逐节对照
- English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.”
- 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
- 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
- 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。”
- 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
- 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- New International Version - But many who are first will be last, and the last first.”
- New International Reader's Version - But many who are first will be last. And the last will be first.”
- New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then. ”
- Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.”
- New American Standard Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
- New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.”
- Amplified Bible - But many who are first will be last, and the last, first.”
- American Standard Version - But many that are first shall be last; and the last first.
- King James Version - But many that are first shall be last; and the last first.
- New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.”
- World English Bible - But many who are first will be last; and the last first.”
- 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
- 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
- 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了首 先的!』
- 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。」
- 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。」
- 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、而後者先也、○
- 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦多有先者居後、而後者居先者焉。』
- Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y los últimos, primeros.
- 현대인의 성경 - 그러나 현재 앞선 사람이 뒤떨어지고 지금 뒤떨어졌다가도 앞서게 될 사람이 많을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены. ( Мат. 20:17-19 ; Лк. 18:31-33 )
- Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
- リビングバイブル - 今は一番偉く見える者が、その時には一番軽んじられ、今は小さい者と見下げられていても、その時には一番大きい者となる者が多いのです。」
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
- Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros”. ( Mt 20.17-19 ; Lc 18.31-34 )
- Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.« ( Matthäus 20,17‒19 ; Lukas 18,31‒34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nhiều người đang cao trọng sẽ kém cao trọng, và người kém cao trọng sẽ vượt lên hàng cao trọng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะกลับไปเป็นคนสุดท้ายและคนสุดท้ายจะกลับไปเป็นคนต้น” ( มธ.20:17-19 ; ลก.18:31-33 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนจำนวนมากที่เป็นคนแรกก็จะเป็นคนสุดท้าย และคนสุดท้ายก็จะเป็นคนแรก”
交叉引用
- Matthew 8:11 - I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
- Matthew 8:12 - while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
- Luke 18:11 - The Pharisee, standing by himself, prayed thus: ‘God, I thank you that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
- Luke 18:12 - I fast twice a week; I give tithes of all that I get.’
- Luke 18:13 - But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
- Luke 18:14 - I tell you, this man went down to his house justified, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
- Luke 7:40 - And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”
- Luke 7:41 - “A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
- Luke 7:42 - When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?”
- Luke 7:43 - Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him, “You have judged rightly.”
- Luke 7:44 - Then turning toward the woman he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
- Luke 7:45 - You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
- Luke 7:46 - You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
- Luke 7:47 - Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven—for she loved much. But he who is forgiven little, loves little.”
- Matthew 21:31 - Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
- Acts 13:46 - And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, “It was necessary that the word of God be spoken first to you. Since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
- Acts 13:47 - For so the Lord has commanded us, saying, “‘I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’”
- Acts 13:48 - And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.
- Romans 9:30 - What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
- Romans 9:31 - but that Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law.
- Romans 9:32 - Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
- Romans 9:33 - as it is written, “Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whoever believes in him will not be put to shame.”
- Luke 7:29 - (When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,
- Luke 7:30 - but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)
- Luke 13:30 - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
- Matthew 20:16 - So the last will be first, and the first last.”
- Matthew 19:30 - But many who are first will be last, and the last first.