Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:31 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены. ( Мат. 20:17-19 ; Лк. 18:31-33 )
  • 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
  • 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
  • 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。”
  • 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
  • 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • New International Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New International Reader's Version - But many who are first will be last. And the last will be first.”
  • English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then. ”
  • Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New American Standard Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
  • New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • Amplified Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
  • American Standard Version - But many that are first shall be last; and the last first.
  • King James Version - But many that are first shall be last; and the last first.
  • New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.”
  • World English Bible - But many who are first will be last; and the last first.”
  • 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
  • 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了首 先的!』
  • 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。」
  • 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。」
  • 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、而後者先也、○
  • 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦多有先者居後、而後者居先者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y los últimos, primeros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 현재 앞선 사람이 뒤떨어지고 지금 뒤떨어졌다가도 앞서게 될 사람이 많을 것이다.”
  • Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
  • リビングバイブル - 今は一番偉く見える者が、その時には一番軽んじられ、今は小さい者と見下げられていても、その時には一番大きい者となる者が多いのです。」
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros”. ( Mt 20.17-19 ; Lc 18.31-34 )
  • Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.« ( Matthäus 20,17‒19 ; Lukas 18,31‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nhiều người đang cao trọng sẽ kém cao trọng, và người kém cao trọng sẽ vượt lên hàng cao trọng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะกลับไปเป็นคนสุดท้ายและคนสุดท้ายจะกลับไปเป็นคนต้น” ( มธ.20:17-19 ; ลก.18:31-33 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​คน​แรก​ก็​จะ​เป็น​คน​สุดท้าย และ​คน​สุด​ท้าย​ก็​จะ​เป็น​คน​แรก”
交叉引用
  • Матфея 8:11 - Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада и возлягут на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.
  • Матфея 8:12 - Сыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
  • Луки 18:11 - Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • Луки 18:12 - Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
  • Луки 18:13 - А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
  • Луки 18:14 - Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый, принижающий себя, будет возвышен. ( Мат. 19:13-15 ; Мк. 10:13-16 )
  • Луки 7:40 - Тогда Иисус сказал ему: – Симон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Луки 7:41 - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иисус. – Один должен был пятьсот динариев, а другой – пятьдесят.
  • Луки 7:42 - И тому, и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?
  • Луки 7:43 - Симон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощен больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иисус.
  • Луки 7:44 - И, повернувшись к женщине, сказал Симону: – Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
  • Луки 7:45 - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.
  • Луки 7:46 - Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • Луки 7:47 - Поэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
  • Матфея 21:31 - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Иисус тогда сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
  • Деяния 13:46 - Тогда Павел и Варнава решительно сказали им: – Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,
  • Деяния 13:47 - как и повелел нам Господь. Он сказал: «Я сделал тебя светом для язычников, чтобы через тебя спасение достигло концов земли» .
  • Деяния 13:48 - Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
  • Римлянам 9:30 - Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • Римлянам 9:31 - Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.
  • Римлянам 9:32 - Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения» .
  • Римлянам 9:33 - Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен» .
  • Луки 7:29 - (И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
  • Луки 7:30 - Фарисеи же и учители Закона, отказавшись принять крещение от него, отвергли Божью волю.)
  • Луки 13:30 - И последние будут первыми, а первые – последними. ( Мат. 23:37-39 )
  • Матфея 20:16 - Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. ( Мк. 10:32-34 ; Лк. 18:31-33 )
  • Матфея 19:30 - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены. ( Мат. 20:17-19 ; Лк. 18:31-33 )
  • 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
  • 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
  • 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。”
  • 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
  • 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • New International Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New International Reader's Version - But many who are first will be last. And the last will be first.”
  • English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then. ”
  • Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.”
  • New American Standard Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
  • New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.”
  • Amplified Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
  • American Standard Version - But many that are first shall be last; and the last first.
  • King James Version - But many that are first shall be last; and the last first.
  • New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.”
  • World English Bible - But many who are first will be last; and the last first.”
  • 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
  • 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了首 先的!』
  • 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。」
  • 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。」
  • 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、而後者先也、○
  • 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦多有先者居後、而後者居先者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y los últimos, primeros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 현재 앞선 사람이 뒤떨어지고 지금 뒤떨어졌다가도 앞서게 될 사람이 많을 것이다.”
  • Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
  • リビングバイブル - 今は一番偉く見える者が、その時には一番軽んじられ、今は小さい者と見下げられていても、その時には一番大きい者となる者が多いのです。」
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros”. ( Mt 20.17-19 ; Lc 18.31-34 )
  • Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.« ( Matthäus 20,17‒19 ; Lukas 18,31‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nhiều người đang cao trọng sẽ kém cao trọng, và người kém cao trọng sẽ vượt lên hàng cao trọng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะกลับไปเป็นคนสุดท้ายและคนสุดท้ายจะกลับไปเป็นคนต้น” ( มธ.20:17-19 ; ลก.18:31-33 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​คน​แรก​ก็​จะ​เป็น​คน​สุดท้าย และ​คน​สุด​ท้าย​ก็​จะ​เป็น​คน​แรก”
  • Матфея 8:11 - Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада и возлягут на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.
  • Матфея 8:12 - Сыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
  • Луки 18:11 - Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • Луки 18:12 - Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
  • Луки 18:13 - А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
  • Луки 18:14 - Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый, принижающий себя, будет возвышен. ( Мат. 19:13-15 ; Мк. 10:13-16 )
  • Луки 7:40 - Тогда Иисус сказал ему: – Симон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Луки 7:41 - – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иисус. – Один должен был пятьсот динариев, а другой – пятьдесят.
  • Луки 7:42 - И тому, и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?
  • Луки 7:43 - Симон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощен больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иисус.
  • Луки 7:44 - И, повернувшись к женщине, сказал Симону: – Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
  • Луки 7:45 - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.
  • Луки 7:46 - Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • Луки 7:47 - Поэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
  • Матфея 21:31 - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Иисус тогда сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
  • Деяния 13:46 - Тогда Павел и Варнава решительно сказали им: – Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,
  • Деяния 13:47 - как и повелел нам Господь. Он сказал: «Я сделал тебя светом для язычников, чтобы через тебя спасение достигло концов земли» .
  • Деяния 13:48 - Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
  • Римлянам 9:30 - Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • Римлянам 9:31 - Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.
  • Римлянам 9:32 - Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения» .
  • Римлянам 9:33 - Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен» .
  • Луки 7:29 - (И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
  • Луки 7:30 - Фарисеи же и учители Закона, отказавшись принять крещение от него, отвергли Божью волю.)
  • Луки 13:30 - И последние будут первыми, а первые – последними. ( Мат. 23:37-39 )
  • Матфея 20:16 - Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. ( Мк. 10:32-34 ; Лк. 18:31-33 )
  • Матфея 19:30 - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
圣经
资源
计划
奉献