逐节对照
- New International Version - But many who are first will be last, and the last first.”
- 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
- 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
- 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。”
- 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
- 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- New International Reader's Version - But many who are first will be last. And the last will be first.”
- English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.”
- New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then. ”
- Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.”
- New American Standard Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
- New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.”
- Amplified Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
- American Standard Version - But many that are first shall be last; and the last first.
- King James Version - But many that are first shall be last; and the last first.
- New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.”
- World English Bible - But many who are first will be last; and the last first.”
- 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
- 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
- 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了首 先的!』
- 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。」
- 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。」
- 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、而後者先也、○
- 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦多有先者居後、而後者居先者焉。』
- Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y los últimos, primeros.
- 현대인의 성경 - 그러나 현재 앞선 사람이 뒤떨어지고 지금 뒤떨어졌다가도 앞서게 될 사람이 많을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены. ( Мат. 20:17-19 ; Лк. 18:31-33 )
- Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
- リビングバイブル - 今は一番偉く見える者が、その時には一番軽んじられ、今は小さい者と見下げられていても、その時には一番大きい者となる者が多いのです。」
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
- Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros”. ( Mt 20.17-19 ; Lc 18.31-34 )
- Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.« ( Matthäus 20,17‒19 ; Lukas 18,31‒34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nhiều người đang cao trọng sẽ kém cao trọng, và người kém cao trọng sẽ vượt lên hàng cao trọng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะกลับไปเป็นคนสุดท้ายและคนสุดท้ายจะกลับไปเป็นคนต้น” ( มธ.20:17-19 ; ลก.18:31-33 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนจำนวนมากที่เป็นคนแรกก็จะเป็นคนสุดท้าย และคนสุดท้ายก็จะเป็นคนแรก”
交叉引用
- Matthew 8:11 - I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
- Matthew 8:12 - But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
- Luke 18:11 - The Pharisee stood by himself and prayed: ‘God, I thank you that I am not like other people—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
- Luke 18:12 - I fast twice a week and give a tenth of all I get.’
- Luke 18:13 - “But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’
- Luke 18:14 - “I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
- Luke 7:40 - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.
- Luke 7:41 - “Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
- Luke 7:42 - Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”
- Luke 7:43 - Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.” “You have judged correctly,” Jesus said.
- Luke 7:44 - Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
- Luke 7:45 - You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
- Luke 7:46 - You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
- Luke 7:47 - Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven—as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”
- Matthew 21:31 - “Which of the two did what his father wanted?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
- Acts 13:46 - Then Paul and Barnabas answered them boldly: “We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
- Acts 13:47 - For this is what the Lord has commanded us: “ ‘I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’ ”
- Acts 13:48 - When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
- Romans 9:30 - What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
- Romans 9:31 - but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal.
- Romans 9:32 - Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
- Romans 9:33 - As it is written: “See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame.”
- Luke 7:29 - (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
- Luke 7:30 - But the Pharisees and the experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
- Luke 13:30 - Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.”
- Matthew 20:16 - “So the last will be first, and the first will be last.”
- Matthew 19:30 - But many who are first will be last, and many who are last will be first.