tenham fé em Deus.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Jesus: »Ihr müsst Gott ganz vertrauen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các con phải có đức tin nơi Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “จงเชื่อ พระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “จง​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 提多書 1:1 - 上帝僕耶穌基督使徒保羅、依上帝選民之信、與合乎敬虔真理之識、
  • 歌羅西書 2:12 - 蓋以洗禮與之同葬、亦與之同起、由乎信上帝之功用、即自死而起之者也、
  • 歷代志下 20:20 - 翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、
  • 詩篇 62:8 - 惟爾眾民、宜時恃之、傾心其前、上帝乃我儕之避所兮、
  • 約翰福音 14:1 - 爾心勿憂、既信上帝、亦宜信我、
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、宜信上帝、
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你们当信服 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“你们对上帝要有信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“你们对 神要有信心。
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们要对上帝有信心。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答他们:“你们对 神要有信心(“你们对 神要有信心”有些抄本作“如果你们对 神有信心”)。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们当对神有信心。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你们当信服神。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你们当信服上帝。
  • New International Version - “Have faith in God,” Jesus answered.
  • New International Reader's Version - “Have faith in God,” Jesus said.
  • English Standard Version - And Jesus answered them, “Have faith in God.
  • New Living Translation - Then Jesus said to the disciples, “Have faith in God.
  • The Message - Jesus was matter-of-fact: “Embrace this God-life. Really embrace it, and nothing will be too much for you. This mountain, for instance: Just say, ‘Go jump in the lake’—no shuffling or hemming and hawing—and it’s as good as done. That’s why I urge you to pray for absolutely everything, ranging from small to large. Include everything as you embrace this God-life, and you’ll get God’s everything. And when you assume the posture of prayer, remember that it’s not all asking. If you have anything against someone, forgive—only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied to them, “Have faith in God.
  • New American Standard Bible - And Jesus answered and *said to them, “Have faith in God.
  • New King James Version - So Jesus answered and said to them, “Have faith in God.
  • Amplified Bible - Jesus replied, “Have faith in God [constantly].
  • American Standard Version - And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
  • King James Version - And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
  • New English Translation - Jesus said to them, “Have faith in God.
  • World English Bible - Jesus answered them, “Have faith in God.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你們當信服神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「你們對上帝要有信心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「你們對 神要有信心。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們要對上帝有信心。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答他們:“你們對 神要有信心(“你們對 神要有信心”有些抄本作“如果你們對 神有信心”)。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『你們對上帝應當有信心,
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們當對神有信心。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你們當信服神。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、當信上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、當信天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『宜信天主、
  • Nueva Versión Internacional - —Tengan fe en Dios —respondió Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “하나님을 믿어라.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Имейте веру в Бога!
  • Восточный перевод - Иса ответил им:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Ayez foi en Dieu.
  • リビングバイブル - イエスは、弟子たちにお答えになりました。「よく言っておくが、あなたがたでも神を信じさえすれば、この山に『動いて、海に入れ』と言っても、そのとおりになります。大切なのは、信じて疑わないことです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ἔχετε πίστιν θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ἔχετε πίστιν Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Tenham fé em Deus.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Jesus: »Ihr müsst Gott ganz vertrauen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các con phải có đức tin nơi Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “จงเชื่อ พระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “จง​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า
  • 提多書 1:1 - 上帝僕耶穌基督使徒保羅、依上帝選民之信、與合乎敬虔真理之識、
  • 歌羅西書 2:12 - 蓋以洗禮與之同葬、亦與之同起、由乎信上帝之功用、即自死而起之者也、
  • 歷代志下 20:20 - 翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、
  • 詩篇 62:8 - 惟爾眾民、宜時恃之、傾心其前、上帝乃我儕之避所兮、
  • 約翰福音 14:1 - 爾心勿憂、既信上帝、亦宜信我、
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
圣经
资源
计划
奉献