逐节对照
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “선생님, 눈, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 소경이 대답하였다.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“要我为你做什么?”瞎子说:“拉波尼(“拉波尼”就是“夫子”),我要能看见。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“你要我为你做什么?”盲人对他说:“拉波尼 ,我要能看见。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“你要我为你做什么?”盲人对他说:“拉波尼 ,我要能看见。”
- 当代译本 - 耶稣问他:“你要我为你做什么?” 他说:“老师,我想看见。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
- 中文标准译本 - 耶稣问他说:“你要我为你做什么呢?” 那瞎眼的说:“拉波尼 ,我要重见光明!”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“要我为你做什么?”瞎子说:“拉波尼 ,我要能看见!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见 。”
- New International Version - “What do you want me to do for you?” Jesus asked him. The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
- New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” Jesus asked him. The blind man said, “Rabbi, I want to be able to see.”
- English Standard Version - And Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, let me recover my sight.”
- New Living Translation - “What do you want me to do for you?” Jesus asked. “My Rabbi, ” the blind man said, “I want to see!”
- The Message - Jesus said, “What can I do for you?” The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
- Christian Standard Bible - Then Jesus answered him, “What do you want me to do for you?” “Rabboni,” the blind man said to him, “I want to see.”
- New American Standard Bible - And replying to him, Jesus said, “What do you want Me to do for you?” And the man who was blind said to Him, “ Rabboni, I want to regain my sight!”
- New King James Version - So Jesus answered and said to him, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabboni, that I may receive my sight.”
- Amplified Bible - And Jesus said, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabboni (my Master), let me regain my sight.”
- American Standard Version - And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
- King James Version - And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
- New English Translation - Then Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi, let me see again.”
- World English Bible - Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「要我為你做甚麼?」瞎子說:「拉波尼(就是夫子),我要能看見。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「你要我為你做甚麼?」盲人對他說:「拉波尼 ,我要能看見。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「你要我為你做甚麼?」盲人對他說:「拉波尼 ,我要能看見。」
- 當代譯本 - 耶穌問他:「你要我為你做什麼?」 他說:「老師,我想看見。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你要我為你作甚麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
- 呂振中譯本 - 耶穌應時對他說:『你願意我給 你作甚麼?』瞎子對他說:『老師啊 , 我願意 能看見。』
- 中文標準譯本 - 耶穌問他說:「你要我為你做什麼呢?」 那瞎眼的說:「拉波尼 ,我要重見光明!」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「要我為你做什麼?」瞎子說:「拉波尼 ,我要能看見!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、欲我何為、瞽者對曰、夫子、我欲得見、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾欲我何為、曰、夫子、我欲得見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、欲我為爾何為、警者對曰、拉波尼、 譯即我師 我欲得見、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『求我何事?』瞽者曰:『夫子、求明。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga por ti? —le preguntó. —Rabí, quiero ver —respondió el ciego.
- Новый Русский Перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
- Восточный перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иса. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иса. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Исо. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? – Maître, lui répondit l’aveugle, fais que je puisse voir !
- リビングバイブル - 「わたしに、どうしてほしいのですか」と、イエスがお尋ねになると、彼はもどかしげに、「先生。見えるように、見えるようになりたいんです」と答えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ραββουνεί, ἵνα ἀναβλέψω.
- Nova Versão Internacional - “O que você quer que eu faça?”, perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: “Mestre, eu quero ver!”
- Hoffnung für alle - »Was soll ich für dich tun?«, fragte ihn Jesus. »Rabbi«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Con muốn Ta giúp gì đây?” Anh mù liền đáp: “Lạy Thầy, xin cho con thấy được!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามเขาว่า “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?” ชายตาบอดนั้นทูลว่า “รับบี ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบเขาว่า “เจ้าต้องการจะให้เราทำอะไรให้เล่า” ชายตาบอดพูดกับพระองค์ว่า “รับบี ข้าพเจ้าอยากจะมองเห็น”
交叉引用
- 요한복음 20:16 - 그때 예수님이 “마리아야!” 하시자 마리아는 돌아서며 “선생님!” 하였다.
- 마태복음 23:7 - 시장에서 인사받는 것과 사람들이 선생이라고 불러 주는 것을 좋아한다.
- 마태복음 6:8 - 너희는 그들을 본받지 말아라. 너희 아버지께서는 너희가 구하기 전에 너희에게 필요한 것이 무엇인지 다 알고 계신다.
- 빌립보서 4:6 - 아무것도 염려하지 말고 모든 일에 기도와 간구로 여러분이 필요로 하는 것을 감사하는 마음으로 하나님께 말씀드리십시오.
- 마태복음 7:7 - “구하라. 그러면 받을 것이다. 찾아라. 그러면 찾을 것이다. 문을 두드려라. 그러면 열릴 것이다.
- 역대하 1:7 - 그 날 밤 하나님께서 솔로몬에게 나타나 “내가 너에게 무엇을 주었으면 좋겠는지 말해 보아라” 하고 말씀하셨다.
- 누가복음 18:41 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “주님, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 그는 대답하였다.
- 누가복음 18:42 - 그래서 예수님이 “오냐, 눈을 떠라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자
- 누가복음 18:43 - 그가 곧 눈을 뜨고 하나님께 영광을 돌리며 예수님을 따라갔고 사람들은 이 광경을 보고 모두 하나님을 찬양하였다.
- 마가복음 10:36 - “너희가 원하는 것이 무엇이냐?”