逐节对照
- 聖經新譯本 - 西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:“老師,我們無論向你求甚麼,願你為我們作成。”
- 新标点和合本 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
- 当代译本 - 西庇太的两个儿子雅各和约翰上前对耶稣说:“老师,请你答应我们一个要求。”
- 圣经新译本 - 西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
- 中文标准译本 - 这时候,西庇太的儿子雅各和约翰来到耶稣面前,说:“老师,如果我们向你求什么,希望你为我们成全。”
- 现代标点和合本 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
- 和合本(拼音版) - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
- New International Version - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
- New International Reader's Version - James and John came to Jesus. They were the sons of Zebedee. “Teacher,” they said, “we would like to ask you for a favor.”
- English Standard Version - And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
- New Living Translation - Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. “Teacher,” they said, “we want you to do us a favor.”
- The Message - James and John, Zebedee’s sons, came up to him. “Teacher, we have something we want you to do for us.”
- Christian Standard Bible - James and John, the sons of Zebedee, approached him and said, “Teacher, we want you to do whatever we ask you.”
- New American Standard Bible - James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying to Him, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
- New King James Version - Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
- Amplified Bible - James and John, the two sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
- American Standard Version - And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
- King James Version - And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
- New English Translation - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
- World English Bible - James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
- 新標點和合本 - 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
- 當代譯本 - 西庇太的兩個兒子雅各和約翰上前對耶穌說:「老師,請你答應我們一個要求。」
- 呂振中譯本 - 西庇太 的兒子 雅各 約翰 走近耶穌跟前來,對他說:『老師,我們無論向你求甚麼,願你給我們作。』
- 中文標準譯本 - 這時候,西庇太的兒子雅各和約翰來到耶穌面前,說:「老師,如果我們向你求什麼,希望你為我們成全。」
- 現代標點和合本 - 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你什麼,願你給我們做。」
- 文理和合譯本 - 西庇太之子、雅各 約翰進曰、夫子、我求爾者、願為我行之、
- 文理委辦譯本 - 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生願許我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西比代 子 雅各 約翰 、就耶穌曰、師、我儕有求於爾、願爾為我成之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈伯德 子 雅谷伯 若望 謂耶穌曰:『夫子請允我所求。』
- Nueva Versión Internacional - Se le acercaron Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo. —Maestro —le dijeron—, queremos que nos concedas lo que te vamos a pedir.
- 현대인의 성경 - 그때 세베대의 두 아들 야고보와 요한이 예수님께 와서 부탁하였다. “선생님, 저희들의 소원을 좀 들어주십시오.”
- Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
- Восточный перевод - К Исе подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.
- リビングバイブル - さて、ゼベダイの息子のヤコブとヨハネが来て、イエスにこっそりと頼みました。「先生。折り入ってお願いしたいことがあるのですが。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης, οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν.
- Nova Versão Internacional - Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: “Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir”.
- Hoffnung für alle - Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, gingen zu Jesus und sagten: »Lehrer, wir möchten, dass du uns eine Bitte erfüllst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cơ và Giăng, hai con trai Xê-bê-đê, đến thưa với Chúa: “Xin Thầy cho chúng con một ân huệ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยากอบกับยอห์นบุตรชายของเศเบดีมาทูลพระเยซูว่า “พระอาจารย์ ข้าพระองค์ทั้งสองปรารถนาให้พระองค์กระทำตามคำขอของข้าพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายยากอบและยอห์นบุตรทั้งสองของเศเบดีมาหาพระองค์และพูดว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้าทั้งสองอยากให้พระองค์ช่วยทำตามสิ่งที่ขอด้วย”
交叉引用
- 馬可福音 9:2 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山,在他們面前改變了形象。
- 撒母耳記下 14:4 - 提哥亞婦人進去見王,俯伏在地,叩拜他,說:“王啊!求你幫助我。”
- 撒母耳記下 14:5 - 王問她:“你有甚麼事呢?”她回答:“我實在是個寡婦,我的丈夫死了。
- 撒母耳記下 14:6 - 婢女有兩個兒子;有一天,他們兩人在田裡打架,當時沒有人勸開他們,這個就擊打那個,竟把他打死了。
- 撒母耳記下 14:7 - 看哪!現在全家族的人都起來攻擊婢女,說:‘你要把那擊殺他兄弟的兇手交出來,好讓我們把他處死,以償他兄弟的命,也可以滅絕那繼承產業的。’這樣他們要使我所剩下的炭火也都熄滅了,不讓我丈夫在這世上留下名字,或留下後代。”
- 撒母耳記下 14:8 - 王對那婦人說:“你回家去吧!我必為你下令辦這件事。”
- 撒母耳記下 14:9 - 提哥亞婦人又對王說:“我主我王,願這罪歸於我和我父的家;願王和王的王位與這罪無關。”
- 撒母耳記下 14:10 - 王說:“對你說這事的,你就把他帶到我這裡來,他必不會再打擾你了。”
- 撒母耳記下 14:11 - 婦人說:“願王記念耶和華你的 神,不許報血仇的人多行殺戮,免得他們滅絕我的兒子。”王說:“我指著永活的耶和華起誓,你的兒子連一根頭髮也不會落在地上。”
- 馬可福音 5:37 - 於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
- 列王紀上 2:20 - 拔示巴說:“我有一件小事求你,請不要拒絕我。”王對她說:“母親,你說吧,我必不會拒絕你。”
- 馬可福音 14:33 - 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
- 列王紀上 2:16 - 現在我有一事請求你,請你不要拒絕。”拔示巴對他說:“你說吧!”
- 馬可福音 1:19 - 耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,
- 馬可福音 1:20 - 他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
- 馬太福音 20:20 - 那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。
- 馬太福音 20:21 - 耶穌問她:“你想要甚麼?”她說:“求你下令,使我這兩個兒子在你的國裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”
- 馬太福音 20:22 - 耶穌回答:“你們不知道你們求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”
- 馬太福音 20:23 - 他對他們說:“我的杯你們固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以賜的;我父預備賜給誰,就賜給誰。”
- 馬太福音 20:24 - 其他十個門徒聽見了,就向他們兄弟二人生氣。
- 馬太福音 20:25 - 耶穌把他們叫過來,說:“你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。
- 馬太福音 20:26 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;
- 馬太福音 20:27 - 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
- 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。”