逐节对照
- New International Reader's Version - And anyone who wants to be first must be the slave of everyone.
- 新标点和合本 - 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你们中间谁愿为首,就要作众人的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 在你们中间谁愿为首,就要作众人的仆人。
- 当代译本 - 谁想居首位,谁就要做大家的奴仆。
- 圣经新译本 - 谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
- 中文标准译本 - 无论谁想在你们当中为首,谁就该做大家的奴仆。
- 现代标点和合本 - 在你们中间谁愿为首,就必做众人的仆人。
- 和合本(拼音版) - 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
- New International Version - and whoever wants to be first must be slave of all.
- English Standard Version - and whoever would be first among you must be slave of all.
- New Living Translation - and whoever wants to be first among you must be the slave of everyone else.
- Christian Standard Bible - and whoever wants to be first among you will be a slave to all.
- New American Standard Bible - and whoever wants to be first among you shall be slave of all.
- New King James Version - And whoever of you desires to be first shall be slave of all.
- Amplified Bible - and whoever wishes to be first and most important among you must be slave of all.
- American Standard Version - and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
- King James Version - And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
- New English Translation - and whoever wants to be first among you must be the slave of all.
- World English Bible - Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
- 新標點和合本 - 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你們中間誰願為首,就要作眾人的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你們中間誰願為首,就要作眾人的僕人。
- 當代譯本 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
- 聖經新譯本 - 誰想在你們中間為首的,就要作大家的奴僕。
- 呂振中譯本 - 你們中間凡想要為首的、就該做眾人的奴僕。
- 中文標準譯本 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做大家的奴僕。
- 現代標點和合本 - 在你們中間誰願為首,就必做眾人的僕人。
- 文理和合譯本 - 欲為首者、必為眾僕、
- 文理委辦譯本 - 欲為首者、當為眾僕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為首者、當為眾之僕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰願居首、當為公僕。
- Nueva Versión Internacional - y el que quiera ser el primero deberá ser esclavo de todos.
- 현대인의 성경 - 으뜸이 되고 싶은 사람은 모든 사람의 종이 되어야 한다.
- Новый Русский Перевод - и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех рабом.
- Восточный перевод - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть рабом для всех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть рабом для всех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть рабом для всех.
- La Bible du Semeur 2015 - et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous.
- リビングバイブル - 人を支配したければ、奴隷のように仕える者となりなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
- Nova Versão Internacional - e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
- Hoffnung für alle - und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn lãnh đạo, phải làm nô lệ mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดต้องการเป็นที่หนึ่งผู้นั้นต้องเป็นทาสของคนทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครก็ตามที่อยากเป็นคนแรกในพวกเจ้า ต้องเป็นทาสรับใช้ของคนทั้งปวง
交叉引用
暂无数据信息