逐节对照
- 和合本(拼音版) - 所以,上帝配合的,人不可分开。”
- 新标点和合本 - 所以, 神配合的,人不可分开。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,上帝配合的,人不可分开。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以, 神配合的,人不可分开。”
- 当代译本 - 因此,上帝配合的,人不可分开。”
- 圣经新译本 - 所以 神所配合的,人不可分开。”
- 中文标准译本 - 因此,神所配合的,人不可分开。”
- 现代标点和合本 - 所以,神配合的,人不可分开。”
- New International Version - Therefore what God has joined together, let no one separate.”
- New International Reader's Version - So no one should separate what God has joined together.”
- English Standard Version - What therefore God has joined together, let not man separate.”
- New Living Translation - let no one split apart what God has joined together.”
- Christian Standard Bible - Therefore what God has joined together, let no one separate.”
- New American Standard Bible - Therefore, what God has joined together, no person is to separate.”
- New King James Version - Therefore what God has joined together, let not man separate.”
- Amplified Bible - Therefore, what God has united and joined together, man must not separate [by divorce].”
- American Standard Version - What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
- King James Version - What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
- New English Translation - Therefore what God has joined together, let no one separate.”
- World English Bible - What therefore God has joined together, let no man separate.”
- 新標點和合本 - 所以,神配合的,人不可分開。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,上帝配合的,人不可分開。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以, 神配合的,人不可分開。」
- 當代譯本 - 因此,上帝配合的,人不可分開。」
- 聖經新譯本 - 所以 神所配合的,人不可分開。”
- 呂振中譯本 - 所以上帝所配偶的,人不可分開。』
- 中文標準譯本 - 因此,神所配合的,人不可分開。」
- 現代標點和合本 - 所以,神配合的,人不可分開。」
- 文理和合譯本 - 故上帝所耦者、人不可分之也、
- 文理委辦譯本 - 且上帝所耦者、人不可分之也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故天主所耦者、人不可分、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之所合、人孰得而離之?』
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre.
- 현대인의 성경 - 그러므로 하나님께서 짝지어 주신 것을 사람이 갈라 놓아서는 안 된다.”
- Новый Русский Перевод - Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
- Восточный перевод - Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, что Аллах соединил, то человек не должен разделять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять.
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
- リビングバイブル - 神が一つにしてくださったものを、だれも引き離してはなりません。」
- Nestle Aland 28 - ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
- Nova Versão Internacional - Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe”.
- Hoffnung für alle - Und was Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy chẳng ai có thể phân ly những người Đức Chúa Trời đã phối hợp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นที่พระเจ้าทรงผูกพันเข้าด้วยกันแล้วก็อย่าให้มนุษย์แยกออกจากกันเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นอะไรก็ตามที่พระเจ้าได้เชื่อมสัมพันธ์กันแล้ว ก็อย่าให้ผู้ใดแยกจากกันเลย”
交叉引用
- 历代志上 7:10 - 耶叠的儿子是比勒罕;比勒罕的儿子是耶乌施、便雅悯、以忽、基拿拿、细坦、他施、亚希沙哈。
- 历代志上 7:11 - 这都是耶叠的儿子,都是族长,是大能的勇士。他们的子孙能上阵打仗的,共有一万七千二百人。
- 历代志上 7:12 - 还有以珥的儿子书品、户品,并亚黑的儿子户伸。
- 历代志上 7:13 - 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、沙龙,这都是辟拉的子孙。
- 罗马书 7:1 - 弟兄们,我现在对明白律法的人说:你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
- 罗马书 7:2 - 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
- 罗马书 7:3 - 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。