Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:14 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그 나무를 향해 “사람이 네게서 다시는 열매를 따먹지 못할 것이다” 하고 말씀하셨다. 그리고 제자들도 예수님이 그렇게 말씀하시는 소리를 들었다.
  • 新标点和合本 - 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒都听到了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒都听到了。
  • 当代译本 - 祂对那棵树说:“愿今后无人再吃你的果子!”祂的门徒都听见了这句话。
  • 圣经新译本 - 耶稣对树说:“永远再没有人吃你的果子了!”他的门徒也听见了。
  • 中文标准译本 - 于是他对那棵树说:“永远不再有任何人吃到你的果子了!”他的门徒都听见了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子!”他的门徒也听见了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。
  • New International Version - Then he said to the tree, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard him say it.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to the tree, “May no one ever eat fruit from you again!” And his disciples heard him say it.
  • English Standard Version - And he said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it.
  • New Living Translation - Then Jesus said to the tree, “May no one ever eat your fruit again!” And the disciples heard him say it.
  • Christian Standard Bible - He said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And his disciples heard it.
  • New American Standard Bible - And He said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening.
  • New King James Version - In response Jesus said to it, “Let no one eat fruit from you ever again.” And His disciples heard it.
  • Amplified Bible - He said to it, “No one will ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening [to what He said].
  • American Standard Version - And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
  • New English Translation - He said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it.
  • World English Bible - Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.
  • 新標點和合本 - 耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒都聽到了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒都聽到了。
  • 當代譯本 - 祂對那棵樹說:「願今後無人再吃你的果子!」祂的門徒都聽見了這句話。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對樹說:“永遠再沒有人吃你的果子了!”他的門徒也聽見了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌應時對那樹說:『今後必永遠不再有人由你而得喫果子了!』門徒都聽見了。
  • 中文標準譯本 - 於是他對那棵樹說:「永遠不再有任何人吃到你的果子了!」他的門徒都聽見了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子!」他的門徒也聽見了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂樹曰、今而後、永無人由爾食果矣、其徒聞之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂樹曰、今而後無食爾果矣、門徒聞之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂樹曰、今而後永無人食爾之果、斯言門徒聞之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂樹曰:『此後應無人食爾果矣!』門徒共聞之。
  • Nueva Versión Internacional - «¡Nadie vuelva jamás a comer fruto de ti!», le dijo a la higuera. Y lo oyeron sus discípulos.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова. ( Мат. 21:12-16 ; Лк. 19:45-47 ; Ин. 2:13-16 )
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’adressant alors au figuier, il lui dit : Que plus jamais personne ne mange de fruit venant de toi ! Et ses disciples l’entendirent.
  • リビングバイブル - それでイエスは、その木に向かって、「二度と実をつけることがないように」と言われました。弟子たちはこのことばを心にとめていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então lhe disse: “Ninguém mais coma de seu fruto”. E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu dem Baum: »In Zukunft soll nie wieder jemand von dir eine Frucht essen!« Auch seine Jünger hörten es. ( Matthäus 21,12‒17 ; Lukas 19,45‒48 ; Johannes 2,13‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quở cây ấy: “Từ nay về sau, không ai ăn trái của cây này nữa!” Các môn đệ đều nghe lời đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงตรัสแก่ต้นมะเดื่อนั้นว่า “ตั้งแต่นี้ไปจะไม่มีใครได้กินผลจากเจ้าเลย” และเหล่าสาวกได้ยินพระดำรัสนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​พูด​กับ​ต้น​นั้น​ว่า “ตั้งแต่​นี้​ไป​อย่า​ได้​มี​ใคร​กิน​ผล​จาก​เจ้า​อีก​เลย” เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ก็​ฟัง​กัน​อยู่
交叉引用
  • 신명기 11:26 - “나는 오늘 여러분이 선택할 복과 저주를 제시합니다.
  • 신명기 11:27 - 만일 여러분이 여러분의 하나님 여호와의 명령에 순종하면 복을 받을 것이지만
  • 신명기 11:28 - 여러분이 이 명령을 거역하고 여러분이 알지 못하는 다른 신을 섬기면 저주를 받을 것입니다.
  • 신명기 11:29 - 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 인도하여 약속의 땅으로 들어가게 하실 때 여러분은 그리심산에서 축복을 선포하고 에발산에서 저주를 선포하십시오.
  • 신명기 11:30 - 이 두 산은 아라바에 살고 있는 가나안 사람의 영토인 요단강 서쪽에 있는데 그 곳은 길갈 부근의 모레 상수리나무에서 멀지 않은 도로 서쪽에 위치해 있습니다.
  • 신명기 11:31 - 이제 여러분은 곧 요단강을 건너가서 여호와께서 여러분에게 주시는 땅을 점령하게 될 것입니다. 여러분이 그 땅에 들어가 살게 될 때
  • 이사야 5:5 - 이제 내가 내 포도원을 어떻게 해야 할지 너희에게 말하겠다. 내가 울타리를 헐어 내 포도원을 짐승에게 짓밟히는 풀밭이 되게 할 것이며
  • 이사야 5:6 - 내가 가지를 치거나 북을 돋우지 않고 찔레나 가시가 그대로 자라게 하여 황무지가 되게 할 것이며 내가 또 구름에게 비를 내리지 말라고 명령할 것이다.”
  • 마태복음 7:19 - 좋은 열매를 맺지 않는 나무마다 찍혀 불에 던져진다.
  • 마태복음 21:44 - 이 돌 위에 떨어지는 사람은 깨어질 것이며 이 돌이 사람 위에 떨어지면 그를 가루로 만들어 버릴 것이다.”
  • 요한계시록 22:11 - 악한 사람은 계속 악을 행하게 하고 더러운 사람은 계속 더럽게 내버려 두고 의로운 사람은 계속 의로운 일을 하게 하고 거룩한 사람은 계속 거룩하게 하라.”
  • 신명기 6:4 - “여러분, 잘 들으십시오. 우리 하나님 여호와는 단 한 분밖에 없는 여호와이십니다.
  • 신명기 6:5 - 여러분은 마음을 다하고 정성을 다하고 힘을 다하여 여러분의 하나님 여호와를 사랑하십시오.
  • 신명기 6:6 - 그리고 오늘 내가 여러분에게 전하는 이 말씀을 언제나 잊지 말고
  • 신명기 6:7 - 여러분의 자녀들에게 부지런히 가르치십시오. 여러분은 집에 있을 때나 길을 갈 때나 잠자리에 들 때나 아침에 일어날 때나 이것에 대하여 항상 이야기하십시오.
  • 신명기 6:8 - 또 여러분은 그것을 손에 매어 달고 이마에 붙여 항상 생각해야 합니다.
  • 마태복음 12:33 - “나무가 좋으면 그 열매도 좋고 나무가 나쁘면 열매도 나쁘다. 열매로 그 나무를 알 수 있다.
  • 마태복음 12:34 - 독사의 자식들아! 너희가 악한데 어떻게 선한 말을 할 수 있겠느냐? 마음에 가득 찬 것을 입으로 말하기 마련이다.
  • 마태복음 12:35 - 선한 사람은 마음속에 쌓인 선으로 선한 말을 하고 악한 사람은 마음속에 쌓인 악으로 악한 말을 한다.
  • 베드로후서 2:20 - 만일 주 예수 그리스도를 알고 세상의 더러운 것에서 해방된 사람들이 다시 거기에 빠져 정복을 당하면 그들의 마지막 형편은 처음보다 더 비참합니다.
  • 마태복음 21:33 - “또 다른 비유를 들겠다. 어떤 사람이 포도원을 만들었다. 그는 포도원 둘레에 울타리를 치고 그 안에 포도즙틀을 놓고 망대를 세운 후 농부들에게 세로 주고 멀리 여행을 떠났다.
  • 마가복음 11:20 - 다음날 아침 그들은 길을 가다가 예수님이 저주한 무화과나무가 뿌리째 마른 것을 보았다.
  • 마가복음 11:21 - 이때 베드로가 예수님의 말씀이 생각나서 “선생님, 저것 좀 보십시오. 어제 저주하신 무화과나무가 말라 버렸습니다” 하자
  • 요한복음 15:6 - 누구든지 내 안에 머물러 있지 않으면 가지처럼 밖에 버려져 말라 버린다. 사람들은 그런 것을 주워다가 불에 던져 태운다.
  • 마태복음 21:19 - 마침 길가에 한 그루의 무화과나무가 있는 것을 보시고 가까이 가셨으나 잎사귀만 무성하고 열매가 없었다. 예수님이 그 나무를 향해 “네가 다시는 열매를 맺지 못할 것이다” 하시자 나무가 곧 말라 버렸다.
  • 마태복음 3:10 - 도끼가 이미 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매를 맺지 않는 나무는 다 찍혀 불에 던져질 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그 나무를 향해 “사람이 네게서 다시는 열매를 따먹지 못할 것이다” 하고 말씀하셨다. 그리고 제자들도 예수님이 그렇게 말씀하시는 소리를 들었다.
  • 新标点和合本 - 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒都听到了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒都听到了。
  • 当代译本 - 祂对那棵树说:“愿今后无人再吃你的果子!”祂的门徒都听见了这句话。
  • 圣经新译本 - 耶稣对树说:“永远再没有人吃你的果子了!”他的门徒也听见了。
  • 中文标准译本 - 于是他对那棵树说:“永远不再有任何人吃到你的果子了!”他的门徒都听见了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子!”他的门徒也听见了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。
  • New International Version - Then he said to the tree, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard him say it.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to the tree, “May no one ever eat fruit from you again!” And his disciples heard him say it.
  • English Standard Version - And he said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it.
  • New Living Translation - Then Jesus said to the tree, “May no one ever eat your fruit again!” And the disciples heard him say it.
  • Christian Standard Bible - He said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And his disciples heard it.
  • New American Standard Bible - And He said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening.
  • New King James Version - In response Jesus said to it, “Let no one eat fruit from you ever again.” And His disciples heard it.
  • Amplified Bible - He said to it, “No one will ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening [to what He said].
  • American Standard Version - And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
  • New English Translation - He said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it.
  • World English Bible - Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.
  • 新標點和合本 - 耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒都聽到了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒都聽到了。
  • 當代譯本 - 祂對那棵樹說:「願今後無人再吃你的果子!」祂的門徒都聽見了這句話。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對樹說:“永遠再沒有人吃你的果子了!”他的門徒也聽見了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌應時對那樹說:『今後必永遠不再有人由你而得喫果子了!』門徒都聽見了。
  • 中文標準譯本 - 於是他對那棵樹說:「永遠不再有任何人吃到你的果子了!」他的門徒都聽見了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子!」他的門徒也聽見了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂樹曰、今而後、永無人由爾食果矣、其徒聞之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂樹曰、今而後無食爾果矣、門徒聞之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂樹曰、今而後永無人食爾之果、斯言門徒聞之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂樹曰:『此後應無人食爾果矣!』門徒共聞之。
  • Nueva Versión Internacional - «¡Nadie vuelva jamás a comer fruto de ti!», le dijo a la higuera. Y lo oyeron sus discípulos.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова. ( Мат. 21:12-16 ; Лк. 19:45-47 ; Ин. 2:13-16 )
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’adressant alors au figuier, il lui dit : Que plus jamais personne ne mange de fruit venant de toi ! Et ses disciples l’entendirent.
  • リビングバイブル - それでイエスは、その木に向かって、「二度と実をつけることがないように」と言われました。弟子たちはこのことばを心にとめていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então lhe disse: “Ninguém mais coma de seu fruto”. E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu dem Baum: »In Zukunft soll nie wieder jemand von dir eine Frucht essen!« Auch seine Jünger hörten es. ( Matthäus 21,12‒17 ; Lukas 19,45‒48 ; Johannes 2,13‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quở cây ấy: “Từ nay về sau, không ai ăn trái của cây này nữa!” Các môn đệ đều nghe lời đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงตรัสแก่ต้นมะเดื่อนั้นว่า “ตั้งแต่นี้ไปจะไม่มีใครได้กินผลจากเจ้าเลย” และเหล่าสาวกได้ยินพระดำรัสนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​พูด​กับ​ต้น​นั้น​ว่า “ตั้งแต่​นี้​ไป​อย่า​ได้​มี​ใคร​กิน​ผล​จาก​เจ้า​อีก​เลย” เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ก็​ฟัง​กัน​อยู่
  • 신명기 11:26 - “나는 오늘 여러분이 선택할 복과 저주를 제시합니다.
  • 신명기 11:27 - 만일 여러분이 여러분의 하나님 여호와의 명령에 순종하면 복을 받을 것이지만
  • 신명기 11:28 - 여러분이 이 명령을 거역하고 여러분이 알지 못하는 다른 신을 섬기면 저주를 받을 것입니다.
  • 신명기 11:29 - 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 인도하여 약속의 땅으로 들어가게 하실 때 여러분은 그리심산에서 축복을 선포하고 에발산에서 저주를 선포하십시오.
  • 신명기 11:30 - 이 두 산은 아라바에 살고 있는 가나안 사람의 영토인 요단강 서쪽에 있는데 그 곳은 길갈 부근의 모레 상수리나무에서 멀지 않은 도로 서쪽에 위치해 있습니다.
  • 신명기 11:31 - 이제 여러분은 곧 요단강을 건너가서 여호와께서 여러분에게 주시는 땅을 점령하게 될 것입니다. 여러분이 그 땅에 들어가 살게 될 때
  • 이사야 5:5 - 이제 내가 내 포도원을 어떻게 해야 할지 너희에게 말하겠다. 내가 울타리를 헐어 내 포도원을 짐승에게 짓밟히는 풀밭이 되게 할 것이며
  • 이사야 5:6 - 내가 가지를 치거나 북을 돋우지 않고 찔레나 가시가 그대로 자라게 하여 황무지가 되게 할 것이며 내가 또 구름에게 비를 내리지 말라고 명령할 것이다.”
  • 마태복음 7:19 - 좋은 열매를 맺지 않는 나무마다 찍혀 불에 던져진다.
  • 마태복음 21:44 - 이 돌 위에 떨어지는 사람은 깨어질 것이며 이 돌이 사람 위에 떨어지면 그를 가루로 만들어 버릴 것이다.”
  • 요한계시록 22:11 - 악한 사람은 계속 악을 행하게 하고 더러운 사람은 계속 더럽게 내버려 두고 의로운 사람은 계속 의로운 일을 하게 하고 거룩한 사람은 계속 거룩하게 하라.”
  • 신명기 6:4 - “여러분, 잘 들으십시오. 우리 하나님 여호와는 단 한 분밖에 없는 여호와이십니다.
  • 신명기 6:5 - 여러분은 마음을 다하고 정성을 다하고 힘을 다하여 여러분의 하나님 여호와를 사랑하십시오.
  • 신명기 6:6 - 그리고 오늘 내가 여러분에게 전하는 이 말씀을 언제나 잊지 말고
  • 신명기 6:7 - 여러분의 자녀들에게 부지런히 가르치십시오. 여러분은 집에 있을 때나 길을 갈 때나 잠자리에 들 때나 아침에 일어날 때나 이것에 대하여 항상 이야기하십시오.
  • 신명기 6:8 - 또 여러분은 그것을 손에 매어 달고 이마에 붙여 항상 생각해야 합니다.
  • 마태복음 12:33 - “나무가 좋으면 그 열매도 좋고 나무가 나쁘면 열매도 나쁘다. 열매로 그 나무를 알 수 있다.
  • 마태복음 12:34 - 독사의 자식들아! 너희가 악한데 어떻게 선한 말을 할 수 있겠느냐? 마음에 가득 찬 것을 입으로 말하기 마련이다.
  • 마태복음 12:35 - 선한 사람은 마음속에 쌓인 선으로 선한 말을 하고 악한 사람은 마음속에 쌓인 악으로 악한 말을 한다.
  • 베드로후서 2:20 - 만일 주 예수 그리스도를 알고 세상의 더러운 것에서 해방된 사람들이 다시 거기에 빠져 정복을 당하면 그들의 마지막 형편은 처음보다 더 비참합니다.
  • 마태복음 21:33 - “또 다른 비유를 들겠다. 어떤 사람이 포도원을 만들었다. 그는 포도원 둘레에 울타리를 치고 그 안에 포도즙틀을 놓고 망대를 세운 후 농부들에게 세로 주고 멀리 여행을 떠났다.
  • 마가복음 11:20 - 다음날 아침 그들은 길을 가다가 예수님이 저주한 무화과나무가 뿌리째 마른 것을 보았다.
  • 마가복음 11:21 - 이때 베드로가 예수님의 말씀이 생각나서 “선생님, 저것 좀 보십시오. 어제 저주하신 무화과나무가 말라 버렸습니다” 하자
  • 요한복음 15:6 - 누구든지 내 안에 머물러 있지 않으면 가지처럼 밖에 버려져 말라 버린다. 사람들은 그런 것을 주워다가 불에 던져 태운다.
  • 마태복음 21:19 - 마침 길가에 한 그루의 무화과나무가 있는 것을 보시고 가까이 가셨으나 잎사귀만 무성하고 열매가 없었다. 예수님이 그 나무를 향해 “네가 다시는 열매를 맺지 못할 것이다” 하시자 나무가 곧 말라 버렸다.
  • 마태복음 3:10 - 도끼가 이미 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매를 맺지 않는 나무는 다 찍혀 불에 던져질 것이다.
圣经
资源
计划
奉献