逐节对照
- Новый Русский Перевод - Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
- 新标点和合本 - 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 盲人就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 盲人就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- 当代译本 - 那人丢下外衣,跳了起来,走到耶稣面前。
- 圣经新译本 - 他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- 中文标准译本 - 他就丢下外衣跳起来,来到耶稣面前。
- 现代标点和合本 - 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- 和合本(拼音版) - 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- New International Version - Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
- New International Reader's Version - He threw his coat to one side. Then he jumped to his feet and came to Jesus.
- English Standard Version - And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.
- New Living Translation - Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.
- Christian Standard Bible - He threw off his coat, jumped up, and came to Jesus.
- New American Standard Bible - And throwing off his cloak, he jumped up and came to Jesus.
- New King James Version - And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
- Amplified Bible - Throwing his cloak aside, he jumped up and came to Jesus.
- American Standard Version - And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
- King James Version - And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
- New English Translation - He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
- World English Bible - He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
- 新標點和合本 - 瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 盲人就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 盲人就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
- 當代譯本 - 那人丟下外衣,跳了起來,走到耶穌面前。
- 聖經新譯本 - 他就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
- 呂振中譯本 - 瞎子丟棄了他的衣裳,跳起來,走到耶穌跟前。
- 中文標準譯本 - 他就丟下外衣跳起來,來到耶穌面前。
- 現代標點和合本 - 瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
- 文理和合譯本 - 即棄衣亟起、而就耶穌、
- 文理委辦譯本 - 瞽者棄衣、起就耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瞽者棄衣起、就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞽者拋去外衣、踴躍趨前。
- Nueva Versión Internacional - Él, arrojando la capa, dio un salto y se acercó a Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러자 소경이 겉옷을 벗어 던지고 벌떡 일어나 예수님께 나아왔다.
- Восточный перевод - Бар-Тимай сбросил с себя плащ, вскочил и подошёл к Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бар-Тимай сбросил с себя плащ, вскочил и подошёл к Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бар-Тимай сбросил с себя плащ, вскочил и подошёл к Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, il jeta son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus.
- リビングバイブル - バルテマイは、はおっていた上着をぱっと脱ぎ捨てると、喜び勇んでイエスのそばに飛んで来ました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ, ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας, ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Lançando sua capa para o lado, de um salto pôs-se em pé e dirigiu-se a Jesus.
- Hoffnung für alle - Da warf er seinen Mantel zur Seite, sprang auf und kam zu Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-ti-mê liền vất áo choàng, đứng dậy đến gần Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็สลัดเสื้อคลุมทิ้งแล้วลุกพรวดขึ้นไปหาพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขากระโดดขึ้นพลางทิ้งเสื้อตัวนอกไว้และไปหาพระเยซู
交叉引用
- Евреям 12:1 - Итак, нас окружает целое облако свидетелей! Поэтому давайте сбросим с себя все, что мешает нам бежать, а также грех, легко запутывающий нас в свои сети, и будем терпеливо преодолевать отмеренную нам дистанцию.
- Филиппийцам 3:7 - Но все, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Христа считаю потерей.
- Филиппийцам 3:8 - И не только это, но и все прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Господа Иисуса Христа. Ради Него все остальное в мире я стал почитать за сор, и я все отбросил прочь ради приобретения Христа,
- Филиппийцам 3:9 - ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью по Закону, но с праведностью по вере во Христа, праведностью, приходящей от Бога через веру.