Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เริ่ม​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • 新标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 当代译本 - 彼得说:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
  • 中文标准译本 - 彼得就对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你!”
  • 现代标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • New International Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • New International Reader's Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • English Standard Version - Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
  • New Living Translation - Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
  • The Message - Peter tried another angle: “We left everything and followed you.”
  • Christian Standard Bible - Peter began to tell him, “Look, we have left everything and followed you.”
  • New American Standard Bible - Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and have followed You.”
  • New King James Version - Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
  • Amplified Bible - Peter started saying to Him, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord].”
  • American Standard Version - Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • King James Version - Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • New English Translation - Peter began to speak to him, “Look, we have left everything to follow you!”
  • World English Bible - Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
  • 新標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 就對耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了。』
  • 中文標準譯本 - 彼得就對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你!」
  • 現代標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了!」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕舍一切而從爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『盍觀吾儕、已舍一切而從子矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué de nosotros, que lo hemos dejado todo y te hemos seguido? —comenzó a reclamarle Pedro.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit :
  • リビングバイブル - するとペテロが、自分や他の弟子たちが捨ててきたものを数え上げ始めました。「私たちは何もかも捨てて、あなたに従ってまいりました。」
  • Nestle Aland 28 - Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro começou a dizer-lhe: “Nós deixamos tudo para seguir-te”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์!”
交叉引用
  • ฟีลิปปี 3:7 - แต่​สิ่งใด​ที่​เคย​นับ​ว่า​เป็น​ผล​ประโยชน์​แก่​ข้าพเจ้า บัดนี้​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไร้​ประโยชน์​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์
  • ฟีลิปปี 3:8 - ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ไร้​ประโยชน์ เมื่อ​เปรียบเทียบ​กับ​คุณค่า​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​การ​รู้จัก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​กับ​การ​ที่​เสีย​ทุก​สิ่ง​ไป​เพื่อ​พระ​องค์ และ​นับ​ว่า​มัน​เป็น​เพียง​ขยะ​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​พระ​คริสต์​มา
  • ฟีลิปปี 3:9 - และ​จะ​ได้​เห็น​ว่า​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​พระ​องค์ โดย​ไม่​ได้​มี​ความ​ชอบธรรม​เอง​โดย​การ​ถือ​กฎ​บัญญัติ แต่​เป็น​สิ่ง​ที่​ได้​มา​จาก​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​คริสต์ ความ​ชอบธรรม ซึ่ง​มา​จาก​พระ​เจ้า​บน​ราก​ฐาน​แห่ง​ความ​เชื่อ
  • มัทธิว 4:20 - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • ลูกา 18:28 - เปโตร​บอก​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ได้​สละ​บ้าน​ของ​เรา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • ลูกา 18:29 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​สละ​บ้าน ภรรยา พี่​น้อง พ่อ​แม่ หรือ​ลูกๆ เพื่อ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • ลูกา 18:30 - แล้ว​จะ​ไม่​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า​มาก​เป็น​หลาย​เท่า​ทั้ง​ใน​ยุค​นี้ และ​ใน​ยุค​ที่​จะ​มา​ถึง คือ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์”
  • มาระโก 1:16 - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เดิน​เลียบ​ไป​ตาม​ทะเลสาบ​กาลิลี พระ​องค์​เห็น​ซีโมน​และ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​เขา​กำลัง​ทอด​แห​อยู่​ที่​ทะเล​สาบ ด้วย​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​ชาว​ประมง
  • มาระโก 1:17 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด และ​เรา​จะ​สอน​ให้​เจ้า​เป็น​ชาว​ประมง​ที่​นำ​ฝูง​ชน​มา​หา​เรา”
  • มาระโก 1:18 - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • มาระโก 1:19 - เมื่อ​เดินทาง​ต่อ​มา​ได้​อีก​ระยะ​หนึ่ง พระ​องค์​ก็​เห็น​ยากอบ​บุตร​ของ​เศเบดี​กับ​ยอห์น​น้อง​ชาย​ของ​เขา​กำลัง​ชุน​แห​และ​อวน​อยู่​ใน​เรือ
  • มาระโก 1:20 - ทันที​ที่​พระ​องค์​เรียก​เขา​ทั้ง​สอง เขา​ก็​ละ​เศเบดี​ผู้​เป็น​บิดา​ไว้ใน​เรือ​กับ​บรรดา​คน​รับจ้าง และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • ลูกา 14:33 - ก็​เช่น​เดียว​กัน​แหละ พวก​ท่าน​คน​ใด​ไม่​สละ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี ก็​ไม่​สามารถ​เป็น​สาวก​ของ​เรา​ได้
  • มัทธิว 4:22 - เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ละ​จาก​เรือ​และ​บิดา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • มัทธิว 19:27 - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา แล้ว​พวก​เรา​จะ​ได้​รับ​อะไร”
  • มัทธิว 19:28 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใน​โลก​ใหม่​เมื่อ​บุตรมนุษย์​นั่ง​บน​บัลลังก์​อัน​สง่างาม​ของ​ท่าน พวก​เจ้า​ที่​ติดตาม​เรา​ก็​จะ​นั่ง​บน​บัลลังก์​ทั้ง​สิบ​สอง​และ​ตัดสิน​ความ 12 เผ่า​ของ​อิสราเอล​ด้วย
  • มัทธิว 19:29 - ทุก​คน​ที่​สละ​บ้าน พี่น้อง​ชาย​หญิง พ่อ​แม่ ลูกๆ หรือ​ไร่นา​เพื่อ​นาม​ของ​เรา เขา​จะ​ได้รับ​จาก​พระ​เจ้า​มาก​เป็น 100 เท่า และ​จะ​ได้​รับ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • มัทธิว 19:30 - แต่​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​คน​แรก​ก็​จะ​เป็น​คน​สุดท้าย และ​คน​สุดท้าย​ก็​จะ​เป็น​คน​แรก
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เริ่ม​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • 新标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 当代译本 - 彼得说:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
  • 中文标准译本 - 彼得就对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你!”
  • 现代标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • New International Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • New International Reader's Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • English Standard Version - Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
  • New Living Translation - Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
  • The Message - Peter tried another angle: “We left everything and followed you.”
  • Christian Standard Bible - Peter began to tell him, “Look, we have left everything and followed you.”
  • New American Standard Bible - Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and have followed You.”
  • New King James Version - Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
  • Amplified Bible - Peter started saying to Him, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord].”
  • American Standard Version - Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • King James Version - Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • New English Translation - Peter began to speak to him, “Look, we have left everything to follow you!”
  • World English Bible - Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
  • 新標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 就對耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了。』
  • 中文標準譯本 - 彼得就對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你!」
  • 現代標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了!」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕舍一切而從爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『盍觀吾儕、已舍一切而從子矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué de nosotros, que lo hemos dejado todo y te hemos seguido? —comenzó a reclamarle Pedro.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit :
  • リビングバイブル - するとペテロが、自分や他の弟子たちが捨ててきたものを数え上げ始めました。「私たちは何もかも捨てて、あなたに従ってまいりました。」
  • Nestle Aland 28 - Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro começou a dizer-lhe: “Nós deixamos tudo para seguir-te”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์!”
  • ฟีลิปปี 3:7 - แต่​สิ่งใด​ที่​เคย​นับ​ว่า​เป็น​ผล​ประโยชน์​แก่​ข้าพเจ้า บัดนี้​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไร้​ประโยชน์​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์
  • ฟีลิปปี 3:8 - ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ไร้​ประโยชน์ เมื่อ​เปรียบเทียบ​กับ​คุณค่า​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​การ​รู้จัก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​กับ​การ​ที่​เสีย​ทุก​สิ่ง​ไป​เพื่อ​พระ​องค์ และ​นับ​ว่า​มัน​เป็น​เพียง​ขยะ​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​พระ​คริสต์​มา
  • ฟีลิปปี 3:9 - และ​จะ​ได้​เห็น​ว่า​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​พระ​องค์ โดย​ไม่​ได้​มี​ความ​ชอบธรรม​เอง​โดย​การ​ถือ​กฎ​บัญญัติ แต่​เป็น​สิ่ง​ที่​ได้​มา​จาก​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​คริสต์ ความ​ชอบธรรม ซึ่ง​มา​จาก​พระ​เจ้า​บน​ราก​ฐาน​แห่ง​ความ​เชื่อ
  • มัทธิว 4:20 - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • ลูกา 18:28 - เปโตร​บอก​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ได้​สละ​บ้าน​ของ​เรา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • ลูกา 18:29 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​สละ​บ้าน ภรรยา พี่​น้อง พ่อ​แม่ หรือ​ลูกๆ เพื่อ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • ลูกา 18:30 - แล้ว​จะ​ไม่​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า​มาก​เป็น​หลาย​เท่า​ทั้ง​ใน​ยุค​นี้ และ​ใน​ยุค​ที่​จะ​มา​ถึง คือ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์”
  • มาระโก 1:16 - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เดิน​เลียบ​ไป​ตาม​ทะเลสาบ​กาลิลี พระ​องค์​เห็น​ซีโมน​และ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​เขา​กำลัง​ทอด​แห​อยู่​ที่​ทะเล​สาบ ด้วย​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​ชาว​ประมง
  • มาระโก 1:17 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด และ​เรา​จะ​สอน​ให้​เจ้า​เป็น​ชาว​ประมง​ที่​นำ​ฝูง​ชน​มา​หา​เรา”
  • มาระโก 1:18 - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • มาระโก 1:19 - เมื่อ​เดินทาง​ต่อ​มา​ได้​อีก​ระยะ​หนึ่ง พระ​องค์​ก็​เห็น​ยากอบ​บุตร​ของ​เศเบดี​กับ​ยอห์น​น้อง​ชาย​ของ​เขา​กำลัง​ชุน​แห​และ​อวน​อยู่​ใน​เรือ
  • มาระโก 1:20 - ทันที​ที่​พระ​องค์​เรียก​เขา​ทั้ง​สอง เขา​ก็​ละ​เศเบดี​ผู้​เป็น​บิดา​ไว้ใน​เรือ​กับ​บรรดา​คน​รับจ้าง และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • ลูกา 14:33 - ก็​เช่น​เดียว​กัน​แหละ พวก​ท่าน​คน​ใด​ไม่​สละ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี ก็​ไม่​สามารถ​เป็น​สาวก​ของ​เรา​ได้
  • มัทธิว 4:22 - เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ละ​จาก​เรือ​และ​บิดา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • มัทธิว 19:27 - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา แล้ว​พวก​เรา​จะ​ได้​รับ​อะไร”
  • มัทธิว 19:28 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใน​โลก​ใหม่​เมื่อ​บุตรมนุษย์​นั่ง​บน​บัลลังก์​อัน​สง่างาม​ของ​ท่าน พวก​เจ้า​ที่​ติดตาม​เรา​ก็​จะ​นั่ง​บน​บัลลังก์​ทั้ง​สิบ​สอง​และ​ตัดสิน​ความ 12 เผ่า​ของ​อิสราเอล​ด้วย
  • มัทธิว 19:29 - ทุก​คน​ที่​สละ​บ้าน พี่น้อง​ชาย​หญิง พ่อ​แม่ ลูกๆ หรือ​ไร่นา​เพื่อ​นาม​ของ​เรา เขา​จะ​ได้รับ​จาก​พระ​เจ้า​มาก​เป็น 100 เท่า และ​จะ​ได้​รับ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • มัทธิว 19:30 - แต่​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​คน​แรก​ก็​จะ​เป็น​คน​สุดท้าย และ​คน​สุดท้าย​ก็​จะ​เป็น​คน​แรก
圣经
资源
计划
奉献