逐节对照
- 文理委辦譯本 - 曰、爾榮時、許我坐左右也、
- 新标点和合本 - 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“在你的荣耀里,请赐我们一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“在你的荣耀里,请赐我们一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
- 当代译本 - 他们说:“在你的荣耀中,求你让我们一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
- 圣经新译本 - 他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
- 中文标准译本 - 他们说:“请准许我们在你的荣耀里,一个坐在你的右边,一个坐在你的 左边。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
- New International Version - They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
- New International Reader's Version - They replied, “Let one of us sit at your right hand in your glorious kingdom. Let the other one sit at your left hand.”
- English Standard Version - And they said to him, “Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.”
- New Living Translation - They replied, “When you sit on your glorious throne, we want to sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
- The Message - “Arrange it,” they said, “so that we will be awarded the highest places of honor in your glory—one of us at your right, the other at your left.”
- Christian Standard Bible - They answered him, “Allow us to sit at your right and at your left in your glory.”
- New American Standard Bible - They said to Him, “ Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
- New King James Version - They said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”
- Amplified Bible - They said to Him, “Grant that we may sit [with You], one on Your right and one on Your left, in Your glory [Your majesty and splendor in Your kingdom].”
- American Standard Version - And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
- King James Version - They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
- New English Translation - They said to him, “Permit one of us to sit at your right hand and the other at your left in your glory.”
- World English Bible - They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
- 新標點和合本 - 他們說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「在你的榮耀裏,請賜我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「在你的榮耀裏,請賜我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
- 當代譯本 - 他們說:「在你的榮耀中,求你讓我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“在你的榮耀裡,讓我們一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『賜我們在你榮耀裏、一個坐在你右邊,一個在左邊。』
- 中文標準譯本 - 他們說:「請准許我們在你的榮耀裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的 左邊。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
- 文理和合譯本 - 對曰、爾榮時、賜我儕一坐爾左、一坐爾右、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、爾得榮時、賜我儕一坐爾左、一坐爾右、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『子享榮時、賜我一坐爾右、一坐爾左。』
- Nueva Versión Internacional - —Concédenos que en tu glorioso reino uno de nosotros se siente a tu derecha y el otro a tu izquierda.
- 현대인의 성경 - “우리를 주님의 영광스러운 나라에서 하나는 주님의 오른편에, 하나는 주님의 왼편에 앉게 해 주십시오.”
- Новый Русский Перевод - – Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, – сказали они.
- Восточный перевод - – Позволь нам сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, когда будешь прославлен как Царь, – сказали они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Позволь нам сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, когда будешь прославлен как Царь, – сказали они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Позволь нам сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, когда будешь прославлен как Царь, – сказали они.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent : Accorde-nous de siéger l’un à ta droite et l’autre à ta gauche lorsque tu seras dans la gloire.
- リビングバイブル - 「実は、あなたの御国で、私たちをあなたの次に高い位につかせていただきたいのです。一人はあなたの右に、一人は左にというように。」
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda”.
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Wenn deine Herrschaft begonnen hat, dann gewähre uns die Ehrenplätze rechts und links neben dir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Xin Thầy cho hai anh em chúng con được ngồi bên phải và bên trái ngai vinh quang của Thầy trên Nước Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “เมื่อพระองค์ทรงได้รับพระเกียรติสิริ ขอให้ข้าพระองค์คนหนึ่งนั่งข้างขวาและอีกคนหนึ่งนั่งข้างซ้ายของพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “ขอพระองค์ได้โปรดให้ข้าพเจ้าทั้งสองนั่งร่วมในบัลลังก์อันยิ่งใหญ่ของพระองค์ คนหนึ่งทางด้านขวา และอีกคนหนึ่งทางด้านซ้ายของพระองค์”
交叉引用
- 詩篇 45:9 - 鄰國公主、充爾嬪御兮、爾之皇后、立於爾右、以阿妃之金為飾兮。
- 路加福音 24:26 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
- 列王紀上 22:19 - 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。
- 馬可福音 8:38 - 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、
- 馬可福音 16:19 - 主言竟、遂升天、坐上帝右、
- 馬太福音 25:31 - 當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其榮位、
- 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
- 馬太福音 19:28 - 耶穌曰我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、
- 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、坐我右、我將以爾敵、置爾足下兮、