Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:41 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre Jacques et Jean.
  • 新标点和合本 - 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余十个门徒听见,就对雅各和约翰很生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余十个门徒听见,就对雅各和约翰很生气。
  • 当代译本 - 其他十个门徒听见这事,很生雅各和约翰的气。
  • 圣经新译本 - 其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
  • 中文标准译本 - 其他十个使徒听了,就开始对雅各和约翰很不满。
  • 现代标点和合本 - 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
  • 和合本(拼音版) - 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
  • New International Version - When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
  • New International Reader's Version - The other ten disciples heard about it. They became angry at James and John.
  • English Standard Version - And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.
  • New Living Translation - When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
  • The Message - When the other ten heard of this conversation, they lost their tempers with James and John. Jesus got them together to settle things down. “You’ve observed how godless rulers throw their weight around,” he said, “and when people get a little power how quickly it goes to their heads. It’s not going to be that way with you. Whoever wants to be great must become a servant. Whoever wants to be first among you must be your slave. That is what the Son of Man has done: He came to serve, not to be served—and then to give away his life in exchange for many who are held hostage.” * * *
  • Christian Standard Bible - When the ten disciples heard this, they began to be indignant with James and John.
  • New American Standard Bible - Hearing this, the other ten began to feel indignant with James and John.
  • New King James Version - And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.
  • Amplified Bible - Hearing this, the [other] ten became indignant with James and John.
  • American Standard Version - And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
  • King James Version - And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
  • New English Translation - Now when the other ten heard this, they became angry with James and John.
  • World English Bible - When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.
  • 新標點和合本 - 那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘十個門徒聽見,就對雅各和約翰很生氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘十個門徒聽見,就對雅各和約翰很生氣。
  • 當代譯本 - 其他十個門徒聽見這事,很生雅各和約翰的氣。
  • 聖經新譯本 - 其他十個門徒聽見了,就向雅各、約翰生氣。
  • 呂振中譯本 - 那十個人聽見了,就惱怒 雅各 約翰 。
  • 中文標準譯本 - 其他十個使徒聽了,就開始對雅各和約翰很不滿。
  • 現代標點和合本 - 那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
  • 文理和合譯本 - 十徒聞之、則憾雅各 約翰、
  • 文理委辦譯本 - 十徒聞之、則憾雅各 約翰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十門徒聞之、怒 雅各 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十徒聞之、頗憾 雅谷伯   若望 。
  • Nueva Versión Internacional - Los otros diez, al oír la conversación, se indignaron contra Jacobo y Juan.
  • 현대인의 성경 - 듣고 있던 열 제자가 야고보와 요한에게 화를 내자
  • Новый Русский Перевод - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.
  • Восточный перевод - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Якуба и Иохана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Якуба и Иохана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Якуба и Иохана.
  • リビングバイブル - この、ヤコブとヨハネの願い事を知ったほかの弟子たちは、非常に腹を立てました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
  • Nova Versão Internacional - Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
  • Hoffnung für alle - Die anderen zehn Jünger hatten das Gespräch mit angehört und waren empört über Jakobus und Johannes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mười sứ đồ kia rất bực tức khi nghe Gia-cơ và Giăng cầu xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกอีกสิบคนได้ยินเรื่องนี้ก็ไม่พอใจยากอบกับยอห์น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก 10 คน​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​โกรธ​ยากอบ​และ​ยอห์น
交叉引用
  • Jacques 4:5 - Prenez-vous pour des paroles en l’air ce que déclare l’Ecriture  ? – Dieu ne tolère aucun rival de l’Esprit qu’il a fait habiter en nous ,
  • Matthieu 20:24 - En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre les deux frères.
  • Marc 9:33 - Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda : De quoi avez-vous discuté en route ?
  • Marc 9:34 - Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
  • Marc 9:35 - Jésus s’assit, appela les Douze et leur dit : Si quelqu’un désire être le premier, qu’il se fasse le dernier de tous, et le serviteur de tous.
  • Marc 9:36 - Puis il prit un petit enfant par la main, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir serré dans ses bras, il leur dit :
  • Luc 22:24 - Les disciples eurent une vive discussion : il s’agissait de savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand.
  • Proverbes 13:10 - Toutes les querelles proviennent de l’orgueil, mais la sagesse accompagne ceux qui acceptent les conseils.
  • Romains 12:10 - – l’amour fraternel : soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; – l’estime mutuelle : soyez les premiers à la manifester ;
  • Philippiens 2:3 - Ne faites donc rien par esprit de rivalité , ou par un vain désir de vous mettre en avant ; au contraire, par humilité, considérez les autres comme plus importants que vous-mêmes ;
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre Jacques et Jean.
  • 新标点和合本 - 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余十个门徒听见,就对雅各和约翰很生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余十个门徒听见,就对雅各和约翰很生气。
  • 当代译本 - 其他十个门徒听见这事,很生雅各和约翰的气。
  • 圣经新译本 - 其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
  • 中文标准译本 - 其他十个使徒听了,就开始对雅各和约翰很不满。
  • 现代标点和合本 - 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
  • 和合本(拼音版) - 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
  • New International Version - When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
  • New International Reader's Version - The other ten disciples heard about it. They became angry at James and John.
  • English Standard Version - And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.
  • New Living Translation - When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
  • The Message - When the other ten heard of this conversation, they lost their tempers with James and John. Jesus got them together to settle things down. “You’ve observed how godless rulers throw their weight around,” he said, “and when people get a little power how quickly it goes to their heads. It’s not going to be that way with you. Whoever wants to be great must become a servant. Whoever wants to be first among you must be your slave. That is what the Son of Man has done: He came to serve, not to be served—and then to give away his life in exchange for many who are held hostage.” * * *
  • Christian Standard Bible - When the ten disciples heard this, they began to be indignant with James and John.
  • New American Standard Bible - Hearing this, the other ten began to feel indignant with James and John.
  • New King James Version - And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.
  • Amplified Bible - Hearing this, the [other] ten became indignant with James and John.
  • American Standard Version - And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
  • King James Version - And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
  • New English Translation - Now when the other ten heard this, they became angry with James and John.
  • World English Bible - When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.
  • 新標點和合本 - 那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘十個門徒聽見,就對雅各和約翰很生氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘十個門徒聽見,就對雅各和約翰很生氣。
  • 當代譯本 - 其他十個門徒聽見這事,很生雅各和約翰的氣。
  • 聖經新譯本 - 其他十個門徒聽見了,就向雅各、約翰生氣。
  • 呂振中譯本 - 那十個人聽見了,就惱怒 雅各 約翰 。
  • 中文標準譯本 - 其他十個使徒聽了,就開始對雅各和約翰很不滿。
  • 現代標點和合本 - 那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
  • 文理和合譯本 - 十徒聞之、則憾雅各 約翰、
  • 文理委辦譯本 - 十徒聞之、則憾雅各 約翰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十門徒聞之、怒 雅各 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十徒聞之、頗憾 雅谷伯   若望 。
  • Nueva Versión Internacional - Los otros diez, al oír la conversación, se indignaron contra Jacobo y Juan.
  • 현대인의 성경 - 듣고 있던 열 제자가 야고보와 요한에게 화를 내자
  • Новый Русский Перевод - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.
  • Восточный перевод - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Якуба и Иохана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Якуба и Иохана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Якуба и Иохана.
  • リビングバイブル - この、ヤコブとヨハネの願い事を知ったほかの弟子たちは、非常に腹を立てました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
  • Nova Versão Internacional - Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
  • Hoffnung für alle - Die anderen zehn Jünger hatten das Gespräch mit angehört und waren empört über Jakobus und Johannes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mười sứ đồ kia rất bực tức khi nghe Gia-cơ và Giăng cầu xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกอีกสิบคนได้ยินเรื่องนี้ก็ไม่พอใจยากอบกับยอห์น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก 10 คน​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​โกรธ​ยากอบ​และ​ยอห์น
  • Jacques 4:5 - Prenez-vous pour des paroles en l’air ce que déclare l’Ecriture  ? – Dieu ne tolère aucun rival de l’Esprit qu’il a fait habiter en nous ,
  • Matthieu 20:24 - En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre les deux frères.
  • Marc 9:33 - Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda : De quoi avez-vous discuté en route ?
  • Marc 9:34 - Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
  • Marc 9:35 - Jésus s’assit, appela les Douze et leur dit : Si quelqu’un désire être le premier, qu’il se fasse le dernier de tous, et le serviteur de tous.
  • Marc 9:36 - Puis il prit un petit enfant par la main, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir serré dans ses bras, il leur dit :
  • Luc 22:24 - Les disciples eurent une vive discussion : il s’agissait de savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand.
  • Proverbes 13:10 - Toutes les querelles proviennent de l’orgueil, mais la sagesse accompagne ceux qui acceptent les conseils.
  • Romains 12:10 - – l’amour fraternel : soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; – l’estime mutuelle : soyez les premiers à la manifester ;
  • Philippiens 2:3 - Ne faites donc rien par esprit de rivalité , ou par un vain désir de vous mettre en avant ; au contraire, par humilité, considérez les autres comme plus importants que vous-mêmes ;
圣经
资源
计划
奉献