Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 而原造物之始、上帝造茲男女、
  • 新标点和合本 - 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
  • 当代译本 - 太初创造时,‘上帝造了男人和女人。’
  • 圣经新译本 - 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
  • 中文标准译本 - 从创世之初,‘神 把人 造成男的和女的’ ,
  • 现代标点和合本 - 但从起初创造的时候,神造人是‘造男造女’,
  • 和合本(拼音版) - 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
  • New International Version - “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’
  • New International Reader's Version - “But at the beginning of creation, God ‘made them male and female.’ ( Genesis 1:27 )
  • English Standard Version - But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
  • New Living Translation - But ‘God made them male and female’ from the beginning of creation.
  • Christian Standard Bible - But from the beginning of creation God made them male and female.
  • New American Standard Bible - But from the beginning of creation, God created them male and female.
  • New King James Version - But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
  • Amplified Bible - But from the beginning of creation God made them male and female.
  • American Standard Version - But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
  • King James Version - But from the beginning of the creation God made them male and female.
  • New English Translation - But from the beginning of creation he made them male and female.
  • World English Bible - But from the beginning of the creation, God made them male and female.
  • 新標點和合本 - 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但從起初創造的時候, 神造人是造男造女。
  • 當代譯本 - 太初創造時,『上帝造了男人和女人。』
  • 聖經新譯本 - 但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。
  • 呂振中譯本 - 但從創造之初,「上帝 造人 是有男有女的」;
  • 中文標準譯本 - 從創世之初,『神 把人 造成男的和女的』 ,
  • 現代標點和合本 - 但從起初創造的時候,神造人是『造男造女』,
  • 文理和合譯本 - 然自造物之始、即造男女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但造物之始、天主造人、乃造一男一女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然自創世之始、天主肇造男女、
  • Nueva Versión Internacional - Pero al principio de la creación Dios “los hizo hombre y mujer”.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 창조하실 때부터 사람을 남자와 여자로 만드셨다.
  • Новый Русский Перевод - А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод - А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в начале творения Аллах «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, au commencement de la création, Dieu a créé l’être humain homme et femme .
  • リビングバイブル - 離婚は神の意思に反します。神は創造の初めから、人を男と女とに造られたのです。ですから、人は両親から離れて、
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’ .
  • Hoffnung für alle - Aber Gott hat die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng từ ban đầu, ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam người nữ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เริ่มแรกในการทรงสร้างนั้นพระเจ้า ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ปฐมกาล​ของ​การ​สร้าง​โลก พระ​เจ้า ‘ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง’
交叉引用
  • 馬可福音 13:19 - 自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、
  • 瑪拉基書 2:14 - 爾曰、奚為不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華為證、
  • 瑪拉基書 2:15 - 上帝之神、綽然有餘、猶且祗造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、
  • 瑪拉基書 2:16 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以強暴、我所不悅、故當自守其心、勿遺棄之、
  • 創世記 2:20 - 亞當於六畜、飛鳥、走獸、各命以名、惟亞當無相助為理者。
  • 創世記 2:21 - 耶和華上帝乃令亞當酣睡、取其一脇骨、彌縫其肉。
  • 創世記 2:22 - 以所取之脇骨成女、率至亞當前。
  • 創世記 2:23 - 亞當曰、是為我百骸中之一骨、全體中之一肉、彼由男出、必稱為女。
  • 創世記 1:1 - 太初之時、上帝創造天地。
  • 彼得後書 3:4 - 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、
  • 創世記 5:2 - 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉、○
  • 創世記 1:27 - 遂造人、維肖乎己、象上帝像、造男亦造女、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 而原造物之始、上帝造茲男女、
  • 新标点和合本 - 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
  • 当代译本 - 太初创造时,‘上帝造了男人和女人。’
  • 圣经新译本 - 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
  • 中文标准译本 - 从创世之初,‘神 把人 造成男的和女的’ ,
  • 现代标点和合本 - 但从起初创造的时候,神造人是‘造男造女’,
  • 和合本(拼音版) - 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
  • New International Version - “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’
  • New International Reader's Version - “But at the beginning of creation, God ‘made them male and female.’ ( Genesis 1:27 )
  • English Standard Version - But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
  • New Living Translation - But ‘God made them male and female’ from the beginning of creation.
  • Christian Standard Bible - But from the beginning of creation God made them male and female.
  • New American Standard Bible - But from the beginning of creation, God created them male and female.
  • New King James Version - But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
  • Amplified Bible - But from the beginning of creation God made them male and female.
  • American Standard Version - But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
  • King James Version - But from the beginning of the creation God made them male and female.
  • New English Translation - But from the beginning of creation he made them male and female.
  • World English Bible - But from the beginning of the creation, God made them male and female.
  • 新標點和合本 - 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但從起初創造的時候, 神造人是造男造女。
  • 當代譯本 - 太初創造時,『上帝造了男人和女人。』
  • 聖經新譯本 - 但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。
  • 呂振中譯本 - 但從創造之初,「上帝 造人 是有男有女的」;
  • 中文標準譯本 - 從創世之初,『神 把人 造成男的和女的』 ,
  • 現代標點和合本 - 但從起初創造的時候,神造人是『造男造女』,
  • 文理和合譯本 - 然自造物之始、即造男女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但造物之始、天主造人、乃造一男一女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然自創世之始、天主肇造男女、
  • Nueva Versión Internacional - Pero al principio de la creación Dios “los hizo hombre y mujer”.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 창조하실 때부터 사람을 남자와 여자로 만드셨다.
  • Новый Русский Перевод - А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод - А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в начале творения Аллах «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, au commencement de la création, Dieu a créé l’être humain homme et femme .
  • リビングバイブル - 離婚は神の意思に反します。神は創造の初めから、人を男と女とに造られたのです。ですから、人は両親から離れて、
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’ .
  • Hoffnung für alle - Aber Gott hat die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng từ ban đầu, ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam người nữ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เริ่มแรกในการทรงสร้างนั้นพระเจ้า ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ปฐมกาล​ของ​การ​สร้าง​โลก พระ​เจ้า ‘ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง’
  • 馬可福音 13:19 - 自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、
  • 瑪拉基書 2:14 - 爾曰、奚為不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華為證、
  • 瑪拉基書 2:15 - 上帝之神、綽然有餘、猶且祗造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、
  • 瑪拉基書 2:16 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以強暴、我所不悅、故當自守其心、勿遺棄之、
  • 創世記 2:20 - 亞當於六畜、飛鳥、走獸、各命以名、惟亞當無相助為理者。
  • 創世記 2:21 - 耶和華上帝乃令亞當酣睡、取其一脇骨、彌縫其肉。
  • 創世記 2:22 - 以所取之脇骨成女、率至亞當前。
  • 創世記 2:23 - 亞當曰、是為我百骸中之一骨、全體中之一肉、彼由男出、必稱為女。
  • 創世記 1:1 - 太初之時、上帝創造天地。
  • 彼得後書 3:4 - 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、
  • 創世記 5:2 - 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉、○
  • 創世記 1:27 - 遂造人、維肖乎己、象上帝像、造男亦造女、
圣经
资源
计划
奉献