逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre.
- 新标点和合本 - 所以, 神配合的,人不可分开。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,上帝配合的,人不可分开。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以, 神配合的,人不可分开。”
- 当代译本 - 因此,上帝配合的,人不可分开。”
- 圣经新译本 - 所以 神所配合的,人不可分开。”
- 中文标准译本 - 因此,神所配合的,人不可分开。”
- 现代标点和合本 - 所以,神配合的,人不可分开。”
- 和合本(拼音版) - 所以,上帝配合的,人不可分开。”
- New International Version - Therefore what God has joined together, let no one separate.”
- New International Reader's Version - So no one should separate what God has joined together.”
- English Standard Version - What therefore God has joined together, let not man separate.”
- New Living Translation - let no one split apart what God has joined together.”
- Christian Standard Bible - Therefore what God has joined together, let no one separate.”
- New American Standard Bible - Therefore, what God has joined together, no person is to separate.”
- New King James Version - Therefore what God has joined together, let not man separate.”
- Amplified Bible - Therefore, what God has united and joined together, man must not separate [by divorce].”
- American Standard Version - What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
- King James Version - What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
- New English Translation - Therefore what God has joined together, let no one separate.”
- World English Bible - What therefore God has joined together, let no man separate.”
- 新標點和合本 - 所以,神配合的,人不可分開。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,上帝配合的,人不可分開。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以, 神配合的,人不可分開。」
- 當代譯本 - 因此,上帝配合的,人不可分開。」
- 聖經新譯本 - 所以 神所配合的,人不可分開。”
- 呂振中譯本 - 所以上帝所配偶的,人不可分開。』
- 中文標準譯本 - 因此,神所配合的,人不可分開。」
- 現代標點和合本 - 所以,神配合的,人不可分開。」
- 文理和合譯本 - 故上帝所耦者、人不可分之也、
- 文理委辦譯本 - 且上帝所耦者、人不可分之也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故天主所耦者、人不可分、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之所合、人孰得而離之?』
- 현대인의 성경 - 그러므로 하나님께서 짝지어 주신 것을 사람이 갈라 놓아서는 안 된다.”
- Новый Русский Перевод - Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
- Восточный перевод - Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, что Аллах соединил, то человек не должен разделять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять.
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
- リビングバイブル - 神が一つにしてくださったものを、だれも引き離してはなりません。」
- Nestle Aland 28 - ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
- Nova Versão Internacional - Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe”.
- Hoffnung für alle - Und was Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy chẳng ai có thể phân ly những người Đức Chúa Trời đã phối hợp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นที่พระเจ้าทรงผูกพันเข้าด้วยกันแล้วก็อย่าให้มนุษย์แยกออกจากกันเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นอะไรก็ตามที่พระเจ้าได้เชื่อมสัมพันธ์กันแล้ว ก็อย่าให้ผู้ใดแยกจากกันเลย”
交叉引用
- 1 Crónicas 7:10 - Bilhán fue el hijo de Jediael, y los hijos de Bilhán fueron Jeús, Benjamín, Aod, Quenaná, Zetán, Tarsis y Ajisajar.
- 1 Crónicas 7:11 - Todos ellos descendían de Jediael, y eran jefes de sus familias patriarcales y guerreros valientes. En total, eran diecisiete mil doscientos hombres aptos para la guerra.
- 1 Crónicas 7:12 - Los hijos de Ir fueron Supín y Jupín. Jusín fue el hijo de Ajer.
- 1 Crónicas 7:13 - Los hijos de Neftalí fueron Yazel, Guní, Jéser y Salún. Estos eran descendientes de Bilhá.
- Romanos 7:1 - Hermanos, les hablo como a quienes conocen la ley. ¿Acaso no saben que uno está sujeto a la ley solamente en vida?
- Romanos 7:2 - Por ejemplo, la casada está ligada por ley a su esposo solo mientras este vive; pero, si su esposo muere, ella queda libre de la ley que la unía a su esposo.
- Romanos 7:3 - Por eso, si se casa con otro hombre mientras su esposo vive, se la considera adúltera. Pero, si muere su esposo, ella queda libre de esa ley, y no es adúltera aunque se case con otro hombre.