逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們所求的、你們不曉得。我、所喝的杯,你們能喝麼?我、所受的洗, 你們能 受麼?』
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
- 当代译本 - 耶稣说:“你们不知道自己在求什么。我要喝的那杯,你们能喝吗?我要受的洗,你们能受吗?”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
- 中文标准译本 - 耶稣就说:“你们不知道自己在求什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗礼,你们能受吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯你们能喝吗?我所受的洗你们能受吗?”
- New International Version - “You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
- New International Reader's Version - “You don’t know what you’re asking for,” Jesus said. “Can you drink the cup of suffering I drink? Or can you go through the baptism of suffering I must go through?”
- English Standard Version - Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
- New Living Translation - But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink? Are you able to be baptized with the baptism of suffering I must be baptized with?”
- The Message - Jesus said, “You have no idea what you’re asking. Are you capable of drinking the cup I drink, of being baptized in the baptism I’m about to be plunged into?”
- Christian Standard Bible - Jesus said to them, “You don’t know what you’re asking. Are you able to drink the cup I drink or to be baptized with the baptism I am baptized with?”
- New American Standard Bible - But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
- New King James Version - But Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”
- Amplified Bible - But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism [of suffering and death] with which I am baptized?”
- American Standard Version - But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
- King James Version - But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
- New English Translation - But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink the cup I drink or be baptized with the baptism I experience?”
- World English Bible - But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
- 當代譯本 - 耶穌說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那杯,你們能喝嗎?我要受的洗,你們能受嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們不知道你們求的是甚麼。我喝的杯,你們能喝嗎?我受的洗,你們能受嗎?”
- 中文標準譯本 - 耶穌就說:「你們不知道自己在求什麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗禮,你們能受嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們不知道所求的是什麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我所飲之杯、爾能飲乎、我所受之洗、爾能受乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾等亦昧于所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?我受之洗、爾能受乎?』
- Nueva Versión Internacional - —No saben lo que están pidiendo —les replicó Jesús—. ¿Pueden acaso beber el trago amargo de la copa que yo bebo, o pasar por la prueba del bautismo con el que voy a ser probado?
- 현대인의 성경 - “너희는 구하고 있는 것이 무엇인지도 모르고 있다. 내가 마셔야 할 고난의 쓴 잔을 너희가 마실 수 있으며 내가 받아야 할 세례를 너희가 받을 수 있겠느냐?”
- Новый Русский Перевод - – Вы не знаете, о чем просите, – сказал им Иисус. – Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
- Восточный перевод - – Вы не знаете, о чём просите, – сказал им Иса. – Можете ли вы выпить ту чашу страдания, которую Я пью, и пройти то «погружение», которое Я прохожу?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы не знаете, о чём просите, – сказал им Иса. – Можете ли вы выпить ту чашу страдания, которую Я пью, и пройти то «погружение», которое Я прохожу?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы не знаете, о чём просите, – сказал им Исо. – Можете ли вы выпить ту чашу страдания, которую Я пью, и пройти то «погружение», которое Я прохожу?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur dit : Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez ! Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou passer par le baptême que j’aurai à subir ?
- リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「あなたがたは、何もわかっていませんね。わたしが飲もうとしている恐るべき杯を飲み、わたしが受けようとしている苦しみのバプテスマ(洗礼)を受けることができるとでも言うのですか。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι?
- Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado?”
- Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Ihr wisst ja gar nicht, was ihr euch da wünscht! Denn auf mich wartet schweres Leid. Meint ihr, ihr könnt den bitteren Kelch trinken, so wie ich es tun muss? Oder könnt ihr die Taufe ertragen, die mir bevorsteht? «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu bảo: “Các con không hiểu điều mình cầu xin. Các con có uống chén đắng Ta sắp uống và chịu nổi báp-tem đau đớn Ta phải chịu không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านไม่รู้ว่ากำลังขออะไร ถ้วยที่เราดื่มท่านดื่มได้หรือ? และบัพติศมาที่เรารับท่านรับได้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “พวกเจ้าไม่รู้ว่ากำลังขออะไรกันอยู่ เจ้าสามารถดื่มจากถ้วยที่เราดื่มได้หรือ และจะได้รับบัพติศมาซึ่งเรารับได้หรือ”
交叉引用
- 雅各書 4:3 - 你們求而無所得,因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
- 耶利米書 25:15 - 永恆主 以色列 的上帝對我這麼說:『你把這杯烈怒的酒從我手中接過去,叫我所差遣你到的列國的 人 喝。
- 耶利米書 45:5 - 你為自己圖謀大事麼?不要圖謀;因為你看,永恆主發神諭說,我必使災禍臨到一切 血 肉 之人 ;但你無論往甚麼地方去,我總要使你掠得你自己的性命。』
- 馬太福音 26:39 - 就稍往前走,俯伏 在地上 禱告說:『我父啊,倘若可能,就叫這杯離開我吧;然而不要照我所願的,只要照你 所願的 。』
- 以賽亞書 51:22 - 你的主永恆主、你的上帝、 為他人民辯訴的、這麼說: 『看哪,我已把那使人東倒西歪的杯、 我烈怒的杯爵、 從你手中接過來了; 你必不再喝它;
- 路加福音 22:42 - 說,『父啊,你若願意,就把這杯撤去,然而不要我的意思得成,只要你的 意思得成 。』
- 馬可福音 14:36 - 他說:『阿爸,父啊,在你萬事都可能;把這杯撤去吧;但不要 照 我所願的,只要 照 你所 願 的。』
- 羅馬人書 8:26 - 照樣,聖靈也在我們的軟弱中幫助我們。我們不曉得要怎樣照所應該 禱告 的來禱告,聖靈卻親自用說不出來的歎息來代替懇求。
- 馬太福音 20:21 - 耶穌對她說:『你願意要甚麼?』她對耶穌說:『請吩咐、叫我這兩個兒子在你國裏一個坐在你右邊,一個 坐 在你左邊。』
- 馬太福音 20:22 - 耶穌回答說:『你們所求的、你們不曉得。我將要喝的杯,你們能喝麼?』他們對他說:『我們能。』
- 詩篇 75:8 - 因為永恆主手裏有個杯; 那酒是紅的;滿了攙雜的料; 他倒出來,連渣滓 都倒盡 ; 地上所有的惡人必都喝這酒, 喝到乾杯。
- 列王紀上 2:22 - 所羅門 王回答他母親說:『你為甚麼單替 亞多尼雅 求要 書念 的女子 亞比煞 呢?你也為他求王位吧!因為他是我哥哥;而且他也有祭司 亞比亞他 擁護他,又有 洗魯雅 的兒子 約押 擁護他呀 !』
- 約翰福音 18:11 - 於是耶穌對 彼得 說:『收刀入鞘!父給了我的杯、難道我不喝麼?』
- 路加福音 12:50 - 我有該受的洗,我是多麼迫切、直到完成啊!