Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:43 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾曹不可、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 新标点和合本 - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 当代译本 - 但你们不可这样。你们中间谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
  • 圣经新译本 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
  • 中文标准译本 - 但你们当中却不是这样;相反,无论谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
  • 现代标点和合本 - 只是在你们中间不是这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;
  • 和合本(拼音版) - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • New International Version - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • New International Reader's Version - Don’t be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
  • English Standard Version - But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
  • New Living Translation - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Christian Standard Bible - But it is not so among you. On the contrary, whoever wants to become great among you will be your servant,
  • New American Standard Bible - But it is not this way among you; rather, whoever wants to become prominent among you shall be your servant;
  • New King James Version - Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • Amplified Bible - But this is not how it is among you; instead, whoever wishes to become great among you must be your servant,
  • American Standard Version - But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
  • King James Version - But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
  • New English Translation - But it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
  • World English Bible - But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
  • 新標點和合本 - 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。你們中間誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
  • 聖經新譯本 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,
  • 呂振中譯本 - 你們中間可不是這樣:不,你們中間凡想要做大的、就該做你們的僕役;
  • 中文標準譯本 - 但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 現代標點和合本 - 只是在你們中間不是這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;
  • 文理和合譯本 - 惟爾中不然、凡欲為大者、必為爾役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹不可如是、爾曹中欲為大者、當為爾役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中則不應若是。爾中孰願為大、當為爾役;
  • Nueva Versión Internacional - Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor,
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그럴 수 없다. 너희 중에 누구든지 크게 되고 싶은 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 하고
  • Новый Русский Перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам рабом,
  • Восточный перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire : si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたの間では違います。偉くなりたければ、みなに仕える者となりなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
  • Nova Versão Internacional - Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
  • Hoffnung für alle - Aber so soll es bei euch nicht sein! Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng giữa các con không ai làm điều đó. Trái lại ai muốn làm lớn, phải làm đầy tớ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับพวกท่านไม่เป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ใครต้องการเป็นใหญ่ในพวกท่านผู้นั้นต้องรับใช้พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิ​ใช่​เช่น​นั้น​ใน​พวก​เจ้า ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​จะ​เป็น​ใหญ่​ใน​พวก​เจ้า​ต้อง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、
  • 哥林多前書 9:19 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 約翰福音 13:13 - 爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 約翰福音 13:14 - 我為主為師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、
  • 約翰福音 13:15 - 我示爾以法、使爾效我而為之、
  • 約翰福音 13:16 - 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、
  • 約翰福音 13:17 - 爾若知此而為之、有福矣、○
  • 約翰福音 13:18 - 我言非指爾眾、我所選者我知之、應經言、與我食者、舉踵踶我也、
  • 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、
  • 彼得前書 5:5 - 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 彼得前書 5:6 - 故當自卑、服上帝大力、及時必升、
  • 路加福音 18:14 - 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降為卑、自卑者、將升為高也、○
  • 羅馬書 12:2 - 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、
  • 路加福音 14:11 - 蓋自高者、將降為卑、自卑者、將升為高也、○
  • 路加福音 9:48 - 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、即接我、接我、即接遣我者、夫爾中最微者、將為大也、○
  • 馬可福音 9:35 - 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲為先者、當為眾後、為眾役也、
  • 馬太福音 20:26 - 爾曹不可、
  • 馬太福音 20:27 - 爾中欲為大者、當為爾役、欲為首者、當為爾僕、
  • 馬太福音 23:8 - 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、即基督、爾曹皆兄弟、
  • 馬太福音 23:9 - 勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
  • 馬太福音 23:10 - 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、即基督、
  • 馬太福音 23:11 - 爾中大者、當為爾役、
  • 馬太福音 23:12 - 自高者降為卑、自卑者升為高也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾曹不可、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 新标点和合本 - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 当代译本 - 但你们不可这样。你们中间谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
  • 圣经新译本 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
  • 中文标准译本 - 但你们当中却不是这样;相反,无论谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
  • 现代标点和合本 - 只是在你们中间不是这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;
  • 和合本(拼音版) - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • New International Version - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • New International Reader's Version - Don’t be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
  • English Standard Version - But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
  • New Living Translation - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Christian Standard Bible - But it is not so among you. On the contrary, whoever wants to become great among you will be your servant,
  • New American Standard Bible - But it is not this way among you; rather, whoever wants to become prominent among you shall be your servant;
  • New King James Version - Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • Amplified Bible - But this is not how it is among you; instead, whoever wishes to become great among you must be your servant,
  • American Standard Version - But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
  • King James Version - But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
  • New English Translation - But it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
  • World English Bible - But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
  • 新標點和合本 - 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。你們中間誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
  • 聖經新譯本 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,
  • 呂振中譯本 - 你們中間可不是這樣:不,你們中間凡想要做大的、就該做你們的僕役;
  • 中文標準譯本 - 但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 現代標點和合本 - 只是在你們中間不是這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;
  • 文理和合譯本 - 惟爾中不然、凡欲為大者、必為爾役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹不可如是、爾曹中欲為大者、當為爾役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中則不應若是。爾中孰願為大、當為爾役;
  • Nueva Versión Internacional - Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor,
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그럴 수 없다. 너희 중에 누구든지 크게 되고 싶은 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 하고
  • Новый Русский Перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам рабом,
  • Восточный перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire : si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたの間では違います。偉くなりたければ、みなに仕える者となりなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
  • Nova Versão Internacional - Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
  • Hoffnung für alle - Aber so soll es bei euch nicht sein! Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng giữa các con không ai làm điều đó. Trái lại ai muốn làm lớn, phải làm đầy tớ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับพวกท่านไม่เป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ใครต้องการเป็นใหญ่ในพวกท่านผู้นั้นต้องรับใช้พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิ​ใช่​เช่น​นั้น​ใน​พวก​เจ้า ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​จะ​เป็น​ใหญ่​ใน​พวก​เจ้า​ต้อง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、
  • 哥林多前書 9:19 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 約翰福音 13:13 - 爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 約翰福音 13:14 - 我為主為師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、
  • 約翰福音 13:15 - 我示爾以法、使爾效我而為之、
  • 約翰福音 13:16 - 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、
  • 約翰福音 13:17 - 爾若知此而為之、有福矣、○
  • 約翰福音 13:18 - 我言非指爾眾、我所選者我知之、應經言、與我食者、舉踵踶我也、
  • 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、
  • 彼得前書 5:5 - 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 彼得前書 5:6 - 故當自卑、服上帝大力、及時必升、
  • 路加福音 18:14 - 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降為卑、自卑者、將升為高也、○
  • 羅馬書 12:2 - 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、
  • 路加福音 14:11 - 蓋自高者、將降為卑、自卑者、將升為高也、○
  • 路加福音 9:48 - 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、即接我、接我、即接遣我者、夫爾中最微者、將為大也、○
  • 馬可福音 9:35 - 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲為先者、當為眾後、為眾役也、
  • 馬太福音 20:26 - 爾曹不可、
  • 馬太福音 20:27 - 爾中欲為大者、當為爾役、欲為首者、當為爾僕、
  • 馬太福音 23:8 - 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、即基督、爾曹皆兄弟、
  • 馬太福音 23:9 - 勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
  • 馬太福音 23:10 - 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、即基督、
  • 馬太福音 23:11 - 爾中大者、當為爾役、
  • 馬太福音 23:12 - 自高者降為卑、自卑者升為高也、○
圣经
资源
计划
奉献