Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 且上帝所耦者、人不可分之也、○
  • 新标点和合本 - 所以, 神配合的,人不可分开。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,上帝配合的,人不可分开。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以, 神配合的,人不可分开。”
  • 当代译本 - 因此,上帝配合的,人不可分开。”
  • 圣经新译本 - 所以 神所配合的,人不可分开。”
  • 中文标准译本 - 因此,神所配合的,人不可分开。”
  • 现代标点和合本 - 所以,神配合的,人不可分开。”
  • 和合本(拼音版) - 所以,上帝配合的,人不可分开。”
  • New International Version - Therefore what God has joined together, let no one separate.”
  • New International Reader's Version - So no one should separate what God has joined together.”
  • English Standard Version - What therefore God has joined together, let not man separate.”
  • New Living Translation - let no one split apart what God has joined together.”
  • Christian Standard Bible - Therefore what God has joined together, let no one separate.”
  • New American Standard Bible - Therefore, what God has joined together, no person is to separate.”
  • New King James Version - Therefore what God has joined together, let not man separate.”
  • Amplified Bible - Therefore, what God has united and joined together, man must not separate [by divorce].”
  • American Standard Version - What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
  • King James Version - What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
  • New English Translation - Therefore what God has joined together, let no one separate.”
  • World English Bible - What therefore God has joined together, let no man separate.”
  • 新標點和合本 - 所以,神配合的,人不可分開。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,上帝配合的,人不可分開。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以, 神配合的,人不可分開。」
  • 當代譯本 - 因此,上帝配合的,人不可分開。」
  • 聖經新譯本 - 所以 神所配合的,人不可分開。”
  • 呂振中譯本 - 所以上帝所配偶的,人不可分開。』
  • 中文標準譯本 - 因此,神所配合的,人不可分開。」
  • 現代標點和合本 - 所以,神配合的,人不可分開。」
  • 文理和合譯本 - 故上帝所耦者、人不可分之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故天主所耦者、人不可分、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之所合、人孰得而離之?』
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하나님께서 짝지어 주신 것을 사람이 갈라 놓아서는 안 된다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
  • Восточный перевод - Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, что Аллах соединил, то человек не должен разделять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
  • リビングバイブル - 神が一つにしてくださったものを、だれも引き離してはなりません。」
  • Nestle Aland 28 - ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe”.
  • Hoffnung für alle - Und was Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy chẳng ai có thể phân ly những người Đức Chúa Trời đã phối hợp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นที่พระเจ้าทรงผูกพันเข้าด้วยกันแล้วก็อย่าให้มนุษย์แยกออกจากกันเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​อะไร​ก็​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เชื่อม​สัมพันธ์​กัน​แล้ว ก็​อย่า​ให้​ผู้​ใด​แยก​จาก​กัน​เลย”
交叉引用
  • 歷代志上 7:10 - 耶鐵子辟罕、辟罕子耶是、便雅憫、以忽、基拿拿、西但、大失、亞希沙。
  • 歷代志上 7:11 - 皆英武之士、族中最著、其苗裔能臨陳者、計一萬七千二百人。
  • 歷代志上 7:12 - 以勒之子書反、戶反。亞希蘭之子戶伸。
  • 歷代志上 7:13 - 納大利子雅泄、姑尼、耶色、示臉、皆辟拉所出。
  • 羅馬書 7:1 - 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、
  • 羅馬書 7:2 - 婦人從夫、夫在、則為法所繩、夫死、則脫夫法、
  • 羅馬書 7:3 - 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不為淫、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 且上帝所耦者、人不可分之也、○
  • 新标点和合本 - 所以, 神配合的,人不可分开。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,上帝配合的,人不可分开。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以, 神配合的,人不可分开。”
  • 当代译本 - 因此,上帝配合的,人不可分开。”
  • 圣经新译本 - 所以 神所配合的,人不可分开。”
  • 中文标准译本 - 因此,神所配合的,人不可分开。”
  • 现代标点和合本 - 所以,神配合的,人不可分开。”
  • 和合本(拼音版) - 所以,上帝配合的,人不可分开。”
  • New International Version - Therefore what God has joined together, let no one separate.”
  • New International Reader's Version - So no one should separate what God has joined together.”
  • English Standard Version - What therefore God has joined together, let not man separate.”
  • New Living Translation - let no one split apart what God has joined together.”
  • Christian Standard Bible - Therefore what God has joined together, let no one separate.”
  • New American Standard Bible - Therefore, what God has joined together, no person is to separate.”
  • New King James Version - Therefore what God has joined together, let not man separate.”
  • Amplified Bible - Therefore, what God has united and joined together, man must not separate [by divorce].”
  • American Standard Version - What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
  • King James Version - What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
  • New English Translation - Therefore what God has joined together, let no one separate.”
  • World English Bible - What therefore God has joined together, let no man separate.”
  • 新標點和合本 - 所以,神配合的,人不可分開。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,上帝配合的,人不可分開。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以, 神配合的,人不可分開。」
  • 當代譯本 - 因此,上帝配合的,人不可分開。」
  • 聖經新譯本 - 所以 神所配合的,人不可分開。”
  • 呂振中譯本 - 所以上帝所配偶的,人不可分開。』
  • 中文標準譯本 - 因此,神所配合的,人不可分開。」
  • 現代標點和合本 - 所以,神配合的,人不可分開。」
  • 文理和合譯本 - 故上帝所耦者、人不可分之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故天主所耦者、人不可分、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之所合、人孰得而離之?』
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하나님께서 짝지어 주신 것을 사람이 갈라 놓아서는 안 된다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
  • Восточный перевод - Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, что Аллах соединил, то человек не должен разделять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
  • リビングバイブル - 神が一つにしてくださったものを、だれも引き離してはなりません。」
  • Nestle Aland 28 - ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe”.
  • Hoffnung für alle - Und was Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy chẳng ai có thể phân ly những người Đức Chúa Trời đã phối hợp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นที่พระเจ้าทรงผูกพันเข้าด้วยกันแล้วก็อย่าให้มนุษย์แยกออกจากกันเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​อะไร​ก็​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เชื่อม​สัมพันธ์​กัน​แล้ว ก็​อย่า​ให้​ผู้​ใด​แยก​จาก​กัน​เลย”
  • 歷代志上 7:10 - 耶鐵子辟罕、辟罕子耶是、便雅憫、以忽、基拿拿、西但、大失、亞希沙。
  • 歷代志上 7:11 - 皆英武之士、族中最著、其苗裔能臨陳者、計一萬七千二百人。
  • 歷代志上 7:12 - 以勒之子書反、戶反。亞希蘭之子戶伸。
  • 歷代志上 7:13 - 納大利子雅泄、姑尼、耶色、示臉、皆辟拉所出。
  • 羅馬書 7:1 - 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、
  • 羅馬書 7:2 - 婦人從夫、夫在、則為法所繩、夫死、則脫夫法、
  • 羅馬書 7:3 - 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不為淫、
圣经
资源
计划
奉献