Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:36 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶穌問:「什麼要求?」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
  • 当代译本 - 耶稣问:“什么要求?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“要我为你们作什么?”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“要我给你们作什么?”
  • New International Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • English Standard Version - And he said to them, “What do you want me to do for you?”
  • New Living Translation - “What is your request?” he asked.
  • The Message - “What is it? I’ll see what I can do.”
  • Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” he asked them.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • New King James Version - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • Amplified Bible - And He replied to them, “What do you want Me to do for you?”
  • American Standard Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • King James Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • New English Translation - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • World English Bible - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『願我給你們作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「要我為你們做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、欲我何為、
  • 文理委辦譯本 - 曰欲、我何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、欲我為爾曹何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何求?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieren que haga por ustedes?
  • 현대인의 성경 - “너희가 원하는 것이 무엇이냐?”
  • Новый Русский Перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que désirez-vous que je fasse pour vous ? leur demanda-t-il.
  • リビングバイブル - 「どんなことですか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - “O que vocês querem que eu faça?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con muốn xin gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ท่านอยากให้เราทำอะไรให้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​อยาก​ให้​เรา​ทำ​สิ่ง​ใด​ให้​เล่า”
交叉引用
  • 列王紀上 3:5 - 在基遍,耶和華晚上在夢中向所羅門顯現,對他說:「你想要什麼,只管向我求。」
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門說:「你的僕人——我父大衛本著誠實、公義、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,並且一如既往地以厚恩待他,讓他兒子今天繼承他的王位。
  • 列王紀上 3:7 - 我的上帝耶和華啊,你讓僕人繼承我父大衛的王位,但僕人還年幼無知,不懂得如何治理國家。
  • 列王紀上 3:8 - 僕人住在你所揀選的子民中,這些子民多得不可勝數。
  • 列王紀上 3:9 - 求你賜我智慧治理你的子民,並能辨別是非;不然,誰能治理你這眾多的子民呢?」
  • 列王紀上 3:10 - 主喜悅所羅門的祈求,
  • 列王紀上 3:11 - 對他說:「既然你不為自己求壽、求財富,也不求滅絕仇敵,只求有智慧秉公治理我的子民,
  • 列王紀上 3:12 - 我必應允你,賜給你空前絕後的智慧和悟性。
  • 列王紀上 3:13 - 你沒有求富貴和尊榮,但我會一併賜給你,使你有生之年在列王中無人能比。
  • 列王紀上 3:14 - 你若像你父親大衛一樣遵行我的道,遵守我的律例和誡命,我必使你長壽。」
  • 列王紀上 3:15 - 所羅門醒來,發現是做了一個夢。他回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前獻上燔祭和平安祭,又宴請群臣。
  • 約翰福音 15:7 - 你們若常在我裡面,我的話也常在你們裡面,無論你們求什麼,都會得到應允。
  • 馬可福音 10:51 - 耶穌問他:「你要我為你做什麼?」 他說:「老師,我想看見。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶穌問:「什麼要求?」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
  • 当代译本 - 耶稣问:“什么要求?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“要我为你们作什么?”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“要我给你们作什么?”
  • New International Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • English Standard Version - And he said to them, “What do you want me to do for you?”
  • New Living Translation - “What is your request?” he asked.
  • The Message - “What is it? I’ll see what I can do.”
  • Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” he asked them.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • New King James Version - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • Amplified Bible - And He replied to them, “What do you want Me to do for you?”
  • American Standard Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • King James Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • New English Translation - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • World English Bible - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『願我給你們作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「要我為你們做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、欲我何為、
  • 文理委辦譯本 - 曰欲、我何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、欲我為爾曹何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何求?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieren que haga por ustedes?
  • 현대인의 성경 - “너희가 원하는 것이 무엇이냐?”
  • Новый Русский Перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que désirez-vous que je fasse pour vous ? leur demanda-t-il.
  • リビングバイブル - 「どんなことですか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - “O que vocês querem que eu faça?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con muốn xin gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ท่านอยากให้เราทำอะไรให้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​อยาก​ให้​เรา​ทำ​สิ่ง​ใด​ให้​เล่า”
  • 列王紀上 3:5 - 在基遍,耶和華晚上在夢中向所羅門顯現,對他說:「你想要什麼,只管向我求。」
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門說:「你的僕人——我父大衛本著誠實、公義、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,並且一如既往地以厚恩待他,讓他兒子今天繼承他的王位。
  • 列王紀上 3:7 - 我的上帝耶和華啊,你讓僕人繼承我父大衛的王位,但僕人還年幼無知,不懂得如何治理國家。
  • 列王紀上 3:8 - 僕人住在你所揀選的子民中,這些子民多得不可勝數。
  • 列王紀上 3:9 - 求你賜我智慧治理你的子民,並能辨別是非;不然,誰能治理你這眾多的子民呢?」
  • 列王紀上 3:10 - 主喜悅所羅門的祈求,
  • 列王紀上 3:11 - 對他說:「既然你不為自己求壽、求財富,也不求滅絕仇敵,只求有智慧秉公治理我的子民,
  • 列王紀上 3:12 - 我必應允你,賜給你空前絕後的智慧和悟性。
  • 列王紀上 3:13 - 你沒有求富貴和尊榮,但我會一併賜給你,使你有生之年在列王中無人能比。
  • 列王紀上 3:14 - 你若像你父親大衛一樣遵行我的道,遵守我的律例和誡命,我必使你長壽。」
  • 列王紀上 3:15 - 所羅門醒來,發現是做了一個夢。他回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前獻上燔祭和平安祭,又宴請群臣。
  • 約翰福音 15:7 - 你們若常在我裡面,我的話也常在你們裡面,無論你們求什麼,都會得到應允。
  • 馬可福音 10:51 - 耶穌問他:「你要我為你做什麼?」 他說:「老師,我想看見。」
圣经
资源
计划
奉献