Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - But ‘God made them male and female’ from the beginning of creation.
  • 新标点和合本 - 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
  • 当代译本 - 太初创造时,‘上帝造了男人和女人。’
  • 圣经新译本 - 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
  • 中文标准译本 - 从创世之初,‘神 把人 造成男的和女的’ ,
  • 现代标点和合本 - 但从起初创造的时候,神造人是‘造男造女’,
  • 和合本(拼音版) - 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
  • New International Version - “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’
  • New International Reader's Version - “But at the beginning of creation, God ‘made them male and female.’ ( Genesis 1:27 )
  • English Standard Version - But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
  • Christian Standard Bible - But from the beginning of creation God made them male and female.
  • New American Standard Bible - But from the beginning of creation, God created them male and female.
  • New King James Version - But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
  • Amplified Bible - But from the beginning of creation God made them male and female.
  • American Standard Version - But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
  • King James Version - But from the beginning of the creation God made them male and female.
  • New English Translation - But from the beginning of creation he made them male and female.
  • World English Bible - But from the beginning of the creation, God made them male and female.
  • 新標點和合本 - 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但從起初創造的時候, 神造人是造男造女。
  • 當代譯本 - 太初創造時,『上帝造了男人和女人。』
  • 聖經新譯本 - 但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。
  • 呂振中譯本 - 但從創造之初,「上帝 造人 是有男有女的」;
  • 中文標準譯本 - 從創世之初,『神 把人 造成男的和女的』 ,
  • 現代標點和合本 - 但從起初創造的時候,神造人是『造男造女』,
  • 文理和合譯本 - 然自造物之始、即造男女、
  • 文理委辦譯本 - 而原造物之始、上帝造茲男女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但造物之始、天主造人、乃造一男一女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然自創世之始、天主肇造男女、
  • Nueva Versión Internacional - Pero al principio de la creación Dios “los hizo hombre y mujer”.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 창조하실 때부터 사람을 남자와 여자로 만드셨다.
  • Новый Русский Перевод - А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод - А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в начале творения Аллах «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, au commencement de la création, Dieu a créé l’être humain homme et femme .
  • リビングバイブル - 離婚は神の意思に反します。神は創造の初めから、人を男と女とに造られたのです。ですから、人は両親から離れて、
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’ .
  • Hoffnung für alle - Aber Gott hat die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng từ ban đầu, ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam người nữ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เริ่มแรกในการทรงสร้างนั้นพระเจ้า ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ปฐมกาล​ของ​การ​สร้าง​โลก พระ​เจ้า ‘ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง’
交叉引用
  • Mark 13:19 - For there will be greater anguish in those days than at any time since God created the world. And it will never be so great again.
  • Malachi 2:14 - You cry out, “Why doesn’t the Lord accept my worship?” I’ll tell you why! Because the Lord witnessed the vows you and your wife made when you were young. But you have been unfaithful to her, though she remained your faithful partner, the wife of your marriage vows.
  • Malachi 2:15 - Didn’t the Lord make you one with your wife? In body and spirit you are his. And what does he want? Godly children from your union. So guard your heart; remain loyal to the wife of your youth.
  • Malachi 2:16 - “For I hate divorce!” says the Lord, the God of Israel. “To divorce your wife is to overwhelm her with cruelty, ” says the Lord of Heaven’s Armies. “So guard your heart; do not be unfaithful to your wife.”
  • Genesis 2:20 - He gave names to all the livestock, all the birds of the sky, and all the wild animals. But still there was no helper just right for him.
  • Genesis 2:21 - So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep. While the man slept, the Lord God took out one of the man’s ribs and closed up the opening.
  • Genesis 2:22 - Then the Lord God made a woman from the rib, and he brought her to the man.
  • Genesis 2:23 - “At last!” the man exclaimed. “This one is bone from my bone, and flesh from my flesh! She will be called ‘woman,’ because she was taken from ‘man.’”
  • Genesis 1:1 - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • 2 Peter 3:4 - They will say, “What happened to the promise that Jesus is coming again? From before the times of our ancestors, everything has remained the same since the world was first created.”
  • Genesis 5:2 - He created them male and female, and he blessed them and called them “human.”
  • Genesis 1:27 - So God created human beings in his own image. In the image of God he created them; male and female he created them.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - But ‘God made them male and female’ from the beginning of creation.
  • 新标点和合本 - 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
  • 当代译本 - 太初创造时,‘上帝造了男人和女人。’
  • 圣经新译本 - 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
  • 中文标准译本 - 从创世之初,‘神 把人 造成男的和女的’ ,
  • 现代标点和合本 - 但从起初创造的时候,神造人是‘造男造女’,
  • 和合本(拼音版) - 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
  • New International Version - “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’
  • New International Reader's Version - “But at the beginning of creation, God ‘made them male and female.’ ( Genesis 1:27 )
  • English Standard Version - But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
  • Christian Standard Bible - But from the beginning of creation God made them male and female.
  • New American Standard Bible - But from the beginning of creation, God created them male and female.
  • New King James Version - But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
  • Amplified Bible - But from the beginning of creation God made them male and female.
  • American Standard Version - But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
  • King James Version - But from the beginning of the creation God made them male and female.
  • New English Translation - But from the beginning of creation he made them male and female.
  • World English Bible - But from the beginning of the creation, God made them male and female.
  • 新標點和合本 - 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但從起初創造的時候, 神造人是造男造女。
  • 當代譯本 - 太初創造時,『上帝造了男人和女人。』
  • 聖經新譯本 - 但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。
  • 呂振中譯本 - 但從創造之初,「上帝 造人 是有男有女的」;
  • 中文標準譯本 - 從創世之初,『神 把人 造成男的和女的』 ,
  • 現代標點和合本 - 但從起初創造的時候,神造人是『造男造女』,
  • 文理和合譯本 - 然自造物之始、即造男女、
  • 文理委辦譯本 - 而原造物之始、上帝造茲男女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但造物之始、天主造人、乃造一男一女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然自創世之始、天主肇造男女、
  • Nueva Versión Internacional - Pero al principio de la creación Dios “los hizo hombre y mujer”.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 창조하실 때부터 사람을 남자와 여자로 만드셨다.
  • Новый Русский Перевод - А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод - А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в начале творения Аллах «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, au commencement de la création, Dieu a créé l’être humain homme et femme .
  • リビングバイブル - 離婚は神の意思に反します。神は創造の初めから、人を男と女とに造られたのです。ですから、人は両親から離れて、
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’ .
  • Hoffnung für alle - Aber Gott hat die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng từ ban đầu, ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam người nữ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เริ่มแรกในการทรงสร้างนั้นพระเจ้า ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ปฐมกาล​ของ​การ​สร้าง​โลก พระ​เจ้า ‘ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง’
  • Mark 13:19 - For there will be greater anguish in those days than at any time since God created the world. And it will never be so great again.
  • Malachi 2:14 - You cry out, “Why doesn’t the Lord accept my worship?” I’ll tell you why! Because the Lord witnessed the vows you and your wife made when you were young. But you have been unfaithful to her, though she remained your faithful partner, the wife of your marriage vows.
  • Malachi 2:15 - Didn’t the Lord make you one with your wife? In body and spirit you are his. And what does he want? Godly children from your union. So guard your heart; remain loyal to the wife of your youth.
  • Malachi 2:16 - “For I hate divorce!” says the Lord, the God of Israel. “To divorce your wife is to overwhelm her with cruelty, ” says the Lord of Heaven’s Armies. “So guard your heart; do not be unfaithful to your wife.”
  • Genesis 2:20 - He gave names to all the livestock, all the birds of the sky, and all the wild animals. But still there was no helper just right for him.
  • Genesis 2:21 - So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep. While the man slept, the Lord God took out one of the man’s ribs and closed up the opening.
  • Genesis 2:22 - Then the Lord God made a woman from the rib, and he brought her to the man.
  • Genesis 2:23 - “At last!” the man exclaimed. “This one is bone from my bone, and flesh from my flesh! She will be called ‘woman,’ because she was taken from ‘man.’”
  • Genesis 1:1 - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • 2 Peter 3:4 - They will say, “What happened to the promise that Jesus is coming again? From before the times of our ancestors, everything has remained the same since the world was first created.”
  • Genesis 5:2 - He created them male and female, and he blessed them and called them “human.”
  • Genesis 1:27 - So God created human beings in his own image. In the image of God he created them; male and female he created them.
圣经
资源
计划
奉献