Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:37 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“在你的荣耀里,请赐我们一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
  • 新标点和合本 - 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“在你的荣耀里,请赐我们一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
  • 当代译本 - 他们说:“在你的荣耀中,求你让我们一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“请准许我们在你的荣耀里,一个坐在你的右边,一个坐在你的 左边。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
  • New International Version - They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
  • New International Reader's Version - They replied, “Let one of us sit at your right hand in your glorious kingdom. Let the other one sit at your left hand.”
  • English Standard Version - And they said to him, “Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.”
  • New Living Translation - They replied, “When you sit on your glorious throne, we want to sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
  • The Message - “Arrange it,” they said, “so that we will be awarded the highest places of honor in your glory—one of us at your right, the other at your left.”
  • Christian Standard Bible - They answered him, “Allow us to sit at your right and at your left in your glory.”
  • New American Standard Bible - They said to Him, “ Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
  • New King James Version - They said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”
  • Amplified Bible - They said to Him, “Grant that we may sit [with You], one on Your right and one on Your left, in Your glory [Your majesty and splendor in Your kingdom].”
  • American Standard Version - And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
  • King James Version - They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
  • New English Translation - They said to him, “Permit one of us to sit at your right hand and the other at your left in your glory.”
  • World English Bible - They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「在你的榮耀裏,請賜我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「在你的榮耀裏,請賜我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
  • 當代譯本 - 他們說:「在你的榮耀中,求你讓我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“在你的榮耀裡,讓我們一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『賜我們在你榮耀裏、一個坐在你右邊,一個在左邊。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「請准許我們在你的榮耀裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的 左邊。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、爾榮時、賜我儕一坐爾左、一坐爾右、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾榮時、許我坐左右也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、爾得榮時、賜我儕一坐爾左、一坐爾右、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『子享榮時、賜我一坐爾右、一坐爾左。』
  • Nueva Versión Internacional - —Concédenos que en tu glorioso reino uno de nosotros se siente a tu derecha y el otro a tu izquierda.
  • 현대인의 성경 - “우리를 주님의 영광스러운 나라에서 하나는 주님의 오른편에, 하나는 주님의 왼편에 앉게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, – сказали они.
  • Восточный перевод - – Позволь нам сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, когда будешь прославлен как Царь, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Позволь нам сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, когда будешь прославлен как Царь, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Позволь нам сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, когда будешь прославлен как Царь, – сказали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent : Accorde-nous de siéger l’un à ta droite et l’autre à ta gauche lorsque tu seras dans la gloire.
  • リビングバイブル - 「実は、あなたの御国で、私たちをあなたの次に高い位につかせていただきたいのです。一人はあなたの右に、一人は左にというように。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda”.
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Wenn deine Herrschaft begonnen hat, dann gewähre uns die Ehrenplätze rechts und links neben dir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Xin Thầy cho hai anh em chúng con được ngồi bên phải và bên trái ngai vinh quang của Thầy trên Nước Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “เมื่อพระองค์ทรงได้รับพระเกียรติสิริ ขอให้ข้าพระองค์คนหนึ่งนั่งข้างขวาและอีกคนหนึ่งนั่งข้างซ้ายของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “ขอ​พระ​องค์​ได้​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ทั้ง​สอง​นั่ง​ร่วม​ใน​บัลลังก์​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์ คน​หนึ่ง​ทาง​ด้าน​ขวา และ​อีก​คน​หนึ่ง​ทาง​ด้าน​ซ้าย​ของ​พระ​องค์”
交叉引用
  • 诗篇 45:9 - 你的妃嫔之中有列王的女儿, 王后佩戴俄斐金饰站立在你右边。
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 列王纪上 22:19 - 米该雅说:“因此你要听耶和华的话!我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。
  • 马可福音 8:38 - 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里与圣天使一同来临的时候,也要把那人当作可耻的。”
  • 马可福音 16:19 - 主耶稣 和他们说完了话以后,被接到天上,坐在 神的右边。
  • 马太福音 25:31 - “当人子在他荣耀里,同着众天使来临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
  • 彼得前书 1:11 - 查考在他们心里的基督的灵预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指什么时候,什么样的情况。
  • 马太福音 19:28 - 耶稣对他们说:“我实在告诉你们,你们这些跟从我的人,到了万物更新、人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
  • 诗篇 110:1 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“在你的荣耀里,请赐我们一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
  • 新标点和合本 - 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“在你的荣耀里,请赐我们一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
  • 当代译本 - 他们说:“在你的荣耀中,求你让我们一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“请准许我们在你的荣耀里,一个坐在你的右边,一个坐在你的 左边。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
  • New International Version - They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
  • New International Reader's Version - They replied, “Let one of us sit at your right hand in your glorious kingdom. Let the other one sit at your left hand.”
  • English Standard Version - And they said to him, “Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.”
  • New Living Translation - They replied, “When you sit on your glorious throne, we want to sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
  • The Message - “Arrange it,” they said, “so that we will be awarded the highest places of honor in your glory—one of us at your right, the other at your left.”
  • Christian Standard Bible - They answered him, “Allow us to sit at your right and at your left in your glory.”
  • New American Standard Bible - They said to Him, “ Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
  • New King James Version - They said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”
  • Amplified Bible - They said to Him, “Grant that we may sit [with You], one on Your right and one on Your left, in Your glory [Your majesty and splendor in Your kingdom].”
  • American Standard Version - And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
  • King James Version - They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
  • New English Translation - They said to him, “Permit one of us to sit at your right hand and the other at your left in your glory.”
  • World English Bible - They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「在你的榮耀裏,請賜我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「在你的榮耀裏,請賜我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
  • 當代譯本 - 他們說:「在你的榮耀中,求你讓我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“在你的榮耀裡,讓我們一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『賜我們在你榮耀裏、一個坐在你右邊,一個在左邊。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「請准許我們在你的榮耀裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的 左邊。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、爾榮時、賜我儕一坐爾左、一坐爾右、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾榮時、許我坐左右也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、爾得榮時、賜我儕一坐爾左、一坐爾右、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『子享榮時、賜我一坐爾右、一坐爾左。』
  • Nueva Versión Internacional - —Concédenos que en tu glorioso reino uno de nosotros se siente a tu derecha y el otro a tu izquierda.
  • 현대인의 성경 - “우리를 주님의 영광스러운 나라에서 하나는 주님의 오른편에, 하나는 주님의 왼편에 앉게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, – сказали они.
  • Восточный перевод - – Позволь нам сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, когда будешь прославлен как Царь, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Позволь нам сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, когда будешь прославлен как Царь, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Позволь нам сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, когда будешь прославлен как Царь, – сказали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent : Accorde-nous de siéger l’un à ta droite et l’autre à ta gauche lorsque tu seras dans la gloire.
  • リビングバイブル - 「実は、あなたの御国で、私たちをあなたの次に高い位につかせていただきたいのです。一人はあなたの右に、一人は左にというように。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda”.
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Wenn deine Herrschaft begonnen hat, dann gewähre uns die Ehrenplätze rechts und links neben dir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Xin Thầy cho hai anh em chúng con được ngồi bên phải và bên trái ngai vinh quang của Thầy trên Nước Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “เมื่อพระองค์ทรงได้รับพระเกียรติสิริ ขอให้ข้าพระองค์คนหนึ่งนั่งข้างขวาและอีกคนหนึ่งนั่งข้างซ้ายของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “ขอ​พระ​องค์​ได้​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ทั้ง​สอง​นั่ง​ร่วม​ใน​บัลลังก์​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์ คน​หนึ่ง​ทาง​ด้าน​ขวา และ​อีก​คน​หนึ่ง​ทาง​ด้าน​ซ้าย​ของ​พระ​องค์”
  • 诗篇 45:9 - 你的妃嫔之中有列王的女儿, 王后佩戴俄斐金饰站立在你右边。
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 列王纪上 22:19 - 米该雅说:“因此你要听耶和华的话!我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。
  • 马可福音 8:38 - 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里与圣天使一同来临的时候,也要把那人当作可耻的。”
  • 马可福音 16:19 - 主耶稣 和他们说完了话以后,被接到天上,坐在 神的右边。
  • 马太福音 25:31 - “当人子在他荣耀里,同着众天使来临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
  • 彼得前书 1:11 - 查考在他们心里的基督的灵预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指什么时候,什么样的情况。
  • 马太福音 19:28 - 耶稣对他们说:“我实在告诉你们,你们这些跟从我的人,到了万物更新、人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
  • 诗篇 110:1 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
圣经
资源
计划
奉献