逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 訓眾曰、經不載云、我室必稱為萬民祈禱之室乎、惟爾曹以之為盜巢、
- 新标点和合本 - 便教训他们说:“经上不是记着说: ‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗? 你们倒使它成为贼窝了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他教导他们说:“经上不是记着: ‘我的殿要称为万国祷告的殿吗? 你们倒使它成为贼窝了。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 他教导他们说:“经上不是记着: ‘我的殿要称为万国祷告的殿吗? 你们倒使它成为贼窝了。’”
- 当代译本 - 祂教导他们说:“圣经上不是记载‘我的殿必称为万民祷告的殿’ 吗?你们竟把它变成了贼窝。 ”
- 圣经新译本 - 他又教训众人说:“经上不是写着 ‘我的殿要称为万国祷告的殿’吗? 你们竟把它弄成贼窝了。”
- 中文标准译本 - 耶稣教导他们说:“经上不是记着‘我的殿将被称为万国祷告的殿’ 吗?而你们却使它成为贼窝了! ”
- 现代标点和合本 - 便教训他们,说:“经上不是记着说 ‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗? 你们倒使它成为贼窝了!”
- 和合本(拼音版) - 便教训他们说:“经上不是记着说 “‘我的殿必称为万国祷告的殿’ 吗? 你们倒使它成为贼窝 了。”
- New International Version - And as he taught them, he said, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all nations’ ? But you have made it ‘a den of robbers.’ ”
- New International Reader's Version - Then he taught them. He told them, “It is written that the Lord said, ‘My house will be called a house where people from all nations can pray.’ ( Isaiah 56:7 ) But you have made it a ‘den for robbers.’ ” ( Jeremiah 7:11 )
- English Standard Version - And he was teaching them and saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers.”
- New Living Translation - He said to them, “The Scriptures declare, ‘My Temple will be called a house of prayer for all nations,’ but you have turned it into a den of thieves.”
- Christian Standard Bible - He was teaching them: “Is it not written, My house will be called a house of prayer for all nations? But you have made it a den of thieves!”
- New American Standard Bible - And He began to teach and say to them, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers.”
- New King James Version - Then He taught, saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all nations’? But you have made it a ‘den of thieves.’ ”
- Amplified Bible - He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a robbers’ den.”
- American Standard Version - And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
- King James Version - And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
- New English Translation - Then he began to teach them and said, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all nations’? But you have turned it into a den of robbers!”
- World English Bible - He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!”
- 新標點和合本 - 便教訓他們說:「經上不是記着說: 我的殿必稱為萬國禱告的殿嗎? 你們倒使它成為賊窩了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他教導他們說:「經上不是記着: 『我的殿要稱為萬國禱告的殿嗎? 你們倒使它成為賊窩了。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他教導他們說:「經上不是記着: 『我的殿要稱為萬國禱告的殿嗎? 你們倒使它成為賊窩了。』」
- 當代譯本 - 祂教導他們說:「聖經上不是記載『我的殿必稱為萬民禱告的殿』 嗎?你們竟把它變成了賊窩。 」
- 聖經新譯本 - 他又教訓眾人說:“經上不是寫著 ‘我的殿要稱為萬國禱告的殿’嗎? 你們竟把它弄成賊窩了。”
- 呂振中譯本 - 便教訓他們說:『 經上 不是記着說:「我的殿必須稱為禱告之殿,給萬國的人用」麼?你們、倒使它做了強盜的巢穴了!』
- 中文標準譯本 - 耶穌教導他們說:「經上不是記著『我的殿將被稱為萬國禱告的殿』 嗎?而你們卻使它成為賊窩了! 」
- 現代標點和合本 - 便教訓他們,說:「經上不是記著說 『我的殿必稱為萬國禱告的殿』嗎? 你們倒使它成為賊窩了!」
- 文理和合譯本 - 誨之曰、記不云乎、吾室必稱萬邦祈禱之室、而爾曹以為盜巢也、
- 文理委辦譯本 - 示人曰、記不云乎、我室必稱為諸民祈禱之室、爾曹以為盜巢也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且訓之曰:『經不云乎、「吾殿應稱萬民祈禱之所、」爾乃以之為盜窟矣。』
- Nueva Versión Internacional - También les enseñaba con estas palabras: «¿No está escrito: »“Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones”? Pero ustedes la han convertido en “cueva de ladrones”».
- 현대인의 성경 - 그들에게 “‘내 성전은 모든 민족의 기도하는 집이다’ 라고 성경에 쓰여 있는데 너희는 이 집을 강도의 소굴로 만들었다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово .
- Восточный перевод - – Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово .
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant à tous, il les enseigna en disant : N’est-il pas écrit : On appellera ma maison une maison de prière pour tous les peuples ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !
- リビングバイブル - そういう人たちに、イエスは、このように言われました。「聖書には、『わたしの家は、世界中の人たちの祈りの場所と呼ばれる』(イザヤ56・7)と書いてあるではありませんか。それなのに、あなたがたはここを強盗の巣にしてしまったのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
- Nova Versão Internacional - E ele os ensinava, dizendo: “Não está escrito: “ ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’ ? Mas vocês fizeram dela um ‘covil de ladrões’ ”.
- Hoffnung für alle - Zur Erklärung rief Jesus den Menschen zu: »Ihr wisst doch, was Gott in der Heiligen Schrift sagt: ›Mein Haus soll für alle Völker ein Ort des Gebets sein‹, ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán với họ: “Thánh Kinh chép: ‘Đền Thờ Ta là nơi muôn dân cầu nguyện,’ nhưng các người đã biến thành sào huyệt trộm cướp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสอนพวกเขาว่า “มีคำเขียนไว้ไม่ใช่หรือว่า “ ‘นิเวศของเราจะได้ชื่อว่า นิเวศแห่งการอธิษฐานสำหรับมวลประชาชาติ’ ? แต่พวกเจ้ามาทำให้กลายเป็น ‘ซ่องโจร’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเริ่มสั่งสอนพวกเขาว่า “มีบันทึกไว้มิใช่หรือว่า ‘ตำหนักของเราจะได้ชื่อว่า ตำหนักอธิษฐาน สำหรับประชาชาติทั้งปวง’ แต่พวกท่านได้ทำให้กลายเป็น ‘ถ้ำโจร’”
交叉引用
- 以賽亞書 60:7 - 基達 群羊、必集於爾中、 尼拜約 牡綿羊、供爾所用、獻於我祭臺、蒙我悅納、我必榮我榮光之殿、
- 列王紀上 8:41 - 如有外邦人不屬主之民 以色列 者、聞主之大名大能大力、為主之名自遠方來、在 在或作向 此殿祈禱、
- 列王紀上 8:43 - 求主在天、在主之居所垂聽、循外邦人呼籲於主者而行、使地上萬民、皆知主之名而敬畏主、與主之民 以色列 人無異、又知我所建之殿、稱為主之殿、 或作又知我建斯殿乃為主之名而建之
- 列王紀上 8:44 - 如主之民奉主所遣、無論何往、與敵戰時、向主所選之邑、及我為主名所建之殿、禱告於主、
- 列王紀上 8:45 - 求主在天、垂聽其禱告、俯允其祈求、為之伸冤、
- 列王紀上 8:46 - 世未有不犯罪者、如主之民獲罪於主、主向之震怒、付於敵人、為敵人擄至敵國、或遠或近、
- 列王紀上 8:47 - 如在被擄之地、問心悔罪、在擄之者地祈主曰、我儕犯罪、我儕違逆、我儕作惡、
- 列王紀上 8:48 - 如在擄之之敵國、盡心盡意歸主、向其故土、即主所賜其列祖之地、與主所選之邑、及我為主名所建之殿、禱告於主、
- 何西阿書 12:7 - 以法蓮 猶如商賈、手持不公之權衡、樂行欺詐、
- 約翰福音 2:16 - 謂售鴿者曰、將是物去之、毋以我父之室、為貿易之室、
- 路加福音 19:46 - 謂之曰、經載 主云 、我室必稱為祈禱之室、爾曹以為盜賊之巢、
- 耶利米書 7:11 - 為我名而建之殿、爾曹視若盜巢乎、此我已見之矣、此乃主所言、
- 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、使其於祈禱我之殿、忻然歡樂、彼之火焚祭與平安祭、獻於我之祭臺上、必蒙悅納、蓋我之殿必稱為萬民祈禱之殿、