Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.
  • 新标点和合本 - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“摩西准许写了休书就可以休妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“摩西准许写了休书就可以休妻。”
  • 当代译本 - 他们说:“摩西准许人写休书休妻。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“摩西准许人写一份休书就可以休妻。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。 ”
  • New International Version - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
  • New International Reader's Version - They said, “Moses allowed a man to write a letter of divorce and send her away.”
  • English Standard Version - They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • New Living Translation - “Well, he permitted it,” they replied. “He said a man can give his wife a written notice of divorce and send her away.”
  • The Message - They answered, “Moses gave permission to fill out a certificate of dismissal and divorce her.”
  • Christian Standard Bible - They said, “Moses permitted us to write divorce papers and send her away.”
  • New American Standard Bible - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send his wife away.”
  • New King James Version - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.”
  • Amplified Bible - They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • American Standard Version - And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
  • King James Version - And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
  • New English Translation - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her.”
  • World English Bible - They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「摩西准許寫了休書就可以休妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「摩西准許寫了休書就可以休妻。」
  • 當代譯本 - 他們說:「摩西准許人寫休書休妻。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“摩西准許‘人寫了休書就可以休妻’。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『 摩西 是准人寫離婚書去離婚的。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「摩西准許人寫一份休書就可以休妻。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
  • 文理和合譯本 - 曰摩西許書離書出之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、摩西許以離書出之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、 摩西 許寫離書以出之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『 摩西 准以休書出之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Moisés permitió que un hombre le escribiera un certificado de divorcio y la despidiera —contestaron ellos.
  • 현대인의 성경 - “이혼 증서를 써 주기만 하면 아내를 버려도 좋다고 했습니다.”
  • Восточный перевод - Они ответили: – Муса разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Муса разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Мусо разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Moïse, lui dirent-ils, a permis de divorcer d’avec sa femme, à condition de lui donner un certificat de divorce .
  • リビングバイブル - 「離婚してもさしつかえないと言いました。ただその時は、男が女に離縁状を書くのが決まりですが。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
  • Nova Versão Internacional - Eles disseram: “Moisés permitiu que o homem lhe desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora” .
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Mose hat erlaubt, dass ein Mann seiner Frau eine Scheidungsurkunde schreiben und sie dann wegschicken kann.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Môi-se đã cho phép! Chồng khi muốn ly dị, phải trao cho vợ chứng thư ly dị và cho nàng đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “โมเสสอนุญาตให้ผู้ชายเขียนหนังสือหย่าและส่งภรรยาไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “โมเสส​อนุญาต​ให้​ผู้​ชาย​เขียน​ใบ​หย่าร้าง และ​ให้​ภรรยา​ไป​จาก​เขา”
交叉引用
  • Исаия 50:1 - Так говорит Господь: – Где разводное письмо вашей матери, с которым Я прочь ее отослал? Или кому из Своих кредиторов продал Я вас? Из-за грехов своих были вы проданы; из-за ваших преступлений была отослана ваша мать.
  • Иеремия 3:1 - – Если муж разведется с женой, и она от него уйдет и станет женой другому, то разве первый муж примет ее назад? Разве этим не осквернится земля? Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне?  – возвещает Господь. –
  • Матфея 19:7 - Они сказали Ему: – Почему же тогда Моисей велел давать жене разводное письмо и отпускать ее?
  • Матфея 1:19 - Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
  • Матфея 5:31 - Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо» .
  • Матфея 5:32 - Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности , и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность.
  • Второзаконие 24:1 - Если мужчина женится на женщине, но потом она ему опротивеет, потому что он найдет в ней что-нибудь позорное, то он может написать разводное письмо, отдать его ей и отослать ее из своего дома.
  • Второзаконие 24:2 - И если покинув его дом, она станет женой другого,
  • Второзаконие 24:3 - но и второй муж возненавидит ее и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлет ее из дома, или же он умрет,
  • Второзаконие 24:4 - то первому мужу, который развелся с ней, не дозволяется жениться на ней вновь после того, как она была осквернена. Это было бы отвратительно в глазах Господа. Не наводи грех на землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.
  • 新标点和合本 - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“摩西准许写了休书就可以休妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“摩西准许写了休书就可以休妻。”
  • 当代译本 - 他们说:“摩西准许人写休书休妻。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“摩西准许人写一份休书就可以休妻。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。 ”
  • New International Version - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
  • New International Reader's Version - They said, “Moses allowed a man to write a letter of divorce and send her away.”
  • English Standard Version - They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • New Living Translation - “Well, he permitted it,” they replied. “He said a man can give his wife a written notice of divorce and send her away.”
  • The Message - They answered, “Moses gave permission to fill out a certificate of dismissal and divorce her.”
  • Christian Standard Bible - They said, “Moses permitted us to write divorce papers and send her away.”
  • New American Standard Bible - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send his wife away.”
  • New King James Version - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.”
  • Amplified Bible - They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • American Standard Version - And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
  • King James Version - And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
  • New English Translation - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her.”
  • World English Bible - They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「摩西准許寫了休書就可以休妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「摩西准許寫了休書就可以休妻。」
  • 當代譯本 - 他們說:「摩西准許人寫休書休妻。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“摩西准許‘人寫了休書就可以休妻’。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『 摩西 是准人寫離婚書去離婚的。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「摩西准許人寫一份休書就可以休妻。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
  • 文理和合譯本 - 曰摩西許書離書出之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、摩西許以離書出之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、 摩西 許寫離書以出之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『 摩西 准以休書出之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Moisés permitió que un hombre le escribiera un certificado de divorcio y la despidiera —contestaron ellos.
  • 현대인의 성경 - “이혼 증서를 써 주기만 하면 아내를 버려도 좋다고 했습니다.”
  • Восточный перевод - Они ответили: – Муса разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Муса разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Мусо разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Moïse, lui dirent-ils, a permis de divorcer d’avec sa femme, à condition de lui donner un certificat de divorce .
  • リビングバイブル - 「離婚してもさしつかえないと言いました。ただその時は、男が女に離縁状を書くのが決まりですが。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
  • Nova Versão Internacional - Eles disseram: “Moisés permitiu que o homem lhe desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora” .
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Mose hat erlaubt, dass ein Mann seiner Frau eine Scheidungsurkunde schreiben und sie dann wegschicken kann.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Môi-se đã cho phép! Chồng khi muốn ly dị, phải trao cho vợ chứng thư ly dị và cho nàng đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “โมเสสอนุญาตให้ผู้ชายเขียนหนังสือหย่าและส่งภรรยาไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “โมเสส​อนุญาต​ให้​ผู้​ชาย​เขียน​ใบ​หย่าร้าง และ​ให้​ภรรยา​ไป​จาก​เขา”
  • Исаия 50:1 - Так говорит Господь: – Где разводное письмо вашей матери, с которым Я прочь ее отослал? Или кому из Своих кредиторов продал Я вас? Из-за грехов своих были вы проданы; из-за ваших преступлений была отослана ваша мать.
  • Иеремия 3:1 - – Если муж разведется с женой, и она от него уйдет и станет женой другому, то разве первый муж примет ее назад? Разве этим не осквернится земля? Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне?  – возвещает Господь. –
  • Матфея 19:7 - Они сказали Ему: – Почему же тогда Моисей велел давать жене разводное письмо и отпускать ее?
  • Матфея 1:19 - Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
  • Матфея 5:31 - Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо» .
  • Матфея 5:32 - Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности , и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность.
  • Второзаконие 24:1 - Если мужчина женится на женщине, но потом она ему опротивеет, потому что он найдет в ней что-нибудь позорное, то он может написать разводное письмо, отдать его ей и отослать ее из своего дома.
  • Второзаконие 24:2 - И если покинув его дом, она станет женой другого,
  • Второзаконие 24:3 - но и второй муж возненавидит ее и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлет ее из дома, или же он умрет,
  • Второзаконие 24:4 - то первому мужу, который развелся с ней, не дозволяется жениться на ней вновь после того, как она была осквернена. Это было бы отвратительно в глазах Господа. Не наводи грех на землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие.
圣经
资源
计划
奉献