Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:36 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
  • 当代译本 - 耶稣问:“什么要求?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“要我为你们作什么?”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“要我给你们作什么?”
  • New International Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • English Standard Version - And he said to them, “What do you want me to do for you?”
  • New Living Translation - “What is your request?” he asked.
  • The Message - “What is it? I’ll see what I can do.”
  • Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” he asked them.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • New King James Version - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • Amplified Bible - And He replied to them, “What do you want Me to do for you?”
  • American Standard Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • King James Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • New English Translation - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • World English Bible - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌問:「什麼要求?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『願我給你們作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「要我為你們做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、欲我何為、
  • 文理委辦譯本 - 曰欲、我何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、欲我為爾曹何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何求?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieren que haga por ustedes?
  • 현대인의 성경 - “너희가 원하는 것이 무엇이냐?”
  • Новый Русский Перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que désirez-vous que je fasse pour vous ? leur demanda-t-il.
  • リビングバイブル - 「どんなことですか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - “O que vocês querem que eu faça?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con muốn xin gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ท่านอยากให้เราทำอะไรให้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​อยาก​ให้​เรา​ทำ​สิ่ง​ใด​ให้​เล่า”
交叉引用
  • 3 Царств 3:5 - В Гаваоне Вечный явился Сулаймону во сне ночью. Всевышний сказал: – Проси у Меня, чего хочешь.
  • 3 Царств 3:6 - Сулаймон ответил: – Ты явил Твоему рабу, моему отцу Довуду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
  • 3 Царств 3:7 - И теперь, Вечный, мой Бог, Ты сделал Твоего раба царём вместо моего отца Довуда. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг.
  • 3 Царств 3:8 - Твой раб – среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить.
  • 3 Царств 3:9 - Дай Твоему рабу разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?
  • 3 Царств 3:10 - Владыка был доволен, что Сулаймон просил об этом.
  • 3 Царств 3:11 - Всевышний сказал ему: – Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить,
  • 3 Царств 3:12 - Я исполню то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
  • 3 Царств 3:13 - Более того, Я даю тебе и то, о чём ты не просил, – и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
  • 3 Царств 3:14 - И если ты будешь ходить Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Довуд, Я дам тебе долгую жизнь.
  • 3 Царств 3:15 - Тут Сулаймон проснулся и понял, что это был сон. Он пришёл в Иерусалим, встал перед сундуком соглашения с Владыкой и принёс всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир.
  • Иохан 15:7 - Если вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то всё, о чём бы вы ни попросили, получите.
  • Марк 10:51 - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Исо. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
  • 当代译本 - 耶稣问:“什么要求?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“要我为你们作什么?”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“要我给你们作什么?”
  • New International Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • English Standard Version - And he said to them, “What do you want me to do for you?”
  • New Living Translation - “What is your request?” he asked.
  • The Message - “What is it? I’ll see what I can do.”
  • Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” he asked them.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • New King James Version - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • Amplified Bible - And He replied to them, “What do you want Me to do for you?”
  • American Standard Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • King James Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • New English Translation - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • World English Bible - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌問:「什麼要求?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『願我給你們作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「要我為你們做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、欲我何為、
  • 文理委辦譯本 - 曰欲、我何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、欲我為爾曹何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何求?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieren que haga por ustedes?
  • 현대인의 성경 - “너희가 원하는 것이 무엇이냐?”
  • Новый Русский Перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que désirez-vous que je fasse pour vous ? leur demanda-t-il.
  • リビングバイブル - 「どんなことですか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - “O que vocês querem que eu faça?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con muốn xin gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ท่านอยากให้เราทำอะไรให้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​อยาก​ให้​เรา​ทำ​สิ่ง​ใด​ให้​เล่า”
  • 3 Царств 3:5 - В Гаваоне Вечный явился Сулаймону во сне ночью. Всевышний сказал: – Проси у Меня, чего хочешь.
  • 3 Царств 3:6 - Сулаймон ответил: – Ты явил Твоему рабу, моему отцу Довуду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
  • 3 Царств 3:7 - И теперь, Вечный, мой Бог, Ты сделал Твоего раба царём вместо моего отца Довуда. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг.
  • 3 Царств 3:8 - Твой раб – среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить.
  • 3 Царств 3:9 - Дай Твоему рабу разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?
  • 3 Царств 3:10 - Владыка был доволен, что Сулаймон просил об этом.
  • 3 Царств 3:11 - Всевышний сказал ему: – Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить,
  • 3 Царств 3:12 - Я исполню то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
  • 3 Царств 3:13 - Более того, Я даю тебе и то, о чём ты не просил, – и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
  • 3 Царств 3:14 - И если ты будешь ходить Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Довуд, Я дам тебе долгую жизнь.
  • 3 Царств 3:15 - Тут Сулаймон проснулся и понял, что это был сон. Он пришёл в Иерусалим, встал перед сундуком соглашения с Владыкой и принёс всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир.
  • Иохан 15:7 - Если вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то всё, о чём бы вы ни попросили, получите.
  • Марк 10:51 - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Исо. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
圣经
资源
计划
奉献