Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:3 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「摩西是怎麼吩咐你們的?」
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们说:“摩西吩咐你们的是什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们说:“摩西吩咐你们的是什么?”
  • 当代译本 - 耶稣反问道:“摩西怎么吩咐你们的?”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“摩西是怎么吩咐你们的?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
  • New International Version - “What did Moses command you?” he replied.
  • New International Reader's Version - “What did Moses command you?” he replied.
  • English Standard Version - He answered them, “What did Moses command you?”
  • New Living Translation - Jesus answered them with a question: “What did Moses say in the law about divorce?”
  • The Message - Jesus said, “What did Moses command?”
  • Christian Standard Bible - He replied to them, “What did Moses command you?”
  • New American Standard Bible - And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
  • New King James Version - And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
  • Amplified Bible - He replied to them, “What did Moses command you?”
  • American Standard Version - And he answered and said unto them, What did Moses command you?
  • King James Version - And he answered and said unto them, What did Moses command you?
  • New English Translation - He answered them, “What did Moses command you?”
  • World English Bible - He answered, “What did Moses command you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌反問道:「摩西怎麼吩咐你們的?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“摩西吩咐你們的是甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 他回答他們說:『 摩西 囑咐你們甚麼呢?』
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、摩西命爾何耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、摩西云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、 摩西 如何命爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 摩西 云何?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué les mandó Moisés? —replicó Jesús.
  • 현대인의 성경 - “모세는 뭐라고 말했느냐?”
  • Новый Русский Перевод - – А что вам повелел Моисей? – спросил в ответ Иисус.
  • Восточный перевод - – А что вам повелел Муса? – спросил в ответ Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А что вам повелел Муса? – спросил в ответ Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А что вам повелел Мусо? – спросил в ответ Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Quel commandement Moïse vous a-t-il donné ?
  • リビングバイブル - 「モーセは、離婚について何と言いましたか。」反対に、イエスがお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?
  • Nova Versão Internacional - “O que Moisés ordenou a vocês?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - Jesus fragte zurück: »Was hat Mose denn im Gesetz vorgeschrieben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi lại: “Môi-se dạy thế nào về việc ấy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “โมเสสได้สั่งไว้ว่าอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “โมเสส​สั่ง​ท่าน​ไว้​อย่างไร​เล่า”
交叉引用
  • 加拉太書 4:21 - 你們這些願意在律法之下的人哪,請告訴我,難道你們沒有聽過律法嗎?
  • 以賽亞書 8:20 - 當求問神的 訓誨和誡命!如果他們不按照這準則說話,他們就沒有曙光。
  • 約翰福音 5:39 - 你們查考經文,因你們以為從中可以得到永恆的生命。其實這經文就是為我做見證的。
  • 路加福音 10:25 - 這時候,忽然有一個律法師站起來試探耶穌,說:「老師,我該做什麼才會繼承永恆的生命呢?」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「摩西是怎麼吩咐你們的?」
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们说:“摩西吩咐你们的是什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们说:“摩西吩咐你们的是什么?”
  • 当代译本 - 耶稣反问道:“摩西怎么吩咐你们的?”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“摩西是怎么吩咐你们的?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
  • New International Version - “What did Moses command you?” he replied.
  • New International Reader's Version - “What did Moses command you?” he replied.
  • English Standard Version - He answered them, “What did Moses command you?”
  • New Living Translation - Jesus answered them with a question: “What did Moses say in the law about divorce?”
  • The Message - Jesus said, “What did Moses command?”
  • Christian Standard Bible - He replied to them, “What did Moses command you?”
  • New American Standard Bible - And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
  • New King James Version - And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
  • Amplified Bible - He replied to them, “What did Moses command you?”
  • American Standard Version - And he answered and said unto them, What did Moses command you?
  • King James Version - And he answered and said unto them, What did Moses command you?
  • New English Translation - He answered them, “What did Moses command you?”
  • World English Bible - He answered, “What did Moses command you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌反問道:「摩西怎麼吩咐你們的?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“摩西吩咐你們的是甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 他回答他們說:『 摩西 囑咐你們甚麼呢?』
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、摩西命爾何耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、摩西云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、 摩西 如何命爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 摩西 云何?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué les mandó Moisés? —replicó Jesús.
  • 현대인의 성경 - “모세는 뭐라고 말했느냐?”
  • Новый Русский Перевод - – А что вам повелел Моисей? – спросил в ответ Иисус.
  • Восточный перевод - – А что вам повелел Муса? – спросил в ответ Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А что вам повелел Муса? – спросил в ответ Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А что вам повелел Мусо? – спросил в ответ Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Quel commandement Moïse vous a-t-il donné ?
  • リビングバイブル - 「モーセは、離婚について何と言いましたか。」反対に、イエスがお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?
  • Nova Versão Internacional - “O que Moisés ordenou a vocês?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - Jesus fragte zurück: »Was hat Mose denn im Gesetz vorgeschrieben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi lại: “Môi-se dạy thế nào về việc ấy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “โมเสสได้สั่งไว้ว่าอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “โมเสส​สั่ง​ท่าน​ไว้​อย่างไร​เล่า”
  • 加拉太書 4:21 - 你們這些願意在律法之下的人哪,請告訴我,難道你們沒有聽過律法嗎?
  • 以賽亞書 8:20 - 當求問神的 訓誨和誡命!如果他們不按照這準則說話,他們就沒有曙光。
  • 約翰福音 5:39 - 你們查考經文,因你們以為從中可以得到永恆的生命。其實這經文就是為我做見證的。
  • 路加福音 10:25 - 這時候,忽然有一個律法師站起來試探耶穌,說:「老師,我該做什麼才會繼承永恆的生命呢?」
圣经
资源
计划
奉献