逐节对照
- 当代译本 - 耶稣问:“什么要求?”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“要我为你们作什么?”
- 中文标准译本 - 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“要我给你们作什么?”
- New International Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
- New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
- English Standard Version - And he said to them, “What do you want me to do for you?”
- New Living Translation - “What is your request?” he asked.
- The Message - “What is it? I’ll see what I can do.”
- Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” he asked them.
- New American Standard Bible - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
- New King James Version - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
- Amplified Bible - And He replied to them, “What do you want Me to do for you?”
- American Standard Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
- King James Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
- New English Translation - He said to them, “What do you want me to do for you?”
- World English Bible - He said to them, “What do you want me to do for you?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
- 當代譯本 - 耶穌問:「什麼要求?」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『願我給你們作甚麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「要我為你們做什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做什麼?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、欲我何為、
- 文理委辦譯本 - 曰欲、我何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、欲我為爾曹何為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何求?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieren que haga por ustedes?
- 현대인의 성경 - “너희가 원하는 것이 무엇이냐?”
- Новый Русский Перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- Восточный перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- La Bible du Semeur 2015 - – Que désirez-vous que je fasse pour vous ? leur demanda-t-il.
- リビングバイブル - 「どんなことですか。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
- Nova Versão Internacional - “O que vocês querem que eu faça?”, perguntou ele.
- Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con muốn xin gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ท่านอยากให้เราทำอะไรให้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาว่า “พวกเจ้าอยากให้เราทำสิ่งใดให้เล่า”
交叉引用
- 列王纪上 3:5 - 在基遍,耶和华晚上在梦中向所罗门显现,对他说:“你想要什么,只管向我求。”
- 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你的仆人——我父大卫本着诚实、公义、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,并且一如既往地以厚恩待他,让他儿子今天继承他的王位。
- 列王纪上 3:7 - 我的上帝耶和华啊,你让仆人继承我父大卫的王位,但仆人还年幼无知,不懂得如何治理国家。
- 列王纪上 3:8 - 仆人住在你所拣选的子民中,这些子民多得不可胜数。
- 列王纪上 3:9 - 求你赐我智慧治理你的子民,并能辨别是非;不然,谁能治理你这众多的子民呢?”
- 列王纪上 3:10 - 主喜悦所罗门的祈求,
- 列王纪上 3:11 - 对他说:“既然你不为自己求寿、求财富,也不求灭绝仇敌,只求有智慧秉公治理我的子民,
- 列王纪上 3:12 - 我必应允你,赐给你空前绝后的智慧和悟性。
- 列王纪上 3:13 - 你没有求富贵和尊荣,但我会一并赐给你,使你有生之年在列王中无人能比。
- 列王纪上 3:14 - 你若像你父亲大卫一样遵行我的道,遵守我的律例和诫命,我必使你长寿。”
- 列王纪上 3:15 - 所罗门醒来,发现是做了一个梦。他回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前献上燔祭和平安祭,又宴请群臣。
- 约翰福音 15:7 - 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,无论你们求什么,都会得到应允。
- 马可福音 10:51 - 耶稣问他:“你要我为你做什么?” 他说:“老师,我想看见。”