Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:12 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando salían de Betania, Jesús tuvo hambre.
  • 新标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 当代译本 - 第二天,他们离开伯大尼后,耶稣饿了。
  • 圣经新译本 - 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 中文标准译本 - 第二天,当他们离开伯大尼的时候,耶稣饿了。
  • 现代标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了,
  • 和合本(拼音版) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • New International Version - The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
  • New International Reader's Version - The next day as Jesus and his disciples were leaving Bethany, they were hungry.
  • English Standard Version - On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
  • New Living Translation - The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
  • The Message - As they left Bethany the next day, he was hungry. Off in the distance he saw a fig tree in full leaf. He came up to it expecting to find something for breakfast, but found nothing but fig leaves. (It wasn’t yet the season for figs.) He addressed the tree: “No one is going to eat fruit from you again—ever!” And his disciples overheard him.
  • Christian Standard Bible - The next day when they went out from Bethany, he was hungry.
  • New American Standard Bible - On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
  • New King James Version - Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
  • Amplified Bible - On the next day, when they had left Bethany, He was hungry.
  • American Standard Version - And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
  • King James Version - And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
  • New English Translation - Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
  • World English Bible - The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
  • 新標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 當代譯本 - 第二天,他們離開伯大尼後,耶穌餓了。
  • 聖經新譯本 - 第二天他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 呂振中譯本 - 第二天他們從 伯大尼 出來,耶穌餓了。
  • 中文標準譯本 - 第二天,當他們離開伯大尼的時候,耶穌餓了。
  • 現代標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了,
  • 文理和合譯本 - 翌日、出伯大尼 耶穌飢、
  • 文理委辦譯本 - 明日、去伯大尼、耶穌饑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、出 伯他尼 時、耶穌饑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次日自 伯大尼 出、耶穌飢、
  • 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 베다니를 떠날 때 예수님은 시장하셨다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
  • Восточный перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Исо почувствовал голод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.
  • リビングバイブル - 翌朝、ベタニヤを出たイエスは、途中で空腹になられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen, als sie Betanien verließen, hatte Jesus Hunger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, khi rời Bê-tha-ni, Chúa đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้นขณะออกจากหมู่บ้านเบธานีพระเยซูทรงหิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​ก็​ออก​ไป​จาก​หมู่บ้าน​เบธานี พระ​องค์​รู้สึก​หิว
交叉引用
  • Juan 4:6 - Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía.
  • Juan 4:7 - Sus discípulos habían ido al pueblo a comprar comida. En eso llegó a sacar agua una mujer de Samaria, y Jesús le dijo: —Dame un poco de agua.
  • Lucas 4:2 - Allí estuvo cuarenta días y fue tentado por el diablo. No comió nada durante esos días, pasados los cuales tuvo hambre.
  • Hebreos 2:17 - Por eso era preciso que en todo se asemejara a sus hermanos, para ser un sumo sacerdote fiel y misericordioso al servicio de Dios, a fin de expiar los pecados del pueblo.
  • Juan 19:28 - Después de esto, como Jesús sabía que ya todo había terminado, y para que se cumpliera la Escritura, dijo: —Tengo sed.
  • Juan 4:31 - Mientras tanto, sus discípulos le insistían: —Rabí, come algo.
  • Juan 4:32 - —Yo tengo un alimento que ustedes no conocen —replicó él.
  • Juan 4:33 - «¿Le habrán traído algo de comer?», comentaban entre sí los discípulos.
  • Mateo 4:2 - Después de ayunar cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
  • Mateo 21:18 - Muy de mañana, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre.
  • Mateo 21:19 - Al ver una higuera junto al camino, se acercó a ella, pero no encontró nada más que hojas. —¡Nunca más vuelvas a dar fruto! —le dijo. Y al instante se secó la higuera.
  • Mateo 21:20 - Los discípulos se asombraron al ver esto. —¿Cómo es que se secó la higuera tan pronto? —preguntaron ellos.
  • Mateo 21:21 - —Les aseguro que, si tienen fe y no dudan —les respondió Jesús—, no solo harán lo que he hecho con la higuera, sino que podrán decirle a este monte: “¡Quítate de ahí y tírate al mar!”, y así se hará.
  • Mateo 21:22 - Si ustedes creen, recibirán todo lo que pidan en oración.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando salían de Betania, Jesús tuvo hambre.
  • 新标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 当代译本 - 第二天,他们离开伯大尼后,耶稣饿了。
  • 圣经新译本 - 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 中文标准译本 - 第二天,当他们离开伯大尼的时候,耶稣饿了。
  • 现代标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了,
  • 和合本(拼音版) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • New International Version - The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
  • New International Reader's Version - The next day as Jesus and his disciples were leaving Bethany, they were hungry.
  • English Standard Version - On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
  • New Living Translation - The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
  • The Message - As they left Bethany the next day, he was hungry. Off in the distance he saw a fig tree in full leaf. He came up to it expecting to find something for breakfast, but found nothing but fig leaves. (It wasn’t yet the season for figs.) He addressed the tree: “No one is going to eat fruit from you again—ever!” And his disciples overheard him.
  • Christian Standard Bible - The next day when they went out from Bethany, he was hungry.
  • New American Standard Bible - On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
  • New King James Version - Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
  • Amplified Bible - On the next day, when they had left Bethany, He was hungry.
  • American Standard Version - And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
  • King James Version - And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
  • New English Translation - Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
  • World English Bible - The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
  • 新標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 當代譯本 - 第二天,他們離開伯大尼後,耶穌餓了。
  • 聖經新譯本 - 第二天他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 呂振中譯本 - 第二天他們從 伯大尼 出來,耶穌餓了。
  • 中文標準譯本 - 第二天,當他們離開伯大尼的時候,耶穌餓了。
  • 現代標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了,
  • 文理和合譯本 - 翌日、出伯大尼 耶穌飢、
  • 文理委辦譯本 - 明日、去伯大尼、耶穌饑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、出 伯他尼 時、耶穌饑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次日自 伯大尼 出、耶穌飢、
  • 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 베다니를 떠날 때 예수님은 시장하셨다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
  • Восточный перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Исо почувствовал голод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.
  • リビングバイブル - 翌朝、ベタニヤを出たイエスは、途中で空腹になられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen, als sie Betanien verließen, hatte Jesus Hunger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, khi rời Bê-tha-ni, Chúa đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้นขณะออกจากหมู่บ้านเบธานีพระเยซูทรงหิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​ก็​ออก​ไป​จาก​หมู่บ้าน​เบธานี พระ​องค์​รู้สึก​หิว
  • Juan 4:6 - Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía.
  • Juan 4:7 - Sus discípulos habían ido al pueblo a comprar comida. En eso llegó a sacar agua una mujer de Samaria, y Jesús le dijo: —Dame un poco de agua.
  • Lucas 4:2 - Allí estuvo cuarenta días y fue tentado por el diablo. No comió nada durante esos días, pasados los cuales tuvo hambre.
  • Hebreos 2:17 - Por eso era preciso que en todo se asemejara a sus hermanos, para ser un sumo sacerdote fiel y misericordioso al servicio de Dios, a fin de expiar los pecados del pueblo.
  • Juan 19:28 - Después de esto, como Jesús sabía que ya todo había terminado, y para que se cumpliera la Escritura, dijo: —Tengo sed.
  • Juan 4:31 - Mientras tanto, sus discípulos le insistían: —Rabí, come algo.
  • Juan 4:32 - —Yo tengo un alimento que ustedes no conocen —replicó él.
  • Juan 4:33 - «¿Le habrán traído algo de comer?», comentaban entre sí los discípulos.
  • Mateo 4:2 - Después de ayunar cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
  • Mateo 21:18 - Muy de mañana, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre.
  • Mateo 21:19 - Al ver una higuera junto al camino, se acercó a ella, pero no encontró nada más que hojas. —¡Nunca más vuelvas a dar fruto! —le dijo. Y al instante se secó la higuera.
  • Mateo 21:20 - Los discípulos se asombraron al ver esto. —¿Cómo es que se secó la higuera tan pronto? —preguntaron ellos.
  • Mateo 21:21 - —Les aseguro que, si tienen fe y no dudan —les respondió Jesús—, no solo harán lo que he hecho con la higuera, sino que podrán decirle a este monte: “¡Quítate de ahí y tírate al mar!”, y así se hará.
  • Mateo 21:22 - Si ustedes creen, recibirán todo lo que pidan en oración.
圣经
资源
计划
奉献