Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:48 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾斥之、使緘默、彼愈呼曰、 大衛 之裔、矜憐我、
  • 新标点和合本 - 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 当代译本 - 许多人都责备他,叫他不要吵,但他却更加大声喊道:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
  • 圣经新译本 - 许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
  • 中文标准译本 - 许多人责备他,叫他不要做声。可是他更加大声呼叫:“大卫的后裔 ,可怜我吧!”
  • 现代标点和合本 - 有许多人责备他,不许他作声,他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
  • New International Version - Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New International Reader's Version - Many people commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David! Have mercy on me!”
  • English Standard Version - And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New Living Translation - “Be quiet!” many of the people yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible - Many warned him to keep quiet, but he was crying out all the more, “Have mercy on me, Son of David!”
  • New American Standard Bible - Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New King James Version - Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Amplified Bible - Many sternly rebuked him, telling him to keep still and be quiet; but he kept on shouting out all the more, “Son of David (Messiah), have mercy on me!”
  • American Standard Version - And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
  • King James Version - And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
  • New English Translation - Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • World English Bible - Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
  • 新標點和合本 - 有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 當代譯本 - 許多人都責備他,叫他不要吵,但他卻更加大聲喊道:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
  • 聖經新譯本 - 許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:“大衛的子孫啊,可憐我吧!”
  • 呂振中譯本 - 許多人責備他,叫他不要作聲,他卻越發喊着說:『 大衛 的子孫哪,憐恤我吧!』
  • 中文標準譯本 - 許多人責備他,叫他不要做聲。可是他更加大聲呼叫:「大衛的後裔 ,可憐我吧!」
  • 現代標點和合本 - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
  • 文理和合譯本 - 眾責之、使緘默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 眾責、使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人多斥之、令勿喧。而彼更抗喉疾呼曰:『 大維 子、祈垂憐焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Muchos lo reprendían para que se callara, pero él se puso a gritar aún más: —¡Hijo de David, ten compasión de mí!
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그를 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그는 더욱 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!
  • Восточный перевод - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Давуда, сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Давуда, сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Довуда, сжалься надо мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup le rabrouaient pour le faire taire. Lui, cependant, criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi !
  • リビングバイブル - 「うるさい。黙れ!」と、だれかがどなりました。それでも、バルテマイはますます声を張り上げ、「ああ、ダビデ王の子よ。お助けください」と、くり返し叫びました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ; ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
  • Nova Versão Internacional - Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
  • Hoffnung für alle - Die Leute fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người quở mắng, bảo anh không được la lối. Nhưng anh cứ gân cổ kêu lớn hơn: “Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนตำหนิและบอกให้เขาเงียบ แต่เขายิ่งร้องดังขึ้นว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​จำนวน​มาก​ห้าม​เขา​และ​บอก​ให้​เงียบ​เสีย แต่​เขา​กลับ​ยิ่ง​ตะโกน​ดัง​ขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • 耶利米書 29:13 - 倘爾尋覓我、盡心訪求我、則必得遇我、
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌默然不答、門徒就之、請曰、彼呼於我後、可使之去、
  • 馬太福音 15:24 - 答曰、我奉遣而來、特為 以色列 家之亡羊耳、
  • 馬太福音 15:25 - 婦來拜之曰、主、助我、
  • 馬太福音 15:26 - 耶穌曰、取兒曹之餅投於狗、未善也、
  • 馬太福音 15:27 - 婦曰、主、然也、但家主案下遺屑、狗亦得食之、
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌謂之曰、婦乎、爾信大矣、如爾所願、可為爾成、其女自此得愈、○
  • 馬可福音 7:26 - 此婦乃 希拉 人、生於 敘利亞 之 腓尼基 地、求耶穌逐魔離其女、
  • 馬可福音 7:27 - 耶穌謂之曰、容兒曹先飽、取兒曹之餅投狗、未善也、
  • 馬可福音 7:28 - 婦對曰、主、然、但狗於案下、亦得食兒曹之遺屑、
  • 馬可福音 7:29 - 耶穌謂之曰、因此一言、爾可歸、魔已離爾女、
  • 詩篇 62:12 - 恩澤皆從主而來、主必按人所行、施其報應、
  • 創世記 32:24 - 雅各 獨留、有一人與之角力、至於黎明、
  • 創世記 32:25 - 其人見己不勝、則擊 雅各 之股、 雅各 與角力時、其股受傷、 或作其股脫於穴
  • 創世記 32:26 - 其人曰、天將明矣、容我去、曰、爾不為我祝福、必不容爾去、
  • 創世記 32:27 - 曰、爾何名、曰、 雅各 、
  • 創世記 32:28 - 曰、今而後裔不復名 雅各 、乃名 以色列 、蓋爾與神與人較量、無不得勝、
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世為人之時、 原文作基督在肉體之時 大聲號泣、祈禱籲懇能救其免死者、遂蒙應允、解其憂懼、 遂蒙應允解其憂懼或作因有敬畏之心即蒙允聽
  • 路加福音 11:5 - 又謂之曰、爾中孰有友、夜半往就之、曰、我友、請借我三餅、
  • 路加福音 11:6 - 蓋我有友、自道中來、我無以供之、
  • 路加福音 11:7 - 彼在內應曰、勿煩我、門已閉、兒曹與我偃臥在床、不能起以予爾、
  • 路加福音 11:8 - 我告爾、縱不以友故、起而予之、然以其求之迫切、必起而予之、應其所需、
  • 路加福音 11:9 - 我又告爾、求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟之、
  • 路加福音 11:10 - 蓋凡求者必得、尋者必遇、叩門者必為之啟、
  • 路加福音 18:39 - 前行者斥之使緘默、彼益呼曰、 大衛 之裔耶穌、矜恤我、
  • 馬可福音 5:35 - 言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、何尚勞師乎、
  • 路加福音 18:1 - 耶穌又設喻、謂人當恆祈禱而不倦、
  • 路加福音 18:2 - 曰、某邑有一士師、不畏天主、不禮世人、
  • 路加福音 18:3 - 其邑有一嫠婦、入見之曰、有仇我者、請伸我冤、
  • 路加福音 18:4 - 士師久不允、後自思曰、我雖不畏天主、不禮世人、
  • 路加福音 18:5 - 但此嫠婦屢煩我、必伸其冤、免其恆至擾我、
  • 路加福音 18:6 - 主曰、爾聽此不義之士師所言、
  • 路加福音 18:7 - 天主之選民、晝夜籲禱天主、其應允或遲、豈不終伸其冤乎、
  • 路加福音 18:8 - 我告爾、必速伸其冤矣、但人子臨時、豈見世有信德乎、○
  • 馬太福音 20:31 - 眾斥之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、 大衛 之裔、矜恤我、
  • 以弗所書 6:18 - 又常以神而禱、 或作又恆感於聖神而禱 用諸祈禱懇求、且為此警醒不倦、恆為諸聖徒求、
  • 馬太福音 19:13 - 時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾斥之、使緘默、彼愈呼曰、 大衛 之裔、矜憐我、
  • 新标点和合本 - 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 当代译本 - 许多人都责备他,叫他不要吵,但他却更加大声喊道:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
  • 圣经新译本 - 许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
  • 中文标准译本 - 许多人责备他,叫他不要做声。可是他更加大声呼叫:“大卫的后裔 ,可怜我吧!”
  • 现代标点和合本 - 有许多人责备他,不许他作声,他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
  • New International Version - Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New International Reader's Version - Many people commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David! Have mercy on me!”
  • English Standard Version - And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New Living Translation - “Be quiet!” many of the people yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible - Many warned him to keep quiet, but he was crying out all the more, “Have mercy on me, Son of David!”
  • New American Standard Bible - Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New King James Version - Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Amplified Bible - Many sternly rebuked him, telling him to keep still and be quiet; but he kept on shouting out all the more, “Son of David (Messiah), have mercy on me!”
  • American Standard Version - And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
  • King James Version - And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
  • New English Translation - Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • World English Bible - Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
  • 新標點和合本 - 有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 當代譯本 - 許多人都責備他,叫他不要吵,但他卻更加大聲喊道:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
  • 聖經新譯本 - 許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:“大衛的子孫啊,可憐我吧!”
  • 呂振中譯本 - 許多人責備他,叫他不要作聲,他卻越發喊着說:『 大衛 的子孫哪,憐恤我吧!』
  • 中文標準譯本 - 許多人責備他,叫他不要做聲。可是他更加大聲呼叫:「大衛的後裔 ,可憐我吧!」
  • 現代標點和合本 - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
  • 文理和合譯本 - 眾責之、使緘默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 眾責、使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人多斥之、令勿喧。而彼更抗喉疾呼曰:『 大維 子、祈垂憐焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Muchos lo reprendían para que se callara, pero él se puso a gritar aún más: —¡Hijo de David, ten compasión de mí!
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그를 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그는 더욱 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!
  • Восточный перевод - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Давуда, сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Давуда, сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Довуда, сжалься надо мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup le rabrouaient pour le faire taire. Lui, cependant, criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi !
  • リビングバイブル - 「うるさい。黙れ!」と、だれかがどなりました。それでも、バルテマイはますます声を張り上げ、「ああ、ダビデ王の子よ。お助けください」と、くり返し叫びました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ; ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
  • Nova Versão Internacional - Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
  • Hoffnung für alle - Die Leute fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người quở mắng, bảo anh không được la lối. Nhưng anh cứ gân cổ kêu lớn hơn: “Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนตำหนิและบอกให้เขาเงียบ แต่เขายิ่งร้องดังขึ้นว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​จำนวน​มาก​ห้าม​เขา​และ​บอก​ให้​เงียบ​เสีย แต่​เขา​กลับ​ยิ่ง​ตะโกน​ดัง​ขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • 耶利米書 29:13 - 倘爾尋覓我、盡心訪求我、則必得遇我、
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌默然不答、門徒就之、請曰、彼呼於我後、可使之去、
  • 馬太福音 15:24 - 答曰、我奉遣而來、特為 以色列 家之亡羊耳、
  • 馬太福音 15:25 - 婦來拜之曰、主、助我、
  • 馬太福音 15:26 - 耶穌曰、取兒曹之餅投於狗、未善也、
  • 馬太福音 15:27 - 婦曰、主、然也、但家主案下遺屑、狗亦得食之、
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌謂之曰、婦乎、爾信大矣、如爾所願、可為爾成、其女自此得愈、○
  • 馬可福音 7:26 - 此婦乃 希拉 人、生於 敘利亞 之 腓尼基 地、求耶穌逐魔離其女、
  • 馬可福音 7:27 - 耶穌謂之曰、容兒曹先飽、取兒曹之餅投狗、未善也、
  • 馬可福音 7:28 - 婦對曰、主、然、但狗於案下、亦得食兒曹之遺屑、
  • 馬可福音 7:29 - 耶穌謂之曰、因此一言、爾可歸、魔已離爾女、
  • 詩篇 62:12 - 恩澤皆從主而來、主必按人所行、施其報應、
  • 創世記 32:24 - 雅各 獨留、有一人與之角力、至於黎明、
  • 創世記 32:25 - 其人見己不勝、則擊 雅各 之股、 雅各 與角力時、其股受傷、 或作其股脫於穴
  • 創世記 32:26 - 其人曰、天將明矣、容我去、曰、爾不為我祝福、必不容爾去、
  • 創世記 32:27 - 曰、爾何名、曰、 雅各 、
  • 創世記 32:28 - 曰、今而後裔不復名 雅各 、乃名 以色列 、蓋爾與神與人較量、無不得勝、
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世為人之時、 原文作基督在肉體之時 大聲號泣、祈禱籲懇能救其免死者、遂蒙應允、解其憂懼、 遂蒙應允解其憂懼或作因有敬畏之心即蒙允聽
  • 路加福音 11:5 - 又謂之曰、爾中孰有友、夜半往就之、曰、我友、請借我三餅、
  • 路加福音 11:6 - 蓋我有友、自道中來、我無以供之、
  • 路加福音 11:7 - 彼在內應曰、勿煩我、門已閉、兒曹與我偃臥在床、不能起以予爾、
  • 路加福音 11:8 - 我告爾、縱不以友故、起而予之、然以其求之迫切、必起而予之、應其所需、
  • 路加福音 11:9 - 我又告爾、求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟之、
  • 路加福音 11:10 - 蓋凡求者必得、尋者必遇、叩門者必為之啟、
  • 路加福音 18:39 - 前行者斥之使緘默、彼益呼曰、 大衛 之裔耶穌、矜恤我、
  • 馬可福音 5:35 - 言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、何尚勞師乎、
  • 路加福音 18:1 - 耶穌又設喻、謂人當恆祈禱而不倦、
  • 路加福音 18:2 - 曰、某邑有一士師、不畏天主、不禮世人、
  • 路加福音 18:3 - 其邑有一嫠婦、入見之曰、有仇我者、請伸我冤、
  • 路加福音 18:4 - 士師久不允、後自思曰、我雖不畏天主、不禮世人、
  • 路加福音 18:5 - 但此嫠婦屢煩我、必伸其冤、免其恆至擾我、
  • 路加福音 18:6 - 主曰、爾聽此不義之士師所言、
  • 路加福音 18:7 - 天主之選民、晝夜籲禱天主、其應允或遲、豈不終伸其冤乎、
  • 路加福音 18:8 - 我告爾、必速伸其冤矣、但人子臨時、豈見世有信德乎、○
  • 馬太福音 20:31 - 眾斥之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、 大衛 之裔、矜恤我、
  • 以弗所書 6:18 - 又常以神而禱、 或作又恆感於聖神而禱 用諸祈禱懇求、且為此警醒不倦、恆為諸聖徒求、
  • 馬太福音 19:13 - 時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、
圣经
资源
计划
奉献