Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:12 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 베다니를 떠날 때 예수님은 시장하셨다.
  • 新标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 当代译本 - 第二天,他们离开伯大尼后,耶稣饿了。
  • 圣经新译本 - 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 中文标准译本 - 第二天,当他们离开伯大尼的时候,耶稣饿了。
  • 现代标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了,
  • 和合本(拼音版) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • New International Version - The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
  • New International Reader's Version - The next day as Jesus and his disciples were leaving Bethany, they were hungry.
  • English Standard Version - On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
  • New Living Translation - The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
  • The Message - As they left Bethany the next day, he was hungry. Off in the distance he saw a fig tree in full leaf. He came up to it expecting to find something for breakfast, but found nothing but fig leaves. (It wasn’t yet the season for figs.) He addressed the tree: “No one is going to eat fruit from you again—ever!” And his disciples overheard him.
  • Christian Standard Bible - The next day when they went out from Bethany, he was hungry.
  • New American Standard Bible - On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
  • New King James Version - Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
  • Amplified Bible - On the next day, when they had left Bethany, He was hungry.
  • American Standard Version - And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
  • King James Version - And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
  • New English Translation - Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
  • World English Bible - The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
  • 新標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 當代譯本 - 第二天,他們離開伯大尼後,耶穌餓了。
  • 聖經新譯本 - 第二天他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 呂振中譯本 - 第二天他們從 伯大尼 出來,耶穌餓了。
  • 中文標準譯本 - 第二天,當他們離開伯大尼的時候,耶穌餓了。
  • 現代標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了,
  • 文理和合譯本 - 翌日、出伯大尼 耶穌飢、
  • 文理委辦譯本 - 明日、去伯大尼、耶穌饑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、出 伯他尼 時、耶穌饑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次日自 伯大尼 出、耶穌飢、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando salían de Betania, Jesús tuvo hambre.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
  • Восточный перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Исо почувствовал голод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.
  • リビングバイブル - 翌朝、ベタニヤを出たイエスは、途中で空腹になられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen, als sie Betanien verließen, hatte Jesus Hunger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, khi rời Bê-tha-ni, Chúa đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้นขณะออกจากหมู่บ้านเบธานีพระเยซูทรงหิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​ก็​ออก​ไป​จาก​หมู่บ้าน​เบธานี พระ​องค์​รู้สึก​หิว
交叉引用
  • 요한복음 4:6 - 또 야곱의 우물이 있는 곳이었다. 예수님은 여행에 피곤하여 우물가에 앉으셨다. 때는 낮 12시경이었다.
  • 요한복음 4:7 - 마침 사마리아 여자 하나가 물을 길으러 오자 예수님은 그녀에게 물을 좀 달라고 하셨다.
  • 누가복음 4:2 - 40일 동안 마귀에게 시험을 받으셨다. 예수님은 그 동안 아무것도 잡수시지 않아서 그 기간이 끝났을 때는 몹시 시장하셨다.
  • 히브리서 2:17 - 그러므로 주님은 모든 점에서 자기 형제들과 같이 되셔야 했습니다. 이것은 하나님을 섬기는 일에 자비롭고 충성스러운 대제사장이 되어 백성들의 죄가 용서받도록 하기 위한 것입니다.
  • 요한복음 19:28 - 예수님은 이제 모든 일이 다 완성된 것을 아시고 성경 말씀이 이루어지게 하시려고 “내가 목마르다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 4:31 - 한편 제자들이 “선생님, 좀 잡수십시오” 하고 권하자
  • 요한복음 4:32 - 예수님은 그들에게 “내게는 너희가 알지 못하는 양식이 있다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 4:33 - 이 말씀을 듣고 제자들은 “누가 잡수실 것을 갖다 드렸을까?” 하고 서로 의아스럽게 생각하였다.
  • 마태복음 4:2 - 예수님은 40일 동안 금식하여 몹시 시장하셨다.
  • 마태복음 21:18 - 다음날 이른 아침, 성으로 들어가실 때 예수님은 시장하셨다.
  • 마태복음 21:19 - 마침 길가에 한 그루의 무화과나무가 있는 것을 보시고 가까이 가셨으나 잎사귀만 무성하고 열매가 없었다. 예수님이 그 나무를 향해 “네가 다시는 열매를 맺지 못할 것이다” 하시자 나무가 곧 말라 버렸다.
  • 마태복음 21:20 - 제자들이 이것을 보고 놀라 “어떻게 무화과나무가 갑자기 말라 버렸습니까?” 하고 물었다.
  • 마태복음 21:21 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “내가 분명히 말하지만 너희가 의심하지 않고 믿기만 하면 내가 그 무화과나무에게 한 일을 너희도 할 수 있다. 그뿐 아니라 이 산을 향하여 ‘땅에서 들려 바다에 빠져라’ 하여도 그대로 될 것이다.
  • 마태복음 21:22 - 너희가 기도할 때 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받을 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 베다니를 떠날 때 예수님은 시장하셨다.
  • 新标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 当代译本 - 第二天,他们离开伯大尼后,耶稣饿了。
  • 圣经新译本 - 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 中文标准译本 - 第二天,当他们离开伯大尼的时候,耶稣饿了。
  • 现代标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了,
  • 和合本(拼音版) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • New International Version - The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
  • New International Reader's Version - The next day as Jesus and his disciples were leaving Bethany, they were hungry.
  • English Standard Version - On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
  • New Living Translation - The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
  • The Message - As they left Bethany the next day, he was hungry. Off in the distance he saw a fig tree in full leaf. He came up to it expecting to find something for breakfast, but found nothing but fig leaves. (It wasn’t yet the season for figs.) He addressed the tree: “No one is going to eat fruit from you again—ever!” And his disciples overheard him.
  • Christian Standard Bible - The next day when they went out from Bethany, he was hungry.
  • New American Standard Bible - On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
  • New King James Version - Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
  • Amplified Bible - On the next day, when they had left Bethany, He was hungry.
  • American Standard Version - And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
  • King James Version - And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
  • New English Translation - Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
  • World English Bible - The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
  • 新標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 當代譯本 - 第二天,他們離開伯大尼後,耶穌餓了。
  • 聖經新譯本 - 第二天他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 呂振中譯本 - 第二天他們從 伯大尼 出來,耶穌餓了。
  • 中文標準譯本 - 第二天,當他們離開伯大尼的時候,耶穌餓了。
  • 現代標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了,
  • 文理和合譯本 - 翌日、出伯大尼 耶穌飢、
  • 文理委辦譯本 - 明日、去伯大尼、耶穌饑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、出 伯他尼 時、耶穌饑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次日自 伯大尼 出、耶穌飢、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando salían de Betania, Jesús tuvo hambre.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
  • Восточный перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Исо почувствовал голод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.
  • リビングバイブル - 翌朝、ベタニヤを出たイエスは、途中で空腹になられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen, als sie Betanien verließen, hatte Jesus Hunger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, khi rời Bê-tha-ni, Chúa đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้นขณะออกจากหมู่บ้านเบธานีพระเยซูทรงหิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​ก็​ออก​ไป​จาก​หมู่บ้าน​เบธานี พระ​องค์​รู้สึก​หิว
  • 요한복음 4:6 - 또 야곱의 우물이 있는 곳이었다. 예수님은 여행에 피곤하여 우물가에 앉으셨다. 때는 낮 12시경이었다.
  • 요한복음 4:7 - 마침 사마리아 여자 하나가 물을 길으러 오자 예수님은 그녀에게 물을 좀 달라고 하셨다.
  • 누가복음 4:2 - 40일 동안 마귀에게 시험을 받으셨다. 예수님은 그 동안 아무것도 잡수시지 않아서 그 기간이 끝났을 때는 몹시 시장하셨다.
  • 히브리서 2:17 - 그러므로 주님은 모든 점에서 자기 형제들과 같이 되셔야 했습니다. 이것은 하나님을 섬기는 일에 자비롭고 충성스러운 대제사장이 되어 백성들의 죄가 용서받도록 하기 위한 것입니다.
  • 요한복음 19:28 - 예수님은 이제 모든 일이 다 완성된 것을 아시고 성경 말씀이 이루어지게 하시려고 “내가 목마르다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 4:31 - 한편 제자들이 “선생님, 좀 잡수십시오” 하고 권하자
  • 요한복음 4:32 - 예수님은 그들에게 “내게는 너희가 알지 못하는 양식이 있다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 4:33 - 이 말씀을 듣고 제자들은 “누가 잡수실 것을 갖다 드렸을까?” 하고 서로 의아스럽게 생각하였다.
  • 마태복음 4:2 - 예수님은 40일 동안 금식하여 몹시 시장하셨다.
  • 마태복음 21:18 - 다음날 이른 아침, 성으로 들어가실 때 예수님은 시장하셨다.
  • 마태복음 21:19 - 마침 길가에 한 그루의 무화과나무가 있는 것을 보시고 가까이 가셨으나 잎사귀만 무성하고 열매가 없었다. 예수님이 그 나무를 향해 “네가 다시는 열매를 맺지 못할 것이다” 하시자 나무가 곧 말라 버렸다.
  • 마태복음 21:20 - 제자들이 이것을 보고 놀라 “어떻게 무화과나무가 갑자기 말라 버렸습니까?” 하고 물었다.
  • 마태복음 21:21 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “내가 분명히 말하지만 너희가 의심하지 않고 믿기만 하면 내가 그 무화과나무에게 한 일을 너희도 할 수 있다. 그뿐 아니라 이 산을 향하여 ‘땅에서 들려 바다에 빠져라’ 하여도 그대로 될 것이다.
  • 마태복음 21:22 - 너희가 기도할 때 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받을 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献