逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”
- 新标点和合本 - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”
- 当代译本 - 他们会嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,杀害祂。但是,三天之后祂必复活!”
- 圣经新译本 - 他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
- 中文标准译本 - 他们要戏弄他、向他吐唾沫、鞭打他,并杀害他;然后在第三天 ,他要复活。”
- 现代标点和合本 - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他;过了三天,他要复活。”
- 和合本(拼音版) - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
- New International Version - who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
- New International Reader's Version - They will make fun of him and spit on him. They will whip him and kill him. Three days later he will rise from the dead!”
- English Standard Version - And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
- New Living Translation - They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again.”
- Christian Standard Bible - and they will mock him, spit on him, flog him, and kill him, and he will rise after three days.”
- New American Standard Bible - And they will mock Him and spit on Him, and flog Him and kill Him; and three days later He will rise from the dead.”
- New King James Version - and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.”
- Amplified Bible - They will mock and ridicule Him and spit on Him, and whip (scourge) Him and kill Him, and three days later He will rise [from the dead].”
- American Standard Version - and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
- King James Version - And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
- New English Translation - They will mock him, spit on him, flog him severely, and kill him. Yet after three days, he will rise again.”
- World English Bible - They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
- 新標點和合本 - 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」
- 當代譯本 - 他們會嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,殺害祂。但是,三天之後祂必復活!」
- 聖經新譯本 - 他們要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他,三天以後,他要復活。”
- 呂振中譯本 - 他們必戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天以後,他就必復起。』
- 中文標準譯本 - 他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天 ,他要復活。」
- 現代標點和合本 - 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他;過了三天,他要復活。」
- 文理和合譯本 - 戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○
- 文理委辦譯本 - 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凌辱之、鞭撲之、唾之、殺之、至第三日復活、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 侮而唾之、鞭而殺之;第三日復活。』
- Nueva Versión Internacional - Se burlarán de él, le escupirán, lo azotarán y lo matarán. Pero a los tres días resucitará».
- 현대인의 성경 - 이방인들은 나를 조롱하고 침 뱉고 채찍질하고 죽일 것이다. 그러나 나는 3일 만에 다시 살아날 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. ( Мат. 20:20-28 ; Лк. 22:24-27 )
- Восточный перевод - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se moqueront de lui, lui cracheront au visage, le battront à coups de fouet et le mettront à mort. Puis, au bout de trois jours, il ressuscitera.
- リビングバイブル - あざけられ、つばをかけられ、むちで打たれ、殺されます。しかし、わたしは三日目に復活するのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν, καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
- Nova Versão Internacional - que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará”. ( Mt 20.20-28 )
- Hoffnung für alle - Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn anspucken, auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.« ( Matthäus 20,20‒28 ; Lukas 22,24‒27 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ chế giễu, phỉ nhổ, đánh đập, và giết Người, nhưng ba ngày sau, Người sẽ sống lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจะเยาะเย้ยพระองค์และถ่มน้ำลายรดพระองค์ โบยตีพระองค์และฆ่าพระองค์ หลังจากนั้นสามวันพระองค์จะเป็นขึ้นจากตาย” ( มธ.20:20-28 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะล้อเลียนและถ่มน้ำลายรดท่าน จะโบยและประหารท่าน 3 วันหลังจากนั้นท่านจะฟื้นคืนชีวิต”
交叉引用
- 马太福音 27:27 - 总督的兵把耶稣带进总督府,把全营的兵都聚集在耶稣那里。
- 马太福音 27:28 - 他们脱了他的衣服,穿上一件朱红色的袍子,
- 马太福音 27:29 - 用荆棘编了冠冕,戴在他头上,拿一根芦苇秆放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:“万岁,犹太人的王!”
- 马太福音 27:30 - 他们又向他吐唾沫,拿芦苇秆打他的头。
- 马太福音 27:31 - 他们戏弄完了,就给他脱了袍子,又穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
- 马太福音 27:32 - 他们出去的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他同去,好背耶稣的十字架。
- 马太福音 27:33 - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
- 马太福音 27:34 - 士兵拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,不肯喝。
- 马太福音 27:35 - 他们把他钉在十字架上,然后抽签分了他的衣服,
- 马太福音 27:36 - 又坐在那里看守他。
- 马太福音 27:37 - 他们在他头上方安了一个罪状牌,写着:“这是犹太人的王耶稣。”
- 马太福音 27:38 - 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
- 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,
- 马太福音 27:40 - 说:“你这拆毁殿、三日又建造起来的,救救你自己吧!如果你是 神的儿子,就从十字架上下来呀!”
- 马太福音 27:41 - 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:
- 马太福音 27:42 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在从十字架上下来,我们就信他。
- 马太福音 27:43 - 他倚靠 神, 神若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是 神的儿子’。”
- 马太福音 27:44 - 和他同钉的强盗也这样讥讽他。
- 马可福音 15:17 - 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编了冠冕给他戴上,
- 马可福音 15:18 - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
- 马可福音 15:19 - 他们又拿一根芦苇秆打他的头,向他吐唾沫,屈膝拜他。
- 马可福音 15:20 - 他们戏弄完了,就给他脱了紫袍,又穿上他自己的衣服,带他出去,要把他钉十字架。
- 诗篇 16:10 - 因为你必不将我的灵魂 撇在阴间, 也不让你的圣者见地府 。
- 哥林多前书 15:4 - 而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
- 马可福音 14:63 - 大祭司就撕裂衣服,说:“我们何必再要证人呢?
- 马太福音 12:39 - 耶稣回答他们:“邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。
- 马太福音 12:40 - 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,同样,人子也要三日三夜在地里面。
- 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,被人厌弃; 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
- 马可福音 15:29 - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
- 马可福音 15:30 - 救救你自己,从十字架上下来呀!”
- 马可福音 15:31 - 众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- 诗篇 22:6 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
- 诗篇 22:7 - 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头:
- 诗篇 22:8 - “他把自己交托给耶和华,让耶和华救他吧! 耶和华既喜爱他,可以搭救他吧!”
- 何西阿书 6:2 - 过两天他必使我们苏醒, 第三天他必使我们兴起, 我们就在他面前得以存活。
- 约翰福音 19:2 - 士兵用荆棘编了冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍,
- 约翰福音 19:3 - 又走到他面前,说:“万岁,犹太人的王!”他们就打他耳光。
- 路加福音 23:11 - 希律和他的士兵就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里去。
- 约伯记 30:10 - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
- 路加福音 23:35 - 百姓站在那里观看。官长也嘲笑他,说:“他救了别人,他若是基督,是 神所拣选的,救救他自己吧!”
- 路加福音 23:36 - 士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
- 路加福音 23:37 - 说:“你若是犹太人的王,救救你自己吧!”
- 路加福音 23:38 - 在耶稣上方有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
- 路加福音 23:39 - 同钉的犯人中有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
- 路加福音 22:63 - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,问他:“你说预言吧!打你的是谁?”
- 路加福音 22:65 - 他们还用许多别的话辱骂他。
- 以赛亚书 50:6 - 人打我的背,我任他打; 人拔我两颊的胡须,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我并不掩面。
- 约翰福音 2:10 - 对他说:“人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!”
- 约翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西颁布的;恩典和真理却是由耶稣基督来的。
- 诗篇 22:13 - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
- 马可福音 14:65 - 于是有人开始向他吐唾沫,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”警卫把他拉过来,打他耳光。
- 马太福音 16:21 - 从那时起,耶稣才向门徒明说,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长和文士许多的苦,并且被杀,第三天复活。
- 马太福音 26:67 - 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有打他耳光的,