逐节对照
- Восточный перевод - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
- 新标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
- 当代译本 - 彼得说:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”
- 圣经新译本 - 彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
- 中文标准译本 - 彼得就对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你!”
- 现代标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了!”
- 和合本(拼音版) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
- New International Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
- New International Reader's Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
- English Standard Version - Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
- New Living Translation - Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
- The Message - Peter tried another angle: “We left everything and followed you.”
- Christian Standard Bible - Peter began to tell him, “Look, we have left everything and followed you.”
- New American Standard Bible - Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and have followed You.”
- New King James Version - Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
- Amplified Bible - Peter started saying to Him, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord].”
- American Standard Version - Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
- King James Version - Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
- New English Translation - Peter began to speak to him, “Look, we have left everything to follow you!”
- World English Bible - Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
- 新標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
- 當代譯本 - 彼得說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」
- 聖經新譯本 - 彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
- 呂振中譯本 - 彼得 就對耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了。』
- 中文標準譯本 - 彼得就對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你!」
- 現代標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了!」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕舍一切而從爾矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『盍觀吾儕、已舍一切而從子矣。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué de nosotros, que lo hemos dejado todo y te hemos seguido? —comenzó a reclamarle Pedro.
- 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit :
- リビングバイブル - するとペテロが、自分や他の弟子たちが捨ててきたものを数え上げ始めました。「私たちは何もかも捨てて、あなたに従ってまいりました。」
- Nestle Aland 28 - Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
- Nova Versão Internacional - Então Pedro começou a dizer-lhe: “Nós deixamos tudo para seguir-te”.
- Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรเริ่มพูดกับพระองค์ว่า “ดูเถิด พวกเราได้สละทุกสิ่งและติดตามพระองค์มา”
交叉引用
- Филиппийцам 3:7 - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масиха считаю потерей.
- Филиппийцам 3:8 - И не только это, но и всё прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Повелителя Исы Масиха. Ради Него всё остальное в мире я стал почитать за навоз, и я всё отбросил прочь ради приобретения Масиха,
- Филиппийцам 3:9 - ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью от исполнения Закона, но с праведностью по вере в Масиха, праведностью, приходящей от Всевышнего через веру.
- Матай 4:20 - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Лука 18:28 - Тогда Петир сказал: – Вот мы оставили всё, что у нас было, и пошли за Тобой.
- Лука 18:29 - Иса сказал им: – Говорю вам истину, каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Царства Всевышнего,
- Лука 18:30 - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную.
- Марк 1:16 - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
- Марк 1:17 - – Идите за Мной, – сказал им Иса, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.
- Марк 1:18 - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Марк 1:19 - Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.
- Марк 1:20 - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
- Лука 14:33 - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
- Матай 4:22 - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
- Матай 19:27 - Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
- Матай 19:28 - На это Иса ответил им: – Говорю вам истину: когда весь мир обновится и Ниспосланный как Человек сядет на престоле Своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править двенадцатью родами Исраила.
- Матай 19:29 - И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестёр, или отца, или мать, или детей, или земли ради Меня, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.
- Матай 19:30 - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.