Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:47 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 拿撒勒 耶穌至、呼曰、 大衛 之裔耶穌、矜憐我、
  • 新标点和合本 - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
  • 当代译本 - 巴底买一听说是拿撒勒人耶稣,就喊道:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
  • 圣经新译本 - 他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • 中文标准译本 - 他一听说是拿撒勒人耶稣,就开始呼叫说:“大卫的后裔 ——耶稣,可怜我吧!”
  • 现代标点和合本 - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • New International Version - When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New International Reader's Version - He heard that Jesus of Nazareth was passing by. So he began to shout, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
  • English Standard Version - And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New Living Translation - When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible - When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New American Standard Bible - And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New King James Version - And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Amplified Bible - When Bartimaeus heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout and say, “Jesus, Son of David (Messiah), have mercy on me!”
  • American Standard Version - And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
  • King James Version - And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
  • New English Translation - When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • World English Bible - When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
  • 新標點和合本 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
  • 當代譯本 - 巴底買一聽說是拿撒勒人耶穌,就喊道:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
  • 聖經新譯本 - 他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
  • 呂振中譯本 - 他聽見是 拿撒勒 人耶穌,就喊着說:『 大衛 的子孫耶穌啊,憐恤我吧!』
  • 中文標準譯本 - 他一聽說是拿撒勒人耶穌,就開始呼叫說:「大衛的後裔 ——耶穌,可憐我吧!」
  • 現代標點和合本 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
  • 文理和合譯本 - 聞為拿撒勒人耶穌、呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰大闢之裔、耶穌、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞係 納匝勒 人耶穌、呼曰:『 大維 子耶穌、祈垂憐焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír que el que venía era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: —¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!
  • 현대인의 성경 - 나사렛 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 “다윗의 후손 예수님, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод - Услышав, что мимо проходит Иса из Назарета, он стал кричать: – Иса, Сын Давуда! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав, что мимо проходит Иса из Назарета, он стал кричать: – Иса, Сын Давуда! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав, что мимо проходит Исо из Назарета, он стал кричать: – Исо, Сын Довуда! Сжалься надо мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
  • リビングバイブル - ナザレのイエスのお通りだと聞いて、バルテマイは大声を張り上げました。「イエス様、ダビデ王の子よ!どうぞお助けを!」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυεὶδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
  • Hoffnung für alle - Als er hörte, dass es Jesus aus Nazareth war, der vorbeikam, begann er laut zu rufen: »Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nghe nói Chúa Giê-xu ở Na-xa-rét sắp đi ngang qua, liền gọi lớn: “Lạy Giê-xu, Con Vua Đa-vít, xin thương xót con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาได้ยินว่าพระเยซูแห่งนาซาเร็ธเสด็จมา เขาก็ตะโกนขึ้นว่า “พระเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ​กำลัง​เดิน​ผ่าน​มา เขา​จึง​ร้อง​ตะโกน​ขึ้น​ว่า “พระ​เยซู​บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • 馬太福音 12:23 - 眾皆駭異曰、此非 大衛 之子乎、
  • 使徒行傳 6:14 - 我儕曾聞其言曰、此 拿撒勒 耶穌、將毀此所、改 摩西 所授我之例、
  • 約翰福音 7:41 - 有曰、是基督、有曰、基督豈出自 迦利利 乎、
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其權增益、平康無盡、必坐於 大衛 之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
  • 馬太福音 21:11 - 眾曰、此乃 迦利利   拿撒勒 先知耶穌、○
  • 馬太福音 26:71 - 遂出、至院門前、又一婢見之、告同在之人曰、此人亦素偕 拿撒勒 耶穌者、
  • 馬太福音 21:9 - 前行後從之眾呼曰、荷散拿 譯即求救之義 大衛 之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處 當稱 荷散拿、
  • 約翰福音 1:46 - 拿坦業 曰、安有善者從 拿撒勒 而出、 腓立 曰、來觀、
  • 約翰福音 19:19 - 彼拉多 書標置於十字架上、曰、 猶太 人王 拿撒勒 耶穌、
  • 馬太福音 15:22 - 有一 迦南 婦、由其地出、大聲呼曰、主、 大衛 之裔、矜憐我、我女患魔苦甚、
  • 路加福音 4:16 - 耶穌至 拿撒勒 、即其長育之地、於安息日如常入會堂、立而欲讀聖經、
  • 羅馬書 1:3 - 乃指其子也、以身論之、由 大衛 裔而生、
  • 羅馬書 1:4 - 以聖德之神論之、因其由死復活、以大權能明證為天主之子、即我主耶穌基督、
  • 以賽亞書 11:1 - 自 耶西 之幹將萌一條、自其根將生一枝、
  • 使徒行傳 13:22 - 既廢之、遂舉 大衛 為王、譽 譽原文作證 之曰、我遇 耶西 子 大衛 、乃合我心之人、凡事將遵我旨、
  • 使徒行傳 13:23 - 天主按所許者、由此人後裔、為 以色列 民立救主、即耶穌、
  • 馬太福音 20:30 - 有二瞽者、坐道旁、聞耶穌過、遂呼曰、主、 大衛 之裔、矜恤我、
  • 馬太福音 22:42 - 論基督爾意云何、為誰之裔乎、對曰、 大衛 之裔、曰、
  • 馬太福音 22:43 - 然則 大衛 感於聖神、何以稱基督為主、
  • 馬太福音 22:44 - 大衛 有言曰、主謂我主云、坐我右、俟我使爾之敵為爾足凳云、
  • 馬太福音 22:45 - 大衛 既稱基督為主、則基督如何為 大衛 之裔乎、
  • 馬太福音 1:1 - 亞伯拉罕 裔 大衛 裔耶穌基督之譜系、○
  • 耶利米書 23:5 - 主曰、時日將至、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、
  • 耶利米書 23:6 - 在彼之時、 猶大 得救、 以色列 安居、人必稱其名曰施義於我之主、 人必稱其名日施義於我之主或作人必稱其名曰耶和華我儕之義也
  • 馬太福音 2:23 - 至一邑名 拿撒勒 居焉、是為應諸先知之言云、人將稱之為 拿撒勒 人矣、
  • 啟示錄 22:16 - 我耶穌遣我使者、以此諸事為諸教會告爾曹、我由 大衛 根所生者、 我由大衛根所生者原文作我乃大衛之根 及 大衛 之苗裔、乃明耀之晨星、
  • 路加福音 18:36 - 聞眾經過、問其故、
  • 路加福音 18:37 - 人告之曰、 拿撒勒 耶穌過也、
  • 約翰福音 7:52 - 眾答曰、爾亦 迦利利 人乎、可考而知、從無先知由 迦利利 起者、
  • 馬太福音 9:27 - 耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、 大衛 之裔、憐憫我儕、
  • 馬可福音 1:24 - 噫、 拿撒勒 人耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 拿撒勒 耶穌至、呼曰、 大衛 之裔耶穌、矜憐我、
  • 新标点和合本 - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
  • 当代译本 - 巴底买一听说是拿撒勒人耶稣,就喊道:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
  • 圣经新译本 - 他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • 中文标准译本 - 他一听说是拿撒勒人耶稣,就开始呼叫说:“大卫的后裔 ——耶稣,可怜我吧!”
  • 现代标点和合本 - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • New International Version - When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New International Reader's Version - He heard that Jesus of Nazareth was passing by. So he began to shout, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
  • English Standard Version - And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New Living Translation - When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible - When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New American Standard Bible - And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New King James Version - And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Amplified Bible - When Bartimaeus heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout and say, “Jesus, Son of David (Messiah), have mercy on me!”
  • American Standard Version - And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
  • King James Version - And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
  • New English Translation - When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • World English Bible - When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
  • 新標點和合本 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
  • 當代譯本 - 巴底買一聽說是拿撒勒人耶穌,就喊道:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
  • 聖經新譯本 - 他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
  • 呂振中譯本 - 他聽見是 拿撒勒 人耶穌,就喊着說:『 大衛 的子孫耶穌啊,憐恤我吧!』
  • 中文標準譯本 - 他一聽說是拿撒勒人耶穌,就開始呼叫說:「大衛的後裔 ——耶穌,可憐我吧!」
  • 現代標點和合本 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
  • 文理和合譯本 - 聞為拿撒勒人耶穌、呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰大闢之裔、耶穌、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞係 納匝勒 人耶穌、呼曰:『 大維 子耶穌、祈垂憐焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír que el que venía era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: —¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!
  • 현대인의 성경 - 나사렛 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 “다윗의 후손 예수님, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод - Услышав, что мимо проходит Иса из Назарета, он стал кричать: – Иса, Сын Давуда! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав, что мимо проходит Иса из Назарета, он стал кричать: – Иса, Сын Давуда! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав, что мимо проходит Исо из Назарета, он стал кричать: – Исо, Сын Довуда! Сжалься надо мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
  • リビングバイブル - ナザレのイエスのお通りだと聞いて、バルテマイは大声を張り上げました。「イエス様、ダビデ王の子よ!どうぞお助けを!」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυεὶδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
  • Hoffnung für alle - Als er hörte, dass es Jesus aus Nazareth war, der vorbeikam, begann er laut zu rufen: »Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nghe nói Chúa Giê-xu ở Na-xa-rét sắp đi ngang qua, liền gọi lớn: “Lạy Giê-xu, Con Vua Đa-vít, xin thương xót con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาได้ยินว่าพระเยซูแห่งนาซาเร็ธเสด็จมา เขาก็ตะโกนขึ้นว่า “พระเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ​กำลัง​เดิน​ผ่าน​มา เขา​จึง​ร้อง​ตะโกน​ขึ้น​ว่า “พระ​เยซู​บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • 馬太福音 12:23 - 眾皆駭異曰、此非 大衛 之子乎、
  • 使徒行傳 6:14 - 我儕曾聞其言曰、此 拿撒勒 耶穌、將毀此所、改 摩西 所授我之例、
  • 約翰福音 7:41 - 有曰、是基督、有曰、基督豈出自 迦利利 乎、
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其權增益、平康無盡、必坐於 大衛 之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
  • 馬太福音 21:11 - 眾曰、此乃 迦利利   拿撒勒 先知耶穌、○
  • 馬太福音 26:71 - 遂出、至院門前、又一婢見之、告同在之人曰、此人亦素偕 拿撒勒 耶穌者、
  • 馬太福音 21:9 - 前行後從之眾呼曰、荷散拿 譯即求救之義 大衛 之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處 當稱 荷散拿、
  • 約翰福音 1:46 - 拿坦業 曰、安有善者從 拿撒勒 而出、 腓立 曰、來觀、
  • 約翰福音 19:19 - 彼拉多 書標置於十字架上、曰、 猶太 人王 拿撒勒 耶穌、
  • 馬太福音 15:22 - 有一 迦南 婦、由其地出、大聲呼曰、主、 大衛 之裔、矜憐我、我女患魔苦甚、
  • 路加福音 4:16 - 耶穌至 拿撒勒 、即其長育之地、於安息日如常入會堂、立而欲讀聖經、
  • 羅馬書 1:3 - 乃指其子也、以身論之、由 大衛 裔而生、
  • 羅馬書 1:4 - 以聖德之神論之、因其由死復活、以大權能明證為天主之子、即我主耶穌基督、
  • 以賽亞書 11:1 - 自 耶西 之幹將萌一條、自其根將生一枝、
  • 使徒行傳 13:22 - 既廢之、遂舉 大衛 為王、譽 譽原文作證 之曰、我遇 耶西 子 大衛 、乃合我心之人、凡事將遵我旨、
  • 使徒行傳 13:23 - 天主按所許者、由此人後裔、為 以色列 民立救主、即耶穌、
  • 馬太福音 20:30 - 有二瞽者、坐道旁、聞耶穌過、遂呼曰、主、 大衛 之裔、矜恤我、
  • 馬太福音 22:42 - 論基督爾意云何、為誰之裔乎、對曰、 大衛 之裔、曰、
  • 馬太福音 22:43 - 然則 大衛 感於聖神、何以稱基督為主、
  • 馬太福音 22:44 - 大衛 有言曰、主謂我主云、坐我右、俟我使爾之敵為爾足凳云、
  • 馬太福音 22:45 - 大衛 既稱基督為主、則基督如何為 大衛 之裔乎、
  • 馬太福音 1:1 - 亞伯拉罕 裔 大衛 裔耶穌基督之譜系、○
  • 耶利米書 23:5 - 主曰、時日將至、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、
  • 耶利米書 23:6 - 在彼之時、 猶大 得救、 以色列 安居、人必稱其名曰施義於我之主、 人必稱其名日施義於我之主或作人必稱其名曰耶和華我儕之義也
  • 馬太福音 2:23 - 至一邑名 拿撒勒 居焉、是為應諸先知之言云、人將稱之為 拿撒勒 人矣、
  • 啟示錄 22:16 - 我耶穌遣我使者、以此諸事為諸教會告爾曹、我由 大衛 根所生者、 我由大衛根所生者原文作我乃大衛之根 及 大衛 之苗裔、乃明耀之晨星、
  • 路加福音 18:36 - 聞眾經過、問其故、
  • 路加福音 18:37 - 人告之曰、 拿撒勒 耶穌過也、
  • 約翰福音 7:52 - 眾答曰、爾亦 迦利利 人乎、可考而知、從無先知由 迦利利 起者、
  • 馬太福音 9:27 - 耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、 大衛 之裔、憐憫我儕、
  • 馬可福音 1:24 - 噫、 拿撒勒 人耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
圣经
资源
计划
奉献