逐节对照
- New Living Translation - And Jesus said to him, “Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
- 当代译本 - 耶稣说:“去吧!你的信心救 了你。”他立刻得见光明,在路上跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
- New International Version - “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
- New International Reader's Version - “Go,” said Jesus. “Your faith has healed you.” Right away he could see. And he followed Jesus along the road.
- English Standard Version - And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.
- The Message - “On your way,” said Jesus. “Your faith has saved and healed you.” In that very instant he recovered his sight and followed Jesus down the road.
- Christian Standard Bible - Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
- New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” And immediately he regained his sight and began following Him on the road.
- New King James Version - Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
- Amplified Bible - Jesus said to him, “Go; your faith [and confident trust in My power] has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Jesus on the road.
- American Standard Version - And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
- King James Version - And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
- New English Translation - Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.
- World English Bible - Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
- 當代譯本 - 耶穌說:「去吧!你的信心救 了你。」他立刻得見光明,在路上跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『去吧;你的信救治了你了。』他立刻就看見,便在路上跟着耶穌。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從耶穌於路、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、往哉、爾之信救爾、遂得見、從耶穌於道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『往矣、爾信玉汝于成。』其目即明、從之于途。
- Nueva Versión Internacional - —Puedes irte —le dijo Jesús—; tu fe te ha sanado. Al momento recobró la vista y empezó a seguir a Jesús por el camino.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자 그가 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - – Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.
- Восточный перевод - – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди, – сказал ему Исо, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - – Va, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri . Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.
- リビングバイブル - 「わかりました。さあ、もうあなたの目は治りました。あなたの信仰があなたを治したのです。」イエスがこう言われた瞬間、彼の目は見えるようになり、イエスについて行きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
- Nova Versão Internacional - “Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.
- Hoffnung für alle - Darauf antwortete Jesus: »Geh! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen, und er ging mit Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với anh: “Con cứ đi, đức tin con đã chữa cho con lành!” Lập tức, Ba-ti-mê được sáng mắt, rồi cùng đám đông đi theo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ไปเถิด ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหายแล้ว” ทันใดนั้นเขาก็มองเห็นได้และตามพระเยซูไปตามทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงกล่าวกับเขาว่า “ไปตามทางของเจ้าเถิด ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้าหายจากโรคแล้ว” และในทันใดนั้น เขาก็มองเห็นได้ แล้วก็ตามพระองค์ไปตามทางถนน
交叉引用
- Luke 9:48 - Then he said to them, “Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me also welcomes my Father who sent me. Whoever is the least among you is the greatest.”
- John 9:5 - But while I am here in the world, I am the light of the world.”
- John 9:6 - Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man’s eyes.
- John 9:7 - He told him, “Go wash yourself in the pool of Siloam” (Siloam means “sent”). So the man went and washed and came back seeing!
- Matthew 11:5 - the blind see, the lame walk, those with leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.”
- Isaiah 42:16 - I will lead blind Israel down a new path, guiding them along an unfamiliar way. I will brighten the darkness before them and smooth out the road ahead of them. Yes, I will indeed do these things; I will not forsake them.
- Isaiah 42:17 - But those who trust in idols, who say, ‘You are our gods,’ will be turned away in shame.
- Isaiah 42:18 - “Listen, you who are deaf! Look and see, you blind!
- Acts of the Apostles 26:18 - to open their eyes, so they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God. Then they will receive forgiveness for their sins and be given a place among God’s people, who are set apart by faith in me.’
- Isaiah 29:18 - In that day the deaf will hear words read from a book, and the blind will see through the gloom and darkness.
- Isaiah 29:19 - The humble will be filled with fresh joy from the Lord. The poor will rejoice in the Holy One of Israel.
- Isaiah 35:5 - And when he comes, he will open the eyes of the blind and unplug the ears of the deaf.
- Matthew 21:14 - The blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.
- Psalms 33:9 - For when he spoke, the world began! It appeared at his command.
- Matthew 15:28 - “Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.
- Psalms 146:8 - The Lord opens the eyes of the blind. The Lord lifts up those who are weighed down. The Lord loves the godly.
- Matthew 9:28 - They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, “Do you believe I can make you see?” “Yes, Lord,” they told him, “we do.”
- Matthew 9:29 - Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
- Matthew 9:30 - Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
- Matthew 12:22 - Then a demon-possessed man, who was blind and couldn’t speak, was brought to Jesus. He healed the man so that he could both speak and see.
- John 9:39 - Then Jesus told him, “I entered this world to render judgment—to give sight to the blind and to show those who think they see that they are blind.”
- Mark 1:31 - So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
- Luke 8:2 - along with some women who had been cured of evil spirits and diseases. Among them were Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons;
- Luke 8:3 - Joanna, the wife of Chuza, Herod’s business manager; Susanna; and many others who were contributing from their own resources to support Jesus and his disciples.
- Mark 5:34 - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over.”
- John 9:32 - Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
- Mark 8:25 - Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again, and his eyes were opened. His sight was completely restored, and he could see everything clearly.
- Luke 7:50 - And Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
- Matthew 9:22 - Jesus turned around, and when he saw her he said, “Daughter, be encouraged! Your faith has made you well.” And the woman was healed at that moment.